APP下载

浅谈翻译理论的实践应用

2017-07-07沙尔山·那吾尔孜汗

进出口经理人 2017年5期
关键词:翻译理论实践应用

沙尔山·那吾尔孜汗

摘 要:翻译不是单纯的词对词,句对句等单纯的语言形式的转换,而是指使用不同语言人们之间达成思想、意识、感情交流的交际活动。准确而恰当的翻译应是在了解原文与译文所属的社会文化以及语言各要素的基础上,按照原文脉络和语言环境,从整体上把握原文内容,从而达到准确翻译的目的。本文主要介绍了翻译的标准、影响翻译的因素和翻译理论的实践应用,仅供参考和借鉴。

关键词:翻译理论;实践;应用

所谓的翻译就是将原著所要表达的内容用另一种语言“对等或”再现”出来,翻译不仅是单纯地词对词,句子对句子的语言形式的变换,更是在保留原文思想、意图和文体基础上的一种再创造工作。翻译理论在翻译实践中的科学、合理运用,可以最大限度的保障翻译的质量和效果。

一、翻译的定义

现代汉语词典中是这样定义翻译的:1、把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;2、做翻译工作的人。不同学者对翻译有着不同的定义,如:奈达有关翻译定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层文化信息。总之,翻译就是将原著所要表达的内容用另一种语言表现出来。

二、翻译的标准

翻译标准是翻译理论的核心问题。翻译的标准实质上是衡量译文质量高低的尺度,同时也是译者必须遵从的准则和所要到达的目标。等值标准和等效标准是目前翻译标准的两种主要形式,其中:等值标准不但要求译文与原文思想内容等值,而且要求语言形式上的等值;等效标准所追求的目标是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具体事实、意境风格等。总之,翻译最重要的标准就是要忠于原文,为了保障翻译效果忠于原文,要注意以下几个方面:

(一)忠于原文思想和内容。想做到忠于原文,首先应该做到忠于原文思想和内容,但不是词对词,句对句的翻译,而是对原著作者所要表达内容的转达。为了准确地表达原著作者思想意图,不仅需要语言姻熟,更需要把握原著中也思想。

(二)注重语言表达的通顺度。由于原语和译语之间存在着不同的语法规则和表达方式,所在翻译过程中如果过分的遵照原语的表达方式会使译文表达不自然,因此译者也应注重语言表达通顺。

(三)保留原文风格。由于原著的读者与译著的读者不同,这不仅是语言上的差异,更是文化背景和表达习惯的差异,这就要求译者具备较高的翻译水平,保留原文风格,使译文读者与原文读者同样领会原文思想。

三、影响翻译的因素

(一)社会因素与文化语境对翻译的影响。人类社会始终处于不断发展的状态之中,在不同的发展阶段需要不同的翻译。与社会因素结合较为紧密的是文化语境因素,翻译作为一种跨文化交流活动,无论是广义翻译还是狭义翻译,无不在一定的文化语境中进行。因此,文化语境与社会因素始终处于发展变化之中,因而对翻译的影响也在发展变化着。同时,文化语境与社会因素都不是独立作用的因素,它们彼此关联,相互影响,并与其他因素一起,共同影响翻译活动。

(二)意识形态与政治因素对翻译的影响。社会意识形态中涉及政治因素,尤其是主流意识形态,他常常渗透或主导有关权力机构,采取政治行为,如以颁布政策的形式,对翻译加以干涉,主流意识形态是对译者施加这样或那样的影响,并且通过和政治手段的结合,进一步固化这一影响。意识形态和文化社会因素的共同特点都是主要从外部对翻译活动行成影响。

(三)翻译动机与翻译观念对翻译的影响。翻译动机直接影响着对作品的选择,可说译者对社会历史文化环境的体察以及由此产生的翻译动机,对整个翻译过程起着至关重要的作用;翻译观念直接体现了译者对翻译活动的理解,也制约着译者的价值取向及翻译方法。在明确的翻译动机和翻译观念的指导下所进行的翻译活动往往有的放矢、特色鲜明。

四、翻译理论的实践应用

(一)巧译中句子成分的转换。组成句子的每一个句子成分在翻译过程中都应该以对应的形式表现出来,为了准确、通顺地表达原文意思,翻译时要根据两种语言的形态、句型、修辞方法等特征来适当调节句子成分。即使在句子成分转换过程中两种语言句子成分所属关系不同,也应准确表达出对应的句子成分。在具体翻译时不仅要遵循两种语言的表达习惯,更要表现出句子成分对应关系。例如:所谓主语就是执行句子的行为或动作的主体,在翻译中一般主语不变,但有些主语需要转换成其他句子成分,来保证翻译的通顺、流畅;

(二)翻译中词类的处理。翻译时如果不考虑词义和文章脉络的话,很容易理解错误,使得语义表达不明确,造成误译现象。特别是词义会根据文脉变化,有时会出现很大的偏差。不考虑文化差异,只是简单地解释词义,虽然看起来很容易,但这是直译的表现。同时也有很多意译显现,不尊重原文脉络、语法,既没有表现词义也没有表现语义。在翻译实践中要杜绝不顾词义的翻译现象,将词汇与句子结合,不能只看到其固有的独立性。

五、结语

综上所述,准确而恰当的翻译应是在了解原文与译文所属的社会文化及语言各要素的基础上,按照原文脉络和语言环境,把某种语言的句子转换成另一种语言的句子,而不是单纯的词语对译,因此,译者需要注意,在翻译时一定要结合具体的语言环境,选择适当的词句进行翻译。

参考文献:

[1]王国君.试析翻译理论在翻译实践中的應用[D].延边大学,2015.

[2]蓝红军.译学理论何为——对我国翻译学理论研究的思考[J].上海翻译,2015,01:16-20.

[3]何刚强.自家有富矿,无须效贫儿——中国的翻译理论应当独树一帜之理据[J].上海翻译,2015,04:1-8.

猜你喜欢

翻译理论实践应用
科技英语翻译中的功能对等分析
谈谈翻译史的研究方法