APP下载

“翻译神器”在中国市场被看好

2017-07-26邢晓婧

环球时报 2017-07-26
关键词:长句神器日语

本报记者 邢晓婧 本报驻美国特约记者 陈洋

由于全球范围的海外旅游和商务活动日益旺盛,“翻译神器”即具备即时翻译能力的软件和装备受到瞩目。目前国外所开发的“翻译神器”,基本实现“从语音到语音”的翻译能力,可直接接收语音并迅速分析翻译,然后再以语音形式播出来。

日本科技公司Logbar日前推出一款翻译神器——ili,外形类似录音笔,0.2秒即可实现日语、中文和英语之间的高精度互译。在官方发布的一段街头测试视频“KissesinTokyo”中,不会说日语的英国人Dean在街头搭讪日本女孩,许多女孩因为不会讲英文打算避开,但听到ili即时翻译出流利又清晰的日语时又纷纷大呼神奇。目前,赴日游客可于机场、东京地铁站等地租赁ili。Logbar公司告诉《环球时报》记者,他们正在寻找有实力的商家合作,也希望能与旅游行业进行对接。

除硬件设备外,国外的“翻译神器”日益以软件App形式出现,如谷歌2015年推出的RealTime实时语音翻译软件,微软官方去年年底发布的Micro⁃softTranslator,苹果基于OS系统上的iTranslate等。这些软件声称具备翻译60-80种语言,支持语音识别和发音,甚至让多达100人之间实时翻译交谈等功能。这些App可直接在移动设备上使用,让智能手机直接成为“翻译机”。

ili推出后,不免被拿来跟“Google翻译”等其他手机翻译App比较。对此,ili开发公司Logbar株式会社负责人接受《环球时报》记者采访时表示,ili不需要网络环境,海外游时当地的网络环境往往不稳定,比如游轮旅游、滑雪等特定环境下,更是ili擅长的场景。

但技术经济观察家瞬雨则认为,这种说法只能说明日本的电信公司在全球化方面做得不够好。他在接受《环球时报》记者采访时称,中国移动、联通等通信公司发展迅猛,中国人出行国外极少遇到网络障碍,这是中企的优势。

在“翻译神器”开发方面,中国企业正处于发展阶段,但相比谷歌、苹果等显得声势不足。外界认为基于中国强大的互联网产业,中企的“翻译神器”很快将后发超越。目前,百度、腾讯等公司正积极开发即时翻译软件。一些App已经具有相当的影响力。如“百度翻译”、腾讯“翻译君”等,不少App已新增中文与外语之间“同声传译”功能。

无论硬件还是软件,技术人士指出,除语言库容量有待拓展外,在分析翻译复杂逻辑句型、认知翻译语境方面,“翻译神器”还存在明显的不足。以ili为例,遇到长句时,它的精准度也会下降。比如“因为吃了太多凉东西肚子疼,想要一杯吃胃药用的水”这种有逻辑性的长句,ili无法准确翻译,倒不如直接说“想要一杯水”。

“很近的未来,即时翻译产品一定会取代人工翻译,这一点毫无悬念。”瞬雨告诉《环球时报》记者,“翻译产品技术目前已比较成熟,但还需要丰富语言库,一旦这个库足够大,各种语言之间的互译都不是问题。届时不仅是旅游领域,商务谈判、医疗现场等专业场合都可以使用。”他看好“翻译神器”在中国市场前景,中国出境游人数显著增加,中企“走出去”持续升温,在此背景下引入“翻译神器”一定大受欢迎。▲

猜你喜欢

长句神器日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
清洁神器了不起
赢在耐心
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
科技英语长句的理解与翻译
美肌自拍神器 一拍就有大长腿
自拍神器
看漫画,学日语
长句变短句方法例谈