APP下载

关联理论下的幽默语言翻译

2017-05-18任俊超

青年文学家 2017年14期
关键词:关联理论围城语境

摘 要:钱钟书先生的优秀文学作品《围城》是一部现实主义讽刺小说,这部作品在国内外引起了极大的反响,作品中引用了很多的中国传统文化典故,钱钟书先生以幽默的语言将其结合在一起,具有很强的可读性,但是在这部小说的翻译过程当中却面对着如何更好地将这些语言的幽默性传递给译文读者这一难题。本文试图用关联理论作为幽默语言的翻译基础,结合实例,阐述关联理论下的幽默语言翻译技巧,以保证在跨语言、跨文化的翻译中能让读者准确理解作者的写作语境与意图,使得文中的幽默语言起到等同的幽默效应。

关键词:幽默翻译;关联理论;围城;语境

作者简介:任俊超(1985-),三亚学院外国语学院讲师,研究方向:应用语言学。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-14-0-02

《围城》是钱钟书先生所著作的一部具有悲剧意义的讽刺小说,此书的出版对中国近现代文学史有着极其重要的意义,作者在此书的语言描述幽默,思维跳跃,使人读之捧腹而又深深的折射出对现实的无奈与惆怅。此书不但在中国文坛影响巨大,外国读者也对《围城》有着浓厚的兴趣,基于此,本文作者针对认知环境和加工努力的侧重协调,对本书的幽默语言翻译做深入思考,以图总结关联理论下文学作品的幽默语言翻译的方法与价值。

一、关联理论与幽默的关系

何为关联理论,它是从认知学作为出发点对Grice的会话理论做了理论的阐述,同时也做了一些修正,对语言交际做了进一步解答,认为是要依靠推理的思维方式创造一个新的语言运用学的过程。通过关联原则,试图解释人们在正常的交流中对语言的运用,他突破了以往语言学的过于笼统、过于含糊的桎梏,使之趋于完整。简言之,就是对语言学倡导运用理性的方式作为研究之根本,但是,也需要充分考虑情感方面的思维方式。从关联的角度来分析,关联的最佳性是研究的重点,在文学翻译中来讲,要保证三个层面(源语、译者、译文)中幽默语言保持一致,使人们读之能尽量身临其境,避免失真。

何为幽默,幽默是一种独特的交际方式,在人们的正常的交际过程中起着重要的缓冲和舒缓作用。随着科学技术的发展,全球化的趋势正在不断地加强,各国的文化交流也日趋频繁。但是由于每个国家的文化背景不同,所以他们对幽默也有着各自不同的理解和看法,鉴于此,文学作品的幽默语言的翻译也显得更加的重要。

关联理论的提出,为如何解决不同文化背景的幽默语言翻译提供了系统的,充分的理论依据。

二、从关联理论的角度分析《围城》的幽默语言翻译

从关联理论的角度来分析交际过程,即说话者通过语言刺激和语境刺激使听话者能通过正常的推理过程和意识反应准确获取到说话者索要表达的意图,在整个交际过程当中,说话者和听话者都能够认为这些刺激意图是对自己想要表达的和对自己是有一定关联的,所以任何交际过程都不能避免关联理论的定律。在假设所有条件相等的情况下,如果交际过程的语境效果愈大,则刺激努力愈小,反之亦然,可以看为是呈正或者反比例的一个活动。本文就基于《围城》的语言幽默翻译为基本,通过语境效果和处理努力这两个方面来做具体分析。

(一)语境效果

语境在幽默语言的翻译过程中起着至关重要的作用,它主要通过两个过程来体现:

过程一:翻译者对原作的理解,翻译者对原作的准确理解是做好翻译工作的第一步,也是至关重要的一步,在这一过程当中,翻译者可以借助上下文,粗略的了解作者需要表达的意图,在这一过程中,对作者意图的理解要尽量到位。

过程二:翻译者在进行具体的翻译时候,要充分考虑原作中读者所处的语境,根据语境结合上下文作者的意图进行翻译,除此之外,还要充分考虑读者所处的文化背景、时代背景和环境等其他因素,所以对某一特定语句的理解可能会有所偏差,而在某些时候,稍微的偏差可能会造成整个故事情节的变异,举例说明语境的重要性,《围城》中有这样一段:

鸿渐道:“因为我不能干, 所以娶你这一位贤内助呀!”柔嘉眼瞟他道:“内助没有朋友好。” 鸿渐道:“啊哟,你又来了!朋友只好绝交。你既然不肯结婚,连内助也没有,真是‘赔了夫人又折朋。”(钱钟书,2004: 439)。

“Since Im so incompetent, Im marrying a worthy wife like you!” She shot him a glance and said, “A wifes not as good as a friend.” “Ai yo! There you again. I might as well cut off my friends. Since you refuse to get married,Idont even have a wife. Its a true case of ‘Losing a wife and having ones friendship destroyed” (Kelly and K.Mao, 2003:289)

Annotation: Losing at both end, from a story in the Romance of the Three Kingdoms (Kelly and K.Mao, 2003: 372)

在这一段当中,语句的重点在于“赔了夫人又折朋”。钱钟书先生是引用了《三国》当中的“赔了夫人又折兵”这一句话。这句话在中国可谓妇孺皆知,虽然不是所有人都理解这句话的出处,但是其用意和潜在含义相信大家都能理解,是表明处心积虑想占便宜,却最终损失惨重,一般用在贬义的语境当中,当然,调侃中也偶有引用,根据不同的语境与不同的解释。在下面的英文翻译当中,明显可以看到译者采用了直译:失去了妻子,也失去了一个朋友。虽然意思是正确的,但是原文中的那种语句的幽默感卻完全没有表达出来。

我个人认为,这是翻译者对“赔了夫人又折兵”的语境含义认识不到位,但是下面的翻译者加了一个注释,对这句话做了详细的解答,这样即使对中国文化了解不多的外国朋友也能够很好地理解这句话所表达的含义,同时,也对中国语言文化的博大精深有了进一步的了解,也很好地诠释了钱钟书先生的这句话的幽默语境,使三方达到了极佳的关联。

(二)处理努力

语境效果和处理努力其实是呈反方向增长的一个关系,语境效果表现的越好,越大,处理努力就会越小。所有的一切努力,其本质就是为了沟通的畅通性和准确性,关联理论本质亦是如此,让译文的读者能够以最小的处理努力获得最大的语境效果。

例如:他给高松年三百瓦脱的眼光射得不安,觉得这封信不收到是自己的过失,这次来的太冒昧了。(钱钟书, 2004 : 208)

Kao Sung-niens three hundred-watt glare made Fang so uncomfortable that Fang began to feel as though not having received the letter was his own fault and that he had been too presumptuous in coming here (Kelly and K.Mao, 2003:194).

这段话的重点在于“三百瓦脱”,众所周知,瓦托是一般用来形容灯的,钱钟书先生却把用来形容灯的词语放在文章中形容高松年,使人读起来不禁觉得捧腹,但是呢,就整体来讲,这种借用的效果还是非常好的,不但表现了作者的幽默,同时也表现出了高松年目光的强烈的感觉,属于无形中的形容。在译文当中,假设把“三百瓦托”翻译为“sharp glare”,虽然也正确,但是从关联理论的角度来分析,却失去了原文应有的寓意,读起来也会索然无味。

基于前文所讲,翻译中要尽量做到译文读者可以最小的努力来理解原文幽默语境的效果,作者的翻译文中将其译为“three-hundred-watt glare”。这样的话,三方语境都得到了完美的诠释,关联理论也得到了完美的运用。

三、结语

通过关联理论的理论理解和现实运用可以明确的得知,人们在交际的过程当中,如何寻求一种有效的方式使得能以最小的推理努力获得最大的语境效果仍然是关联理论的基本和核心所在。在文学作品的翻译过程当中,特别是面对幽默的语句翻译,可以以关联理论作为翻译指导,以寻得语境的对等。但是,不可辩驳的是,关联理论目前仍不够成熟,在很多语境中的运用仍存在一定的缺陷,但是就其对文化作品的幽默语言翻译这方面来讲,还是有很大的指导意义的。

以关联理论的角度来分析翻译的过程,是一种互相转化使其守恒的一种翻译行为,在整个的翻译过程当中,翻译者应该定位好自己的角色,不能单纯地为翻译而翻译,也要站在读者的角度考虑,首先明白了原作者的写作意图,自己心里需要有一个衡量的标准,把这个标准以及原作者的写作意图以译语的形式,可以侧面翻译或者加注的形式转达给翻译后文本的读者。《围城》是一部优秀的现实主义讽刺小说,钱钟书先生渊博的历史文化知识和文化素养以及对社会现实鞭辟入里的语言描述,都使得这本小说具有极强的语言幽默性,在针对这本小说的翻译过程当中,要充分发挥关联理论的指导意义,把握好针对文学作品幽默语言的翻译技巧与方法,找准其中的关联性,以期翻译出更多优秀的文学作品。

参考文献:

[1]Sperber,Dan & Deiidre Wilson.Relevance: Communication and. Cognition[M].Cambridge:Cambridge University Press,1986.

[2]刘海林.从顺应论看《围城》英译本的幽默翻譯[J].山西财经大学学报,2010(1):102-103.

[3]孟建钢.关联理论对翻译标准的解释力[J].中国科技翻 译,2001(1):9-11.

[4]彭晓娟.目的论对幽默翻译的指导[J].科教文汇,2009 (1):245.

猜你喜欢

关联理论围城语境
《围城》围住的从来都是心
“围城”内外
运用关联理论解读新闻标题修辞手法
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
“围城”之战
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
《谜城》:走出自我的围城
论幽默语境中的预设触发语