APP下载

略析俄语中的汉语外来词特点以及分类

2017-04-26张红玲

青年文学家 2016年35期
关键词:类型俄语特征

摘 要:俄语和汉语虽然属于不同的语系,但是双方也存在着相互交流吸收借用的情况。本文主要对俄语中有限的汉语外来词进行研究,即对俄语中来源于汉语的外来词的研究,重点对俄语中汉语外来词进行详细分类并对其含有的特征进行分析阐释,这不仅能够帮助俄语学习者正确认识和掌握俄语中的汉语外来词背后的中西方文化的交融,还有助于俄语学习者增加词汇能力,更好地驾驭这些外来词并有效地进行交际,以方便俄语学习。

本文共分为四个方面:一、引言,包括研究意义,俄语中汉语外来词的数量等;二、俄语中汉语外来词的类型分类,其中主要包括形态类型、词源类型和词义类型;三、结语。

关键词:俄语;汉语外来词;类型;特征

作者简介:张红玲(1991.5-),女,汉族,甘肃陇西人,新疆大学外国语学院硕士,研究方向为俄语语言文学。

[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-35--02

一、引言

美国语言学家列·布龙菲尔德(Leonard Bloomfield)在其名著《语言论》中指出:“文化上的言语形式的借用通常总是相互的。”言语形式的互相借用有不同的类型,“其中最普遍的是词语的借用”,俄语和汉语虽然属于不同的语系,但是双方也存在着相互交流吸收借用的情况。本文主要研究俄语中的汉语外来词,即俄语中来源于汉语的外来词,由于外来词是一个民族和另一个民族进行文化交流的见证,是文化渗透的写照。因此通过研究俄语中的汉语外来词进而了解中国社会的变化以及了解中俄两国的璀璨文化。

一种语言给另一种语言提供外来词的数量可以从一个侧面说明一种语言对另一种语言影响的程度。俄语中的外来词除了来自古斯拉夫词语以外,主要还来自于拉丁语、希腊语和英语、法语、德语等以及突厥语等语言,这说明上述语言对俄语词汇的形成和发展产生过较大较为积极的影响。那么俄语中来源于汉语的外来词数量情况又如何呢?长期以来在语言学术界一直都有这样一种观点,也就是认为“进入俄语的汉语外来词数量极少”,或者认为俄语外来词中源于汉语的词语只是“个别的词语”(отдельные слова)。从这些观点里面可以得出一个结论:似乎说明汉语对俄语几乎没有什么影响。事实果真如此吗?通过笔者翻阅大量俄语外来词词典可知,情况并非如此。

通过了解与搜集大量文献资料,首先不得不应当承认,俄语中来源于汉语中的外来词数量确实比来自于英语、法语、德语等其他西方诸多语言外来词的数量比较少。但是在这里“比较少”并不是上述所说的“极少”,更不是只是“个别的”。俄语中的汉语外来词据笔者查询外来词词典并作不完全统计有70多个,如果加上它们的派生词和新词,总数有100多个。统计的范围主要是查阅各类俄语语言词典(包括俄汉双语语言词典)中来源于汉语的俄语外来词。虽然数量较之于其他语言如英语法语中的汉语外来词不算是很多,但是却从一个侧面反映出汉语对俄语的影响。

二、俄语中的汉语外来词的类型分类

奥沙斯Осокин在其著作《西伯利亚语言和特点》《Речь сибирянка и её особенности》一书中将俄语中的汉语外来词分为四种,即已经不再使用和消失,或已经不再使用但还存在的词;经常使用的—稳定的;经常使用但限于某种范围的和正在出现的汉语外来词。但根据笔者的多方面研究,特将汉语外来词的类型分为以下几种:按形态类型、词源类型和词义类型三种。

(一)按形态类型:

俄语属于屈折语,并拥有丰富的词形变化,词与词之间关系主要靠这种词形变化来表示。在有限的源于汉语的外来词中,俄罗斯人在使用这些外来词时,尽量使这些词“俄语化”,使其具有俄语词语的特征,即使其具有名词、形容词变格和动词变位的特征。

(1)具有名词性、数、格特征的词

如:бацзицюань(八极拳)、гаолян(高粱)、лянсин(良清,一种茶类)、кан(炕)、гоминдан(国民党)等词为阳性名词,所以在句子中使用时按照阳性名词变格。如:Бабушка часто пьёт стакан лянсина после обеда.(奶奶经常在午饭后会喝一杯良清茶),而фанза(房子)、даба(大布)、чесуча(绸缎)等词为阴性名词,所以在俄语句子当中按阴性名词变格。如:я сидел под навесом фанзы.(我坐在屋檐下)。

(2)具有动词特征的词

俄语属于屈折语,有丰富的词形变化,词与词之间的关系主要靠这种词形变化来表示。名词有性、数、格的变化,动词有时、体、态、人称等变化。王仰正在其主编的著作《社会变迁与俄语语言的变化》一书中,对чифанить(吃饭)这一词的借入原因及特点做了详细的分析解释。Чифанить(吃饭)这一词被借入到俄语中后变成了彻彻底底的动词,这个动词按动词第二变位法变化,此外还有я чифаню(我吃饭)、ты чифанишь(你吃饭)、они чифанят(他们吃饭),Пойдём чифанить!(让我们去吃饭吧!)等

(3)具有形容词特征的词

如:байховый(“白花”一种茶)。这种茶的英文名称是pekoe,源自臺湾国语“白毫”。这个词是由汉源词байхо加俄语后缀结尾构成的,具有形容词的特征,一般使用在固定词组中,如байховый чай(白花茶)。以前本词是指一种茶,而现在一般指“易碎的茶叶”、“未经压制的茶叶”。如:зелёный байховый чай(绿白花茶)、черный байховый чай(红白花茶)等。

(二)按词源类型

(1)源于东北方言的词

由于中国和俄罗斯特殊的地理位置,特别是中国的东北地区与俄罗斯有着漫长的边境线,使得俄罗斯人与东北人最早在19世纪90年代就开始进行长期接触。俄罗斯人与东北人在接触交流的过程中,不可避免地使得东北方言中的一些日常词汇进入到俄语中,成为俄语中的外来词,笔者将俄语中源于东北方言的汉语外来词一一罗列如下:

如:фэнтёза(粉条子)、кан(炕),танхулу(糖葫芦)、гаолян(高粱)、фанза(房子)、женьшень(人参)、чумиза(小米)等等。除了这些日常词汇以外,笔者认为,俄语中的“斤”(цзинь)和“两”(лян)应该也是从中国借用的词汇。因为在俄罗斯是按公斤制,这些词应是在中俄边境贸易中产生的。据笔者查阅的资料可以得出,“红胡子”(хунхуз)这一词也是从东北方言中进入到俄语中的,因为在东北地区人们一般将土匪或强盗称为红胡子。

(2)源于南方方言的词

笔者在所有俄语中搜集到的有限的汉语外来词中,简单总结出部分源于南方方言中的汉语外来词。如:тайфун(台风)、личжи(荔枝)、кумкват(金橘)、вок(镬)(圆形中凹锅)、сампан(舢板)、мацзан(麻将)等,在这些词当中一些是源自粤语,一些是源自于吴语(江浙语)。

(3)源于普通话的词

上述已提到俄语中源自于中国地区方言的词类类型,除此之外,剩下的大多汉语外来词都是通过借用汉语官话方言(主要指北方方言,也是中国标准普通话)。借自汉语官话的外来词词汇典型地映射出中国的“上层”文化,即很多词汇涉及到哲学、宗教、历史、政治和艺术等诸多领域。

如:конфуцианство(儒学)、 инь—ян(阴阳)、фэншуй(风水)、кули(苦力)、мандарин(清朝的官)、ямынь(衙門)、гоминьдан(国民党)、хунвейбины(红卫兵)、дацзыбао(大字报)等等。

三、结语

外来词作为词汇的重要组成部分,不仅充分体现了一种语言同别族语言接触的历史,同时又是一个民族和另外的民族之间进行文化交流的见证。笔者认为,站在不同的角度就会有不同的分类方法,本文仅对俄语中有限的源于汉语的外来词做出一小部分的分析与分类,想必还有其他更加合理的分类。想要更彻底更深层次地了解一个民族的文化,最重要的是先要了解其民族的词汇,所以对俄语中的汉语外来词的分析与研究不仅有利于帮助俄语学习者正确认识和掌握外来词汇背后的中西文化的交融,还有助于俄语学习者增加词汇能力,更好地驾驭这些外来词并有效地进行交际,以方便俄语学习。

参考文献:

[1]赵爱国,王仰正.《现代俄语外来词语与言语文化》[J].外语教学,2000,(3).

[2]徐来娣.《汉俄语言接触研究》[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007.

[3]Ожеков С.И., Шведова Н.Ю.《Толковый словарь русского языка》[M].1997.

[4]史有为.《外来词—异文化的使者》.上海:上海辞书出版社.2004.

猜你喜欢

类型俄语特征
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
如何表达“特征”
不忠诚的四个特征
抓住特征巧观察
我国高职院校实训基地主要类型及其存在价值初论
C语言教学探讨
人名中不应该使用生僻字
利用野花组合营造花海景观的技术研究
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
线性代数的应用特征