APP下载

商务英语的文体特征及其翻译研究

2017-05-18黄禹博

环球市场信息导报 2017年4期
关键词:商务商务英语文体

黄禹博

随着经济全球化的迅速发展,全球范围内的商务贸易越来越频繁。商务英语也作为一门重要的专业受到了越来越多的重视,旨在培养更多优秀的翻译人才,促进国际商务的交流和合作。研究商务英语的问题特征对于制定相应的翻译策略,提高翻译的准确性有重要的作用。

商务英语是一种非常实用的英语变体,在经济活动中有非常重要的作用。商务英语具有较强的专业性,文体上也有独特的特征。分析商务英语的文体特征有助于认识商务英语的特点,从而采取正确的翻译方法,促进商务英语的实际运用。

商务英语的文体特征

词汇特征。商务英语往往涉及到贸易事务,也就涉及到不同参与方的利益,因此在英语词汇的使用上更加正式、比较专业。商务英语中使用的词汇往往都是专业领域的词汇,措辞比较严谨,较少出现口语化的表达,而更多的使用比较正式的表达。这样的词汇使用更加规范,符合商业贸易的要求。比如,在表达“要求”的意思时,商务英语一般不会使用ask,因为ask常常用在口语中,不太正式,而request就更加书面化,写入书面材料时能够让材料看起来更加专业,更加规范。与此同时,在商务英语的词汇表达中,也会尽量选用简短精炼的词汇,而避免冗长复杂的词汇。其中原因不仅是为了书写的便利,更是为了减少词汇理解的歧义,引起不必要的矛盾。由于商务英语的严谨性,在使用英语词汇的时候也往往使用精确直观的表达,让人能够迅速理解到其意思。词汇之间的上下义关系,近义词的表达等等都是需要特别注意的,一些容易引起歧义的词汇也要尽量避免。

句法特征。从句法层面来看,商务英语的句法相对比较难,句子的综合性强。尤其是在商务合同、会议记录等内容上使用的英语句子都是比较正式的,句子的长度也比较长,因此有一定难度。长难句的大量使用是为了突出商务英语的周密性和条理性,也是为了使句子之间结构更加紧凑。

语篇特征。基于商务英语的词汇特征和句法特征,在文体的语篇特征上也呈现出一致的规律,篇章结构比较严谨紧凑,逻辑严密。需要注意的是商务英语的语篇经常使用委婉语、尊称、过渡语等等,尤其是在商务信函中。

商务英语文体特征的翻译

商务英语常常在信函、合同、广告等文体形式中使用,而这些文体内容的翻译十分重要,對于推动商务活动的发展有积极的作用。分析清楚商务英语的文体特征,有助于把握翻译的原则,采取恰当的翻译策略。具体来说,与商务英语文体特征相对应的基本翻译策略如下:

增添策略。英语和汉语在句法结构上有着非常大的差异,在翻译商务英语的时候必须考虑到这些差异。由于历史文化背景的差异,在翻译中有时直接翻译的词汇可能无法很好的理解,而适当增添一些词语或者过渡词或者是注释,有助于更好地理解英语材料的内容。当然,增添翻译法则应该建立在尊重原文意思的基础之上,保证翻译的真实性和合理性。而是出于汉语和英语之间的思维差异和语言差异而适当采用增添策略,来使翻译更加流畅通顺。比如说,在信函的开端和末端之处增加中文信件中常用的尊称。再比如说,英文的广告比较简单直接,大多是以介绍产品的性能和信息为核心,强调客观真实。而中国的商务广告则注重丰富绚丽的表达,从而营造氛围和意境,激发消费者的购买意愿。因此,在翻译商务广告的时候,如果是从英语翻译过来的广告,就需要进行适当的增添和调整,增加一些适当的形容和修饰来打造产品形象。

删减策略。与增添策略相似的,商务英语的翻译中也经常会使用删减的策略。不管是使用增添还是删减策略,其最终目的都是一样的,都是为了使翻译符合目标读者的阅读习惯,减少阅读困难,实现商务交易双方的顺利沟通。因此,在功能对等的基础上,商务英语的翻译也可以结合语境进行删减。尤其是商务英语的文体往往长难句比较多,在翻译的时候就可能经常需要拆分句子,对一些不必要的重复进行删减。加上商务英语有专业性和规范性的特点,因此在翻译中也往往需要通过删减来使译文更加简洁流畅,凸显译文的专业性和规范性。一些修饰性的词语可以适当删减,对于一些约定俗成的专业说法也可以直接用相应的中文词语表达,而不必拘泥于一字一句的对照翻译。而在商务广告的翻译方面,如果从中文翻译成英文的广告和一些介绍,往往需要采取删减的策略使译文更加简短精炼,符合英文读者的习惯。当然,也有从英语译成中文需要删减的翻译,这就需要在翻译的时候具体问题具体分析。一般来说,商务合同的翻译也会大量使用删减的策略。因为合同需要在保持结构完整、意思明确的前提下,尽量简洁明了。因此,对于一些比较冗长的表达,都可以进行简化表达。比如,某商务会议中有这样一句话:“Will you pleaseinform us the delivery date.”直接翻译过来的意思是:“你能够告诉我发货日期吗?”但是这样的表达在中文中比较口语化,不能体现商务英语的书面化特征和规范化特征,疑问句的句式也不利于展现商务英语交涉过程的客观性和威严性。因此,可对这句话的翻译进行简化处理,译为“请告知发货日期”,不仅句子长度变短了,也能够促进商务会谈更加省时高效地进行。

扩充策略。扩充策略有时候与增添策略是相似的,都是在翻译中对原来的表达进行丰富。但是增添往往是比较微小的改变,大多只是增添一些词句来帮助理解。而扩充是有意地对某些词句进行延伸,包括添加一些注释,介绍一些文化背景等等。尤其是对于一些文化负载词的翻译,更加需要注意合理采用扩充策略。有一些词语如果直接翻译,可能找不到相对应的词语,但是合理扩充、延伸则可以使翻译更加准确自然。比如,英语短语“love me,lovemy dog”在如果直接翻译会显得非常奇怪,而中文中“爱屋及乌”这一词语刚好能够表达与此相同的含义,因此可以进行扩充,直接使用“爱屋及乌”这个词语。当然,由于中英文化的差异,在翻译中也会存在一些阻碍理解的问题,扩充策略下对某些特定的词语和句子进行解释,也是增进有效理解的一种方式。

综上所述,商务英语的文体在词汇、句子和语篇层面体现出了严谨周密、规范专业、间接精炼的特点。因此,在翻译商务英语的过程中,应该采取增添、删减、扩充等策略来尽量还原商务英语的文体特征,促进商务英语使用中的正确理解。

猜你喜欢

商务商务英语文体
商务英语通用语研究:现状与反思
轻松掌握“冷门”文体
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
文从字顺,紧扣文体
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
若干教研文体与其相关对象的比较
基于图式理论的商务英语写作
文体家阿来