APP下载

从目的论视角看英语幽默语言的汉译

2017-04-26吴佳洁

青年文学家 2016年35期
关键词:翻译策略目的论

吴佳洁

摘 要:幽默语言的翻译一直是比较有挑战的工作。英语语言中存在着大量的幽默,但由于中西两个民族文化,性格,思维方式和生活背景的差异造成了中英两种语言有很大的不同,因此导致英语幽默语的汉译困难重重。本文试图从目的论视角出发,分析了英语幽默语中的修辞方法并总结了相应的翻译策略,对英语幽默语言的汉译进行了探讨。

关键词:英语幽默;目的论;翻译策略

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-35--02

一.引言

英美国家被公认为世界上最有幽默感的民族,他们的幽默感体现在生活的各个方面,例如文学作品,新闻甚至影视作品等等,然而幽默往往与一个民族的文化习俗有着密切的关系,因此英语幽默语言的汉译是比较有挑战性的,本文将就英语中存在的幽默语言的汉译进行探讨。

二.理论基础

德国功能学派语言学家汉斯·弗米尔提出目的论。该理论认为没有一种特定的翻译策略能使每种翻译都达到完美,译者要会在实际情况下寻找最佳的翻译方式,因为任何翻译行为都有一定的目的,译者所使用的翻译方法由翻译文本的交际目的和功能来决定。幽默是有特别语言效果和目的的表达方式,因此目的论完全适用于指导英语幽默语言翻译。

三.英语幽默的修辞手法

3.1突降(Anticlimax)。突降法是利用将语言从有重要意义向怪诞转折,从而产生幽默效果的修辞手法。

3.2双关( Punning)。牛津高阶英汉双解词典中,对于 pun 的定義是“the clever or humorous use of a word that has more than one meaning,or of words that have different meanings but sound the same”.双关包括语音双关,语意双关和语法双关。

3.3反语(Irony)。反语英语幽默语中常用的修辞手法,反语(irony)在牛津高阶英汉双解词典中的定义是“the use of words that say the opposite of what you really mean,often as a joke and with a tone of voice that shows this”.简单来说,就是用反话来表达出说话者内心真实想法,多数时候含有嘲弄与讽刺的意味。

3.4滑稽定义(Comic Definition)。这种修辞手法是以讽刺尖锐的语言精辟地描述某一事物,反映作者对该事物的不同于常人的看法。

四.英语幽默语的翻译

不同的幽默类型需要采取不同的翻译方法,这样才能达到最佳的翻译效果。本文将英语幽默语划分为:普通幽默,文化幽默和语言幽默。根据不同的翻译类型,翻译方法也有不同。例如:①直译②加注③增译④语言修饰⑤释义。

4.1普通幽默的翻译

在普通幽默中,直译的方法仍是采用得最多的。对于目标语受众而言,普通幽默更容易理解,因为其中的幽默一般比较明显,人们无需了解文化背景知识就能够明白。

例1:Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two.

每个成功男人的背后,都有一个女人。每个不成功男人的背后,都有两个。

例2:Money is not everything. There's Mastercard Visa.

钞票不是万能的,有时还需要信用卡。

例3:The more you learn, the more you know, The more you know, the more you forget. The more you forget, the less you know. So why bother to learn.

学的越多,知道的越多;知道的越多,忘记的越多;忘记的越多,知道的越少,那还学来干啥?

以上三个幽默语都采用了突降的修辞手法,用出乎意料的结尾制造出了幽默的效果。原文无需特定背景知识即可理解,属于普通幽默,因此直译即可得到原文的幽默效果。

4.2文化幽默的翻译

在文化幽默中,有些文化知识属于常识类,受众一般比较明了,因此采用了直译的方法。但是当所涉及的文化背景知识差异太大,难以被一般的观众所理解的时候,一些其他的翻译策略就要用上了,比如加注,增译,替代法或者将相关内容进行适当修改,即语言修饰。

例4:Milania:It is hard to be president,because the White House is the smallest place Donald and I have ever lived but we made it work.

米拉尼亚:对于富有的我们来说,做总统真是太难了,因为白宫是唐纳德和我住过的最小的地方,但我们还是做到了。

该幽默语出现在美国2016总统候选人川普的竞选宣传片中,系川普的现任妻子米拉尼亚所说。该宣传片模拟川普担任美国总统两年以后的场景,其中充满了许多自嘲,十分幽默。川普是大企业家,十分富有,拥有多座豪华酒店和别墅。因此,白宫对于他而言的确不够华丽。川普利用这点调侃了白宫,宣传自己的同时也达到了很好的幽默效果。该句译文采用了增译的方法,提前交代了川普很富有的背景,使得不了解川普的目的语读者也能很好地理解原文。

例5:An officer:Everyone loves the laws you tweeted.

Donald Trump:Terrific.

官员:每个人都爱您在推特上发布的法律条文。(川普在竞选总统时频繁地利用社交媒体为自己宣传)

唐纳德川普:太棒了。

该对话与上面的句子出自同一个宣传片。不了解川普的目标语读者如果没有注释会感到很困惑,译文加了注释以后就把幽默很好地传达了。相比希拉里更多地依靠传统媒体,川普在竞选总统过程中常借用推特,脸书等网络社交媒体为自己宣传,这也成为许多美国公众揶揄的事件。因此,川普在他的宣传片中不惜自黑,用夸张的手法,想象着自己成为总统以后还用推特发布法律条文,以此达到幽默的效果。

4.3 语言幽默的翻译

在语言幽默中,一些简单的幽默双关会采用直译的办法.然而,有一些双关不解释就完全不能让受众了解,这时最好采用加注方式。

例6:And also there are scary creatures in the forest.They are trolls,and a fox delivering the bad news.

在森林里还有许多可怕的生物,比如巨怪(双关语:网络酸民)和一只散布壞消息的狐狸(暗指Fox News 美国福斯新闻总在散布希拉里的坏消息)

该幽默语出现在美国2016年总统大选的一个幽默宣传片中,该宣传片是一个幽默情景剧,由两位演员分别扮演孩子和给孩子讲睡前故事的爸爸,爸爸讲的故事正是美国2016年总统大选的童话版。该宣传片用童话故事暗指美国总统候选人之一希拉里走进了一个恐怖森林里,树上挂了电脑,暗讽希拉里的“邮件门”事件。“Troll”一词双义,既有北欧神话中巨怪的意思,也有说话不好听的网民的意思。“Fox delivering the bad news”也采用了双关的修辞手法,暗指美国福斯新闻Fox News总在散布关于希拉里的坏消息。该句巧妙运用双关语,充满了幽默趣味,但对于不了解文化背景知识和词汇知识的读者来说,若不加以注释解释,就完全不能理解该句的意义所在。因此该句采用加注法翻译。

孩子:爸爸,晚上橘色大怪兽(暗指黄色头发的川普)不会来抓我吧,对吗?

父亲:不会。

孩子:那我的小猫呢?(pussy俚语中指女性下体,暗讽川普的猥亵女性事件)

该幽默对话与上面的例子出自同一个宣传片。该句用了隐喻和双关的修辞手法,起到很好的幽默效果。 事实上,英语中有不少单词一词多义,在幽默语中得到大量应用。如果不加以解释,目的语读者则会一头雾水,完全不能体会其中的幽默。译文中将原文的隐藏意义以加注释的方法说明,使得读者更好地理解原文并接收到了幽默效果。

五.结语

综上所述,幽默语言的翻译需要根据不同具体情况而采取不同的翻译措施与策略,这是文化差异导致的需求。在目的论的指导下,译者能更好的把握幽默语言中的文化语言等背景知识差异,并对其做出相应处理,使得目标语受众能更好地理解并且使幽默语言很好地传递其幽默效果。

参考文献:

[1]雷静.幽默翻译教学模式开发:基于脱口秀幽默翻译的定量分析[J].中央民族大学学报, 2012,39(1).

[2]周勇祥,陈蓉.英语幽默中的双关修辞及其汉译策略[J].泰州职业技术学院.2014.14(3).72.

[3]神小菲.解析大学英语阅读中反语的幽默效果[J].天津中德职业技术学院学报,2015(6):68.

[4]李进喜. 跨文化语境下的英语幽默语言[J].浙江学刊, 2005(7):207.

[5]王晓辉.从目的论的角度看幽默语翻译[D].太原:山西大学,2007:15.

[6]金 敏,熊丽娟.英语幽默的汉译困难[J].湘潭师范学院学报, 2007,29(5):119-120.

[7]佟晓梅,英语幽默语言的翻译策略[J].渤海大学学报,2007,5.

[8]林凤来,论幽默英语汉译的困难和策略[A]//福建省外国语文学会2008年年会论文集[C].厦门,厦门大学出版社,2008.

[9]向玲. 英语幽默的翻译[J].湖北广播电视大学学报, 2006(3).

[10]毛荣贵. 翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

猜你喜欢

翻译策略目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例