APP下载

基于语篇分析的大学英语翻译教学实证研究

2017-04-22周李英

文教资料 2017年1期
关键词:语篇分析

周李英

摘 要: 对基于语篇分析的翻译教学进行具体实践,对实验数据进行统计分析,结果表明,它有助于培养学生的语篇意识与翻译能力,同时是提高其翻译应用能力的有效方法。

关键词: 语篇分析 语篇意识 英汉翻译教学

一、引言

目前非英语专业的大学英语课堂上,相当一部分教师仍然采用静态的讲解法处理词汇、句子和文章,分析句子语法、文章的体裁与结构等,而忽略了文章的整体分析。这就会导致学生缺乏对文章的整体把握,缺少对文章语篇的分析能力,体会不到语言与文化的关联[1]。这种缺失比较突出地表现在阅读理解、短文听力理解和短文翻译上。此外,一些学生仍然沿袭中学时期学习英语的思维方式、学习方法和技巧,没有形成有效的整体的语言学观,思维模式则仍停留在词汇、短语与句子积累的语法语言层次,上升不到语篇分析的层次。这些现状对深化基于语篇分析的大学英语教学观念提出了要求。

此外,对国内大学生英语教学产生直接导向影响的英语等级考试也做出一些调整。例如,早在2005年6月全国大学生英语四六级考试改革中增加的汉译英题型。这一题型为5个句子的翻译,在给出不完整的英文句子中,要求考生根据括号内的中文来进行相应的翻译,主要测试英语的一些常用表达和语法知识的驾驭能力。在2013年8月的四六级英语考试的再次改革中,这种单纯考查语法语言与能力的翻译题变为一段长度约140—160汉字的汉译英段落翻译。改革明确指出,大学英语教学改革是把教学重心从单纯地培养学生词汇与阅读能力转变为培养学生翻译与写作的综合应用能力[2]。

其实,如何提高大学生翻译能力一直是大学英语教学中的一个难题[3],除去大学英语教学没有系统的翻译课程及师资队伍中忽略翻译理论与实践的学习等因素之外,其直接原因在于学生词汇的缺乏、语法掌握的不精确与句式结构的不确定,更主要的原因还在于学生对于英汉篇章结构特点、英汉表达习惯的把握不够熟练。要做到这一点,就必须运用语篇分析的教学方法,培养语篇意识,帮助学生从整体上理解把握文章,提高英语思维能力,从而促进翻译水平的提高。实施语篇翻译教学的关键就是要培养学生的语篇意识。翻译中的语篇意识是指在句子与段落基础上对英汉两种语言的语篇特点有足够的把握,是一种使目的语的语篇与源语语篇在结构与功能上相当的语用能力。具体地说,就是把语篇看成是一个完整的、有机结合的语言材料,以段落为基点,学会如何抓住中心主题,翻译具有文化特色的或修辞特色的词汇、句子,以满足语篇的交际目的与要求,而且力求做到语篇线索明晰、层次分明、先后有序、轻重得体。

二、英汉思维差异观照下的语篇分析

在大学英语的翻译教学过程中,本实验主要针对大学生学英语受母语负迁移的影响特点,选取容易受母语思维影响的几个要点来培养大学生的英汉语篇分析意识与能力。

首先,培養语篇衔接的意识与能力。衔接是语篇表层的语言现象,是将语句聚合在一起的词汇及语法手段。从语篇生成的过程来看,衔接是必需的条件,也是语篇的重要特征之一。Halliday曾经论述过衔接的五种途径:照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。其中,前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。英汉语篇衔接的手段分别表现出了“显性与隐性的特点”[4]。在教学过程中,教师应强调对语篇衔接的认识和把握,无论在理解原文还是在生成译文的过程中,都起着举足轻重的作用。这就要求学生对源语和目的语的衔接手段都要有深入的了解并能熟练运用。只有这样,学生才能根据目的语的语篇特征,辅以恰当的衔接手段,将句与句、段与段合理地连接起来,构成一个完整的语义单位;同时在形式上保证了翻译中语篇转换的自然性,促进了学生对词语替换的应用能力。

其次,培养学生的语篇连贯意识。连贯是指语篇中的词语、单句、句群在逻辑与概念上是一个有机的整体[5]。连贯是语篇的特征之一。语义连贯的语篇会保证内在的逻辑结构合理且从头至尾贯通全篇,不仅逻辑层次分明,而且时空顺序清楚。要想产出逻辑合理、连贯通畅的目的语语篇,学生首先要了解源语语篇的逻辑结构和脉络、分析谋篇布局的思路与特点。然而,目的语语篇的连贯结构,不仅仅源于源语语篇的连贯结构,受制于源语语篇的连贯模式和规律,还要遵循目的语语言体系组句成篇的规范和原则。不了解英汉语言组句成段的规律与特点,是无法完成英汉翻译的语篇转化的。从这个意义上说,衔接手段体现的是语篇形式特点,而连贯强调的是语篇构成的逻辑顺序。比如,汉语在说理论证时倾向主观性的总结和归纳,少用客观的事实和数据来分析,而多突出个体的主观意见,常用“我们应该”、“我们必须”、“只有……才能……”等教导式或口号式的内容,表现出强烈的主观化倾向。英语则采用“旁观者”的姿态而多用一种理性的或科学性的客观态度,遵循逻辑,在论证时较少使用主观性很强的语言,强调让事实说话或把选择权留给读者去判断,往往采用无人称主题句或被动句形式。

最后,了解与认识英汉语篇中的主位述位结构和信息结构特点。Halliday语言的语篇功能指讲话者如何将概念和人际功能组织成一个连贯的整体、构建语篇[6]。分析主要集中在小句的主位和述位上,以此发现语篇的发展方法。主位结构是句子的语义结构,包括主位(theme)和述位(rheme)。主位是作者要谈论的话题,是“信息的出发点”,指的是句子的第一个成分;跟在主位后面的所有成分就是述位,指讲话者围绕起点、话题所叙述的内容, 是对主位的阐释和发展。而信息结构则是从听话者的角度出发,区分信息中已知信息和新信息。由于汉语是突出话题的语言,与英语的突出主语的语言不尽相同,因此把汉语翻译成英语时,常常会使用这样引出话题的短语:“Concerning environment protection...”“About this topic,...”“As for...”已经有研究者指出“主位结构可以指导我们翻译出信息分布有序、主题突出的语篇”[7]。因此,了解主位结构和信息结构有助于更好地理解语篇从而指导翻译。

猜你喜欢

语篇分析
语篇分析理论在高中英语阅读教学中的应用与分析
修辞结构理论指导下的英语语篇教学探索
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
中美领导人演讲语篇对比分析
语篇分析在初中英语阅读教学中的应用