APP下载

从功能对等理论分析中茶名及西酒名翻译

2017-06-19吴芳

报刊荟萃(上) 2017年6期
关键词:功能对等理论文化

摘 要:本文主要通过研究功能对等理论下中茶和西酒名的翻译,切实的去减少由于译者翻译的策略问题而导致读者难以理解译文真正含义的现象的发生,充分考虑接受者的接受程度,以达到源语与目的语之间的功能对等,实现真正意义上的文化植入。

关键词:功能对等理论;茶酒名翻译;文化

1引言

尤金·奈达,提出的著名的功能对等理论要求读者对译文中目标信息的反映与对原文信息的认识基本上是一致的。即在语言、文体、风格、信息内容、文化诸方面达到“最贴切、最自然”的对等。主要表现在译文的含义最大限度的接近原文;译文不拘泥于原文的形式,顺畅易懂;文章本身需要简洁大体,含义第一,形式其次。

2中茶名翻译的问题及策略

问题一:翻译的多样性及版本的不一。例如:“洞庭碧螺春” 有以下几种翻译:“Dongting Pilochum”,“Dongting Biluochun”,“Bi Luo Chun tea”,“Spring Spiral”,“Green Spira”,“Green Spiral”,“a special brand of tea”。这些不同的翻译版本将给读者带来困惑和不解。问题二:茶名翻译不带“茶”。例如:“大红袍”,“碧螺春”,“老君眉”,“铁观音”等等。这种茶名翻译,很多都是直接将它翻译成英文茶名,且不带“tea”作为引导。这些茶名翻译很容易给译文读者带来困惑,以致于他们不能够将这些名称联想到茶名。问题三:茶名特点模糊不清。例如:“碧螺春”,无论是翻译成“Piluochun”或者是“Biluochun”,它们都不能够表达出这种茶的特点。

基于实践的基础上,译者以功能对等理论为指导,选择不同的翻译方法。通常在茶名翻译中,我们主要选择三种策略:

策略一:直译。通常被运用在以下三种情况:其茶名翻译内容包含文化特點较少,其在英文中的含义几乎相同,在生活中能找到对应物。例如:绿茶、白茶和黄茶。他们可以逐字翻译,因此他们的茶名翻译分别为“Green Tea”,“White Tea”,“Yellow Tea”。策略二:音译。主要被用于其茶名中含有丰富的文化底蕴并且在国际上有普遍认知的一类茶。例如:龙井、碧螺春、普洱等等,它们被直接翻译成“Longjing Tea”,“Biluochun Tea”,“Puer Tea” 。大多是这种形式“茶名+Tea”,这不仅保留了其发音特点和文化内涵,还不影响国外消费者理解这些茶名翻译。策略三:意译。主要适用于那些在文化背景、民族认同感以及认知环境上存在较大差异的茶名翻译。例如:将“红茶”翻译成“Black Tea”,这是由于中西方的关注点不同。中国人更注重茶汤底的颜色,茶叶在水中煮开之后,茶汤的颜色鲜红发亮,因此国人称其为“红茶”,而西方人更多的关注茶叶本身的颜色,它是暗黑中带着一些红,因此称其为“Black Tea”。

3西方酒名翻译的问题及策略

问题一:盲目使用音译。导致消费者产生错觉。对于什么时候将酒翻译成“wine”,什么时候将酒翻译成“liquor”,消费者毫无头绪。问题二:单词使用不当,概念模糊。例如:在英语中,“wine”一般指水果酒,“liquor”和“spirite”一般指烈酒,“liqueur” 一般指甜酒,但是国内的译者就统统将其翻译成“wine”。问题三:遗漏了重要信息。有些酒名包含特别的文化含义,译者往往会忽略。

下文将通过实际的例子来阐述对酒名翻译的策略,以便提醒译者更多地关注此类问题。策略一,音译。它是直接按照源语的发音来翻译的,译者往往会选择那些有相同或相近发音的目的语,而忽略了译文的主要含义。这种翻译方法主要适用于那些酒名由名词和英语臆造词组合而成,最大的优点是忠实于音律美和发挥了源语的呼唤功能,且保留了源语的异国情调,一定程度上迎合了消费者追求西化的想法。策略二:直译。它是直接将源语按照字面意义翻译成目的语,没有更改源语的信息,完全在目标语中呈现了源语单词的指称含义。它的优点不仅仅是忠实于源语内容,风格和形式,而且使翻译效果趋同于源语。奈达认为如果直译可以实现在指称含义和关联含义上的对等,那么译者就没有必要在形式上做任何调整。直译通常被用于翻译科技术语和文本,部分酒名翻译也使用直译。例如:“Crown royal(皇冠)”,“White H(白马)”,这种翻译方法可以表现出酒名的文化内涵和艺术感觉,并且使消费者充分认识其含义,往往会使消费者产生愉快的联想和购买欲望。当然这种方法并不适合所有的酒名翻译,它只适合在源语与目标语中,那些能够在中西文化背景中产生相同或相近的关联意义和美学价值的酒名翻译。策略三:直译与音译相结合。当在将英文酒名翻译成中文名时,典型的问题就是“wine”的滥用。有时候当人们在消费西方的酒时,他们仅仅只是消费它的品牌,对此款酒的原产地,纯度,口感,成分构成以及蒸馏方法一无所知。

4结语

中茶名翻译主要是为了增强外国读者对中国茶叶以及茶文化的认知,推动茶领域的发展和茶文化的有效传播。为了更有效的实现这个目标,译者在翻译的过程中,要灵活使用翻译方法,不断地增加对茶文化背景知识的补充,以源语为基础,将读者置于中心位置,努力实现传播中国传统文化。

参考文献:

[1]范武邱,英汉-汉英科技翻译教程[M]浙江大学出版社,2012(2).

[2] 李萍凤,中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法[J]对外经贸实务.2014(6).

[3]马云,茶名翻译应遵循的原则及方法探究[J]西安建筑科技大学文学院,2016(8).

作者简介:

吴芳(1994—),女,江西上饶人;学历:本科 ;研究方向:商务英语。

指导老师:刘洋endprint

猜你喜欢

功能对等理论文化
以文化人 自然生成
谁远谁近?
近十年国内影视翻译研究综述
合同英语的语言特点及翻译对策
传承 民族 文化
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
什么是文化
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈