APP下载

色彩词语中的中英文化差异性

2017-06-20高健

速读·下旬 2017年4期
关键词:差异性跨文化交际

高健

摘 要:不同民族之间的文化差异可以体现在不同方面,它的外在表现形式也是多种多样的。本文将从中英民族语言层次出发,以小见大,通过对汉英语言里两种色彩词汇中的对比,展现出中英民族在生活习惯、民族心理、历史文化背景等方面的差异。

关键词:色彩词语;差异性;中英文化;跨文化交际

中英文化差异性的研究可以着手存在于汉英两种语言的反映上,而语言是文化的基石,文化是语言的反映。汉语和英语中的表示色彩的词语是比较丰富的,而且在中英文化中,颜色都被赋予了许许多多不同的文化内涵和寓意色彩。这里我们将对汉英色彩语言从历史传统、文化习俗、民族心理这三个方面进行进一步研究。

一、汉英色彩词与历史传统

每个民族都有自己的历史传统,在长期的历史发展的长河中,民族历史文化传统对一个民族语言的形成塑造的作用也是不可估量的。例如:“white”(白色)在英国人的眼中是一种神圣的、纯洁的、代表上帝和辛福的颜色。西方人将对白色的认识理解也是来源于自己的历史文化传统,首先,白色可以说是更接近西方白种人的一种颜色,也西方人的肤色,也就是生理基础相符合。另外,更大程度上是因为西方人普遍信奉基督教,而白色在基督教中是纯洁神圣的象征。而在西式婚礼中,新娘也是需要穿着白色的婚纱,这种历史传统的由来也是源于基督教的文化传统。而同样是“白色”,在中国传统文化中,“白色”代表的是一种不吉利的色彩。我们常见的便是“白色”在中式丧礼中的运用,无论是丧服还是丧礼上的一些装饰都采用白色作为基本色,以此表示气氛的沉重和庄严。在中国传统戏剧中,“白脸”是奸诈之人的代表。反动势力对革命党的镇压叫“白色恐怖”,丧事被称为“白事”。而在西方,白色给人的联想则是:purity(洁白)、“a white lie”(善意的谎言)、“white man”(善良的人)。可见,颜色词语的寓意色彩与一个民族的历史传统是分不开的。

另外,红色在中国传统文化中是喜庆、吉祥、幸福、安康的代表。例如:中国传统婚礼中的新娘是需要穿着红色的礼服,结婚时的蜡烛、婚房、花轿等也都采用大红色装饰,而结婚常常被称作是“红事”。在中国,凡是过年过节也经常使用红色作为装饰的基本色,贴的对联、剪的窗花、生孩子吃的涂着红彩的鸡蛋、过年时家长给的红包等都是红色的。“红红火火”、“大红大紫”、“红颜”……都是表示状况顺利和喜庆的意思。在传统戏剧中,忠诚之士都被化妆成“红脸”。“红烛”象征默默奉献的精神。可见“红”在中国人的心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚的象征。但是,在西方,“red”(红色)代表的是血与火的颜色,常常是一种残酷、狂热、激进、灾难和血腥的代表。比如说,在西方,“red hand”表示“血腥之手”、“be caught red-handed”表示“当场被捕”、“red headed”表示“狂怒的”、“in the red ”表示“负债”之意。

由此可以看出,由于历史传统的差异,中英两民族对于色彩词语的寓意和认识也是不同的,这样的差异性在色彩词语的比较中也可以很明显地看出来。

二、汉英色彩词与文化习俗

在西方,“purple”(紫色)是尊贵、财富的象征,常为贵族所爱用,代表着优雅、高贵、魅力、傲气、神秘的意思。而这样的色彩词义也与他们的文化习俗有关。紫色之所以被西方人喜爱,是因为古罗马帝国蒂尔人常用的紫色是专供贵族人所穿的,为当时的君主和贵族所青睐。到了拜占庭时期,君王都會称自己“born to the purple”来表明自己的正统地位。中世纪时期,也只有贵族和有钱人才能穿得上紫色的衣服,因为紫色的染料在当时是最贵的。久而久之,“purple”变成了英语中的“高贵”色彩词。例如:在英语中,“purple prose”是“华丽的散文”的意思、“purple airway”表示“皇家专属飞机跑道”。而在汉语中,“黄色”在中国传统文化中就一直具有着很高的地位,被称之为“帝王之色”。中国传统对“黄色”的崇拜是源于中国原始对于地神的崇拜,源于中国古代的五行之说。在班固的《白虎通义》中有:“黄色中和之色,自然之性,万世不易”,唐高祖时,天子常穿黄袍,而对于服黄的禁止也自此开始。在古汉语中,与“黄”搭配的词也常常带有褒义,例如:“黄榜”(皇帝发布的公告)、“黄衣”(唐代官品高的官)、“黄车”(古代帝王乘坐的车)、“黄门”(汉代天子供职的官署)。

三、汉英色彩词与民族心理

民族心理是一个民族对于一个客观事物的认识,不同的民族有着不同的民族心理。从中英颜色词语的运用上我们也可以对汉英两个民族心理窥见一斑。

在中英民族中,对于一个相同的客观事物也许会有不同的语言表达。例如,在英语中,红茶被叫做“black tea”,而在汉语中则叫做“红茶”而不是“黑茶”。这是为什么呢?仔细想想不难发现,“红茶”之所以叫做“红茶”是因为中国人更关注茶水所显示出的颜色,而“红茶”之所以叫做“black tea”是因为英国人更注重茶叶本身的颜色。类似的表达还有汉语的“红糖”与英语的“brown sugar”,同样体现出的是汉英两民族对于同一事物不同的民族心理。

反过来,其实汉英语言中对于不同颜色的不同理解也恰恰是这两个民族民族心理的差异性体现。例如:传统汉语中“黄色”是“帝王之色”,具有着很高的地位,象征着皇权和高贵。但是,在英语中,“yellow”被赋予了胆小、懦弱、低俗的意思,比如“yellow streak”(胆小,怯弱)、“yellow journalism”(低级新闻)、“yellow dog”(卑鄙的人)等。

四、总结

在对汉英两种语言当中色彩词语的研究中,可以更加直观地看出中英民族文化在语言层面的差异性。在这里,通过对汉语与英语中颜色词语的对照分析,我们了解到中国传统文化与英国文化在历史传统、文化习俗、民族心理上的差异。从色彩词语中所透视出来的文化差异性,可以帮助我们更加透彻清晰地看待中英文化的多样性,对于语言学习者来说,有利于培养对于不同语言文化的正确对待态度。同时,这对于各民族文化的多样性发展和跨文化交际过程中可能出现的障碍有着现实性的学习借鉴。

参考文献:

[1]张舍茹,陈义家.中英颜色术语的理解歧义[J].北京印刷学院学报,14,6.

[2]乔丽娟.从认知角度看颜色词及中英文化的差异[J].齐齐哈尔医学院学报,28,4.

[3]苏培成.汉语文字学纲要(增订本)[M].北京大学出版社,2002.

[4]傅百荣.中英汉字比较[M].浙江大学出版社,2005.

[5]张培基.英语声色词与翻译[J].商务印刷馆,1979.

[6]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1989.

猜你喜欢

差异性跨文化交际
从语言发展的角度看中日敬语的差异性
初中英语差异教学可行性探究
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究