APP下载

模因论视角下包头市公示语英译现状与对策分析

2017-05-31徐艳丽

校园英语·中旬 2017年4期
关键词:公示语模因论

徐艳丽

【摘要】本文基于对包头市普遍存在的公示语英译误译现状的调查研究,从模因论的新视角来探讨应对之策,从语言层面和语用层面分析公示语英译误译原因,提出基于文化共性,借用英语类似模因和基于文化差异,使用音译、仿译和创译,构建强势模因的应对之法。

【关键词】模因论 公示语 源语模因

一、模因论的提出

模因“meme”最早出现在英国牛津大学动物学家Richard Dawkins 的作品中,模因的核心是模仿,模因论认为模因是一种与基因相似的现象。模仿是模因形成的基本条件更是必要条件,基因通过遗传而繁衍,而模因则是通过模仿而传播。

二、公示语的概念

公示语向公众传达信息,信息的内容千变万化,用途广泛,并且随处可见,公示语因其主要功能是向公众提供信息和便利,通过无声语言传递给受众他们想要获知的内容,一些公示语还可以起到规范人们在公众场合行为的作用。

三、包头市公示语的英译现状分析

1.语言层面的误译。

(1)拼写错误。在包头市各个公共场所中,拼写错误可谓层出不穷、屡禁不止,有译者疏忽大意的原因,有译者素质良莠不齐的因素更有印刷过程中的张冠李戴、丢三落四的情况发生,尽管造成结果的原因是多种多样的,但所带来的不良影响却是实实在在存在且不容忽视的,比如劳动公园某处“禁止攀爬”(No climbing)被写成“No clmibing” 字母的顺序写反了,尽管也能理解其中含义,但是像这类的低级错误以后尽量避免再次发生。还有包百商圈某停车场外围禁止停车“no parking”被写成“no paking” 這些小的拼写错误是完全可以避免的。只要我们细心再细心就可以把这些错误降到零失误。

(2)语法错误。所谓语法错误指的是语言系统内部的曲折变化,句法以及单词与单词之间连接时应该发生而未体现的变化,例如“排队等候,请勿拥挤”,“queue and in order”被译为“please queue for service,do not crowed”明显的错误译法加之严重的语法错误使得这个提示语看上去别扭听上去生硬,让人在心底难以接受,还会产生排斥和厌恶的情绪。

2.语用层面的误译。

(1)逐字翻译。由于英汉存在迥异的背景及文化差异,句法结构使得在语言表达时差别明显,逐字翻译很有可能把英语翻译成中式英语,把汉语翻译成蹩脚的英语,与地道英语差之千里,不但会产生歧义而且还会造成误会。有一定的误导作用,比如:某商场“保持安静”被译为“do not make any noise”然而正确译文应该是“be quiet”更加简洁明了,意味深长。还有某汽车销售4S店 落地窗上写着“小心玻璃”被译为“be carefully about glass”,但正确译文为“caution glass”,言简意赅,短小精悍,少用句子这些特点正是公示语翻译的首要要求,再比如某饭店楼梯附近有一个提示性公示语“小心碰头”被翻译成了“take care of your head in case touch”,首先take care of 的选用就是一个失误,它的意思是照顾、照料之意,再有in case以防万一也不能用在此,两处错误更使得这一公示语冗长繁琐不知所云,正确的参考译文可以参照国外在相同场景下相同语境下的“watch your head”更地道,更加符合外国人的标识语句式,也更加的好懂。

(2)语言冗长繁琐。标识语起到的主要作用就是提示、提醒,引起当事人的警醒和关注,公示语就应该做到言简意赅,短小精悍,在实际操作过程中就要尽力做到能用单词不用短语,能用短语不用句子,火车站某处提示“温馨提示:请看管好个人财务”“remind you to take care of your own belongings”,“温馨提示:当心脚下”“remind you to take care of you step”两则提示并没出现语法错误,但是没有体现出公示语的功能,没有发挥公示语的作用,如果改成“be aware of pickpocket”和“watch your step”则明显要比之前的译文要精准到位,既具有提示作用又让人欣然接受,造成这类错误存在的直接原因恐怕就是翻译者太过于沉浸在原文当中,被根深蒂固的思维定式所束缚,无法跳出并使用高屋建瓴的翻译策略,

四、模因论视角下规范包头市公示语英译对策

首先,只有熟知汉英公示语的功能和语言特点,才能更好的在生活中突显出公示语的四大功能,指示性公示语旨在提供服务并无任何限制命令之意,所以在应用范围来讲比较广泛,也比较被大众所接受。如“wet floor”等,而限制性标识语对受众的语气和语言风格都是约束要求,语言直截了当,但不会让人产生粗暴无礼的感觉,如“名词+only”的组合搭配,指示言简意赅的表达所要禁止或要求的指令,而并无简单粗暴之风格,如“no talking”等。但由于英汉语言属于两种截然不同的两种语系,必然存在更多的差异,汉语侧重意合,而英语侧重形合。具体表现在汉语注重表意是否妥帖,所以祈使句被大量的应用到公示语中,如“严禁吸烟”“严禁烟火”“禁止吸烟”“请勿靠近”“此面朝上”等等。

五、结语

模因论为公示语研究提供了新的视角,本文列举了包头市公示语英译现状,并根据现状做出反应研究对策,指出公示语翻译策略应该遵守公认的翻译原则,采取以读者受众为中心,只有这样就能实现公示语简洁明了的交际功能,本文研究数据有不全面的地方,但作为一种尝试性研究,从一个新的角度去探究公示语英译现状与策略,希望能为公示语研究做出一点点贡献。

参考文献:

[1]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(2):38-40.

[2]王银泉.城市公示语英译错误现象及其实例剖析[J].中国翻译,2004(2).

猜你喜欢

公示语模因论
从模因论视角看外语教学
浅谈成语在广告语言中的偏离现象
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
模因论视域下的网络语言汉英翻译
旅游景区公示语汉英翻译研究
模因论视角下的背诵