APP下载

试论网络交际英语的特征及翻译方法

2017-04-20耿怡皎

科技视界 2017年1期
关键词:翻译方法特征

耿怡皎

【摘 要】随着互联网的普及与发展,网络应用已经渗入到社会的各行各业,成为人们日常生活不可或缺的一部分。英语作为网络的主要语言也随着网络的发展发生着深刻的变化,特别是网络交际英语日渐呈现的新特征,网络英语的翻译也随之变化。本文将通过例子分析,对网络英语的构词特征进行总结,并提出几种有效的网络交际英语翻译方法。

【关键词】网络交际英语;特征;翻译方法

On the Characteristics and Translation Methods of Communicative English on the Internet

GENG Yi-jiao

(Liaoning Institute of Science and Engineering,Jinzhou Liaoning 121000,China)

【Abstract】With the popularity and development,the internet application has infiltrated into all the fields of our society and become an dispensable part in peoples daily activities.As the main language of the internet,English is undergoing profound changes with it,especially the communicative English displaying some new features,while its translation is changing. The thesis,through case analysis,will sum up the word and grammar characteristics of communicative English on the internet and put forward some effective translation methods for it.

【Key words】Communicative English on the internet;Characteristics;Translation methods

1 网络交际英语的产生

20世纪90年代以来,互联网飞速发展以及MSN、BBS、E-Forum、E-Message等通讯及聊天软件的普及与应用,使得网络成为人们日常工作和休闲的重要社会交际场所。在人们网络交际过程中,逐渐衍生出了一种迥异于现实社会交际的虚拟语言——网络交际英语。作为互联网使用频率最高的语种,网络交际英语占所有网络用语的85%,有超过三分之一的网民用英语进行交流,其中年轻网民占绝大部分,他们机智聪慧、富有创造力,经常喜欢尝试使用诙谐幽默的语言,来引起他人的关注。同时,随着人们生活节奏越来越快以及媒介对于信息传播速度的加快,人们在互联网交际时,都会不约而同地摆脱传统书面语的条条框框,使用具有独特语用特征的网络交际英语来进行交流。对于这种形式的英语,我们不仅要充分了解其构词特征,而且要采用不同的翻译方法来明确其内涵,进而提高英语交流的效率。

2 网络交际英语的特征

网络交际英语是以互联网为媒介、以交际为目的非正式英语,其泛指在互联网上通过网页、公告栏、邮件、网聊等传递信息时候使用的一种交际英语,通常使用电脑、移动通讯网络、手机等设备得以实现。其因受使用者交际媒介的限制,具有网络商务英语、广告英语、新闻英语、电传英语、传真英语等的部分特征,同时网络聊天这种有异于传统交流的形式决定了网络交际英语具有口头与书面双重性。

网络交际英语结构简洁,在字符改变和语言规范等方面皆体现了科技的进步与语言的发展。网络交际英语倾向使用缩略词、俚语等非正式词语,有时甚至会创造一些新词来满足网络交际的需要,具有灵活多变的特征。

2.1 大量使用缩略词

网络交际英语具有传统英语无法比拟的特点,即高效、快捷。从事市场营销、电子商务甚至在网络中畅游的人想要在网络的汪洋中快速、准确地搜索到自己所需的信息,为了节省时间并实现交际的目的,他们先要编撰大量的词汇,逐渐形成为广大网民所能接受的词语,其可以分为缩略词、派生词以及旧词新义等。

2.1.1 首字母缩略词

首字母缩略是利用几个单词的第一个字母合在一起且大写的词,便于记忆,减少字符冗长之扰。如:HTTP(Hyper Text Transport Protocol)超文本传输协议,是互联网上应用最为广泛的一种网络协议;BBS(Bulletin Board System)公告牌系统,通过在計算机上运行服务软件,允许用户使用终端程序通过Internet来进行连接,执行下载数据或程序、上传数据、阅读新闻、与其它用户交换消息等功能。又如:IRC(Internet Relay Chat)互联网接力聊天;WWW(World Wide Web)万维网等。

此外,网络交际中人们互发邮件、聊天时也常用首字母缩略,如:ASAP(As soon as possible)尽快;FYI(For your information)供参考;TYVM(Thankyou very much)非常感谢;BRB(Be Right Back)马上回来等。

2.1.2 剪截缩略词

剪截缩略词是对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后连接成一个新词。如:second+killing=seckilling(秒杀);et+citizen=netizen网民;information+anarchist=infoanarchist(资讯无政府主义者);net+etiquette=netiquette(网络礼仪);netiquette+citizen=netizen(网际公民);situation+comedy = sitcom(情景喜剧);disco(discothique)迪斯科;pro(professional)专业的;coke(cocacola)可口可乐等。

2.1.3 谐音缩略词

谐音缩略词是用读音一致或近似的字母、数字或词来替代某些常见词、常见句。如:b2b(Business to business)面向企业;cu2morrow(See you tomorrow)明天见;f2f(Faceto- face)面对面;its up 2u(Its up to you)由你决定;oic(Oh,I see)哦,我知道了,c(see),u(you),y(why),r(are),b(be),no(know)等。

2.2 大量使用派生词和旧词引申新义

派生词,是英语主要的构词法,是借助前缀或后缀制造出派生词。较为常见、活跃的的网络交际英语词汇有:cyber-网络的、计算机的:cyberlove网恋;cyberchat网络聊天;cyberbank网银;cybercafe网吧;cyberpunk计算机朋客;cyberspace网络空间;cyberstar网络明星。e-(electronic)电子的、网络的、计算机的:e-book电子书;e-business电子商务;e-card电子名片;E-mail电子邮件;e-pal网友;e-sports电子竞技;e-zine电子杂志。 tele-远距离、远程、电信:telecast电视广播;telecine电视电影;telecom电信;telecontrol遥控;telefax电传。hyper-超、过度的:hyperfine超精细的;hypergene超基因;hypergraph超图;hypermedia超媒体;hyperlink超链接等。又如:re-:reboot重新起动,retry重试;pre-:preview 预览,preset预置;inter-:internet 因特网,interactive交互式的等。

而使用词语引申的方式使得很多网络英语词汇产生了新的语义,充分体现了英语语言的丰富、灵活与生动。网络英语旧词新义现象可分为两类:一类是普通词汇的网络引申义,如air空气、通风,引申为:发表(意见等)air ones views发表意见;attend出席、参加,引申为:处理、料理attend to the problem;business商业、买卖、交易、生意,引申为:营业in business经商,on business出差,办事。另一类是词汇之间新组合引申出的词义,与collar相关的组合常常为:gold-collar金领,white-collar白领,blue-collar蓝领,point-and-click点击,hunt-and-peck不熟练地敲击键盘。

3 网络交际英语的翻译方法

英语翻译要遵循一定的原则,如严复的“信、达、雅”、许渊冲的“三美”等翻译原则。网络交际英语翻译也需自身的原则,即“明确、通顺、简练”(阎文培与阎庆甲)。想要更好的明确网络英语的涵义,对于其的翻译首先要依据网络交际的情景确定语义,再将译文的表达贴近行业用语习惯且富有行话特色,最后使译文凝练、简洁。

3.1 直译

所谓直译,是将网络交际英语的语义再现到汉语中,也就是英汉双语对等翻译,可以使语义清晰明了,例如:异地恋(long-distance relationship),裸婚(naked wedding), 潮人(trendsetter),卡奴(card slave),亚健康(sub-health),橙色预警(orange signalwarning), 水货(smuggled goods),闪婚(flash marriage),网络世界(cyberworld)、软件(software)。

3.2 意译

所谓意译,是在网络交际英语无法直译成汉语而采用的通过字面涵义来推断汉语译语语义的翻译方法,如:山寨(copycat), 潮人(trendsetter),骨感美女(boney beauty),下午茶(high tea),愤青(young cynic),小白脸(toy boy),百搭(all-match),裸妆(nude look),扫货(shopping spree),拼车(car-pooling),暴走(go ballistic),跳槽(jump ship)。

3.3 音译

所谓音译,是很多英语词汇在汉语中没有相对应的译法,没有应对词语,通常采用的一种翻译方法,其优点是直接简易,如:柯达(kodak),阿司匹林(aspirin),雪茄(cigar),法西斯(fascism),拷贝(copy),幽默(humour),艾滋病(AIDS),休克(shock),乌托邦(Utopia),脱口秀(talk show),克隆(clone),黑客(hacker),博客(weblog)等。

4 结语

任何语言的形成与发展都离不开文化,语言作为文化的传播媒介,在人们交流过程中起着不可替代的作用。网络交际英语作为互联网信息传播与人们交流产物,是信息化时代的标志,有着与普通英语无法比拟的特性。为了满足人们网络交际这种特殊用途的需要,网络交际英语自身独特的构词方式成为语言发展的必然,而其翻译也成为广大学习者研究的目标。

【参考文献】

[1]楊金菊.网络英语词汇特点初探[J].嘉兴学院学报,2002(3).

[2]于根元.中国网络语言词典[M].北京:中国经济出版社,2001.

[3]龙扬.网络英语的构词与翻译技巧[M].中国科技翻译,2004(4).

[责任编辑:田吉捷]

猜你喜欢

翻译方法特征
新型冠状病毒及其流行病学特征认识
如何表达“特征”
不忠诚的四个特征
抓住特征巧观察
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
线性代数的应用特征