APP下载

目的论视角下的中餐菜名英译

2017-04-26贺丽菁

牡丹 2016年24期
关键词:菜名主料委托人

贺丽菁

近年来,随着中国经济迅猛发展,来华观光旅游的外国客人日益增多。“民以食为天”,这是中国人一贯的养生之道,由此衍生了源远流长的中国饮食文化。菜名作为中国饮食文化的重要组成部分,为中国传统增添了不少光彩。外国人在品尝中国佳肴的同时,也想了解每道菜的原材料和加工方式以及其中蕴含的文化内涵。因此,中餐菜名的翻译在传播中华饮食文化上起着非常关键的作用。由于文化、语言、思维方式的差异,外国客人在品尝中国佳肴的时候难免有诸多不解。日常生活中,各种菜名翻译由于翻译策略不当闹出笑话。本文以日常生活中现有的菜名翻译和朋友从美国唐人街带回的一份菜单翻译为主要研究对象,从目的论的角度出发,探讨中国菜名的英译方法。

一、目的论

德国功能翻译理论起源20世纪70年代,以1971年凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志,主要代表人物是凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss),汉斯·弗米尔(HansVemeer)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。目的论作为功能派的核心理论,其认为:翻译是一种有目的的人类活动。翻译方法和策略必须由译文的目的或功能决定。

二、目的论视角下的中菜名翻译要求

大多数时候,菜名翻译的委托人都是各地餐馆的老板。中国地域辽阔,各地的饮食差异较大,因此各餐馆都会根据本地特色和本馆特色,对译者提出诸多要求,以便更好地宣传当地文化。因此,译者在翻译过程中必须要考虑到委托人的要求。例如,“无锡排骨”译为“Fried Spare Ribs (Wuxi Style)”,“毛家红烧肉”译为“Braised Pork (Mao's Family Style)”。

此外,译者在翻译菜单时,由于文化差异的影响,需要考虑诸多因素。在遇到一些不可译的菜名时,需要和委托人协商,翻译的侧重点是为了宣扬中国饮食文化,还是为了让外国友人在品尝佳肴的同时了解其中的原料和做法。这就涉及翻译中“异化”与“归化”的问题。例如,异化通常采用音译法,如“火锅”直接翻译为“Huo Guo”,“饺子”译为“Jiao Zi”等,音译保留了中国菜名的韵味,又能让外国友人了解其中蕴含的中国饮食文化。归化则需要对菜名的原料和加工方式进行解释,中国饮食文化博大精深,由于地域文化的差异,部分菜名的确会让外国宾客费解,这时候采用归化的翻译策略不但能准确地体现菜名的原材和加工方式,又显得通俗易懂,符合外国人的思维和文化。如“夫妻肺片”译为“Pork Lungs in Chili Sauce”,“大丰收”译为“Heavy Harvest---a combination of cucumber, small tomatoes, carrots and chopped onion”。因此,在菜名的翻译过程中,需要根据诸多因素来确定菜名的译法。

三、中菜名的译法

中国饮食文化是跨文化交际不可缺少的一部分。菜名的翻译一方面需要向外国人介绍菜肴的原材、切工和烹饪方式,另一方面又要传递中国文化。因此,译者在翻译菜名时需要下一番功夫。好的菜名翻译不但能让外国人在点菜时心中有数,对中国饮食留下良好印象,更能让中餐走出国门,走向全世界。长期以来,中餐以其独特的菜名和烹饪方式吸引了无数外国人,不少译者在菜名翻译上花费了血多功夫,但由于翻译经验和相关理论的缺乏,以及对中餐菜名的理解不到位,菜名翻译中出现了很多误译。比如“狮子头”译为“Lion Head”,“麻婆豆腐”译为“Pork Marked Grandma”。外国人在点菜时不禁一头雾水。由此可见,准备到位的菜名翻译在对外交流中至关重要。笔者在经过多次菜名翻译实践后总结出,常用的菜名翻译可以有以下几种。

(一)烹饪方式+主料

煨牛肉—simmered beef

盐水虾—boiled shrimps with shell in salt water

蒜头烧鳝鱼—stewed finless eel with garlic

炒螺片—sautéed conch

(二)烹饪方式+主料+with+配料

冬笋炒鱿鱼—fried squid with fresh bamboo shoots

糖醋菊花鱼—Chrysanthemum fish with sweet & sour sauce

炖栗子雞—stewed chicken with chestnuts

奶油鱼肚—fried fish maw with cream sauce

(三)烹饪方式+主料+with/in+调料

清炖甲鱼—stewed turtle in clear soup

葡汁全鸡—braised chicken with wine sauce

煎明虾—fried prawns in gravy

蟹肉海参—fried sea cucumbers with crab meat

(四)烹饪方式+加工法+主料+with/in+调料

洋葱牛肉丝—fried shredded beef with onion

红烧狮子头—stewed minced pork balls with brown sauce

雪菜炒冬笋—fried cabbage with fresh bamboo shoots

白灼海螺片—scalded sliced conch

(五)音译+注释

粽子—zongzi (pyramid shaped glutinous rice wrap in reed leaves)

佛跳墙—fotiaoqiang (steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth)

开门红—kaimenhong (tender fish head with red pepper. hong, literally means business opens with good start)

通过本文,笔者旨在表达对当前菜名翻译出现的问题的高度关注,希望通过更深入的研究找到中文菜名的最佳翻译策略。在中国不断走向世界的今天,一份准确的英文菜单无疑能将中国文化更好地传播出去。

(重庆师范大学涉外商贸学院)

猜你喜欢

菜名主料委托人
找到那间格格不入的房间
委托人介入权的制度困局与破解
软炸和酥炸的小窍门
卫嘴子说津菜:煎烹大虾
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
花样乳蛋蛋饼
跟单托收委托人与代收行法律关系的界定
看清楚菜名:认真审题
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
烹调“炒”法知多少