APP下载

王力先生《古代汉语》(第一册)中关于《寡人之于国也》注释商榷两则

2017-07-27骆增小

速读·下旬 2017年6期
关键词:古代汉语

骆增小

摘 要:本人在查阅王力先生《古代汉语》中《寡人之于国也》的注释的同时,对比杨伯峻先生在《孟子译注》中对其的注释,发现了“察邻国之政”中的“政”和“是使民养生丧死无憾也”中的“憾”这两个值得商榷的地方。因此,本文旨在通过对比两位名家的翻译以及查阅《汉语大字典》《古汉语字典》《康熙字典》等对其的解释,探讨分析《寡人之于国也》中“政”和“憾”的注释,最终得出“政”应该译为“君主”、“憾”应该译为“不满”的结果。

关键词:王力先生;《古代汉语》;杨伯峻先生;《孟子译注》;“政”;“憾”

一、 “察邻国之政”中“政”的注释分析

(一)原文

梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣:河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内;河东凶亦然。察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?”

(二)“政”辨析

王力先生在《古代汉语》中对《寡人之于国也》中“察邻国之政”中的“政”字没有明确的注解,但在王力先生的《古汉语字典》中,“政”(去声)被译为“政治”和“通‘正,意指恰好,只”;杨伯峻先生在《孟子译注》中对《寡人之于国也》中“察邻国之政”中的“政”字也没有明确的注解,但是根据杨伯峻先生把“察邻国之政”理解为“我曾经考察过邻国的政治”,我们可知此处的“政”被译为“政治”;祝鸿杰先生注译《白话四书》将“察邻国之政”翻译为“考虑邻国的政事”,将“政”译为“政事”;而梁海明先生译注的《孟子》将“察邻国之政”翻译为“看看邻国的君主办理政事”,在此翻译中,“政”的意思包含了“君主”之意,但也没有对“政”进行明确的注解。

《汉语大字典》对“政”(去声)的解释有14种,其中第3种解释为:“政治;政事。如政党;政权;政务”;第11种解释为:“官长;主事者。如:学政;盐政。”也就是说,“政”有“特指君主或首领”之意。

我认为把“察邻国之政”中的“政”译为“政治”和“政事”不妥,应当译为“君主”,所以我赞同梁海明先生的观点。因为,首先,“无如寡人之用心者”不存在争议,都译为“没有像我这样用心治理国家的君主”;其次,根据“察邻国之政,无如寡人之用心者”这两句的前后关系,我们得知这两句存在一个比较关系。如果此时把“政”译为“政治”或者“政事”,前后两句进行对比的便是“政治”(“政事”)和“君主”,很显然,这两项对比事物不属于同类,没有可比性。所以,既然后一句表示比较的是“君主”,那么根据同类事物相比的原则,前一句表示比较的也应该是“君主”,这样前后两句对比的意义便是“君主处理国家政事的用心程度”。这样,将“政”译为“君主”既使得前后两句的事物具有可比性,而且使句子符合语义、语境原则。因此,我认为应当把“察邻国之政”中的“政”译为“君主”。

二、“是使民養生丧死无憾也”中“憾”的注释分析

(一)原文

曰:“王如知此,则无望民之多于邻国也。不违农时,谷不可胜食也。数罟不入洿池,鱼鳖不可胜食也。斧斤以时入山林,材木不可胜用也。谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。养生丧死无憾,王道之始也。”

(二)“憾”辨析

王力先生在《古代汉语》中将“是使民养生丧死无憾也”的“憾”翻译成“遗憾”;杨伯峻先生在《孟子译注》里则将“是使民养生丧死无憾也”里的“憾”翻译成“恨也,不满也”。

《汉语大字典》对“憾”的解释为“怨恨”和“不满意”;《康熙字典》对“憾”的解释为“恨”;《古汉语字典》对“憾”的解释为“恨”和“遗憾”。

我认为王力先生在《古代汉语》中对“憾”的翻译不妥,“憾”应该译为“不满”,所以我赞同杨伯峻先生的翻译。

在《现代汉语词典》和《汉语大字典》中,“遗憾”的意思都是指“遗恨”和“不称心;惋惜;后悔”之意。“恨”是指“怨恨;仇视”和“悔恨;不称心”,且“不满”在《现代汉语词典》中指“不满意;不高兴”,在《汉语大字典》中指“不充满”和“不满足”。由此可见,“遗憾”“恨”“不满”都含有“不称心”的意思(因为“恨”和“不满”是杨伯峻先生对“憾”的共同解释,而两者又都含有“不称心”之意,所以我只取“不满”与“遗憾”作为对比进行分析),但是两者还是存在不同的。“遗憾”的“不称心”主要是指由“后悔产生的不称心”,而“不满”则是指由“事物或内心不充满”或“心中感到不快”而引起的“不称心”。

根据“是使民养生丧死无憾也”前后文的语境,该段论述的主要观点是:如果国君合理分配和利用粮食,那么国家的百姓对生死就没有什么不满的。也就是说,这里涉及的百姓的“不称心”是指“对粮食的缺少”而造成的不满意,并不是“后悔”之意,所以,“憾”的意思与“不满”的意思较为接近,应该译为“恨也,不满也”。

三、小结

综上所述,与王力先生主编的《古代汉语》第一册中的注释不同,我认为《寡人之于国也》里的“察邻国之政”中的“政”和“是使民养生丧死无憾也”中的“憾”应该分别译为“君主”和“不满”。

参考文献:

[1]王力.古代汉语第一册[M].北京:中华书局,1962.

[2]王力.古代汉语第二册[M].北京:中华书局,1962.

[3]王力.古代汉语第三册[M].北京:中华书局,1963.

[4]王力.古代汉语第四册[M].北京:中华书局,1964.

[5]许慎.说文解字[M].上海:上海古籍出版社,1981.

[6]郭在贻.训诂学[M].北京:中华书局,2005.

[7]杨伯峻.孟子译注[M].北京:中华书局,2008.

[8]刘保今.《寡人之于国也》译文评析[J].衡阳师范学院学报,2006,27(2):85-88.

[9]杨白云.王力主编《古代汉语》注释质疑[J].福建教育学院学报,2001,(1).

[10]朱熹,祝鸿杰注译.《白话四书》[M].三秦出版社,1996.

猜你喜欢

古代汉语
“一带一路”国家古代汉语课程调查报告
如何学习掌握古代汉语词义*——何九盈先生《古汉语词义丛谈》评介
古代汉语课程教学问题及应对策略
——以西藏大学为例
对师范学校古代汉语教学质量的提高探讨
古代文学审美语素“气”对古汉语词汇语义研究的价值
《古代汉语》课程教学中的问题及策略
古代汉语教学的困惑与思考
提升学生在古代汉语课堂中参与性的应用对策
《立体化古代汉语教程》评介
——兼谈立体化古代汉语教学
对海外古代汉语教学语言问题的思考
——以美国古代汉语教学为例