APP下载

面向东盟的广西特产食品说明书翻译失误对策探析

2017-04-20杨炳坤

科技视界 2017年1期
关键词:对策

杨炳坤

【摘 要】近年来,广西特产食品在东南亚市场的销量可谓是欣欣向荣,广西的特色文化也随着产品的国际市场化而广泛传播。产品的销量在迎来春天的同时,在产品说明书上的译文存在很多问题,翻译失误的现象比较突出,因而,一定程度上不利于广西特产食品在国外市场的营销。要改变这种局面,译员可采用权威官方译本、采用以接受者为中心的语用翻译或采用以目的语文化为取向的翻译和音译等方法进行翻译。

【关键词】广西特产;翻译失误;对策

0 引言

随着经济全球化的发展,我国的产品出口事业蒸蒸日上,越来越多的企业开始在产品包装袋上配上英文说明。而广西地处中国与东南亚国家的交通枢纽,地理位置得天独厚;广西首府南宁作为东盟博览会永久性会址,广西特产食品在东盟国家具有巨大市场和潜力,并促进了中国和东盟国家的经济合作和互利共赢。特产食品是一个地方的特有的、传统的食品,它能反映当地的文化习俗和民族风情。研究调查发现,市场上很多面向东盟的广西特产食品说明的英译不容乐观,错译、漏译、乱譯等现象屡见不鲜,这在一定程度上阻碍了这些产品在东盟市场的销量和文化的传播。运用相对应的翻译策略(如功能目的论)有望解决这个问题。

1 功能目的论的内容和特点

“目的论认为翻译是一种有目的的人类行为。目的论认为,决定翻译过程的首要原则是目的原则(Nord,2001)。也就是说,翻译目的决定译文。此外,目的论的另外两个原则是连贯原则和忠实原则。”[1]前者指译文必须遵守语篇内部连贯,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化的交际语境中具有现实意义。后者指译文要忠实于原文,存在语际连贯,具有一定的联系性。通常,译者都不可能同时达到三个原则,当三个原则相冲突时,必须以遵循目的性原则为首要。

“翻译行为取决于翻译目的,即目标决定方法。”[2]要做到每个文本都“译有所为”才符合译文的目的性法则。翻译的目的论强调的是译者根据各种语境因素,把现译文的预期功能作为目的选择最佳的翻译方式。可操作性和实践性是目的论的两大特点,特产食品说明翻译作为一种具有很强目的性和实用性的应用文体,作为功能翻译的关键理论—目的论对于规范特产食品说明的翻译具有重要作用。根据翻译目的,采取正确的翻译策略是对译者的要求。

2 食品说明书功的功能和特征

食品说明书的英译是应用性和目的性很强的文体翻译,其功能是信息功能和诉求功能。信息功能就是指在食品说明书中的各种配料、成分、生产地址、生产规格等进行说明。而诉求功能则是指通过食品说明书传递的信息对顾客进行思想上的“诱导”,刺激消费者的购物需求,而达到扩大销量的目的。但由于中西方文化的巨大差异以及中英文语言的特殊性,食品说明书的英译时常陷入误区。中文作为意合型语言,其注重表达整体的意义,而英文是形合型语言,注重句子的结构。中文时常用一些优美而意蕴深刻的古诗词进行说明,这时候的翻译。就应该充分考虑中西方文化的差异,必要时进行注释。本文将运用目的论的翻译原理对特产食品说明的英译进行探索。

3 特产食品说明的英译对策

经过本课题研究团队前期的市场专柜走访,资料收集,错误归类分析,发现其中存在着各种各样不同的翻译错误,错译,漏译,术语乱译,语法错误明显等,译文质量甚低。目的论提出所有的翻译行为都存在相应目的,实现相关功能。所以,在特产食品说明的英译中应该最大限度的考虑消费者的接受能力,考虑不同消费群体的文化背景差异,语言习惯以及消费者的不同需求,从而达到翻译的目的。为此,笔者结合相关翻译理论和实践,提出以下三项英译对策。

3.1 采用权威官方译本

市场上很多产品涉及的术语译本参差不齐,没有遵循国际市场上或者英语国家的官方权威版本,译文不专业现象突出。

例1

原文:产品名称

译文:Commodity Name

且不说译文是否地道,首先词汇上就不准确。中文是产品而不是商品,这是完全不同的两个概念。其次,很多以英语为母语的国家对于产品名称的翻译有比较固定的版本。

参考译文:Name of the product

例2

原文:保质期

译文:Validity Period

其实,这指的是有效期的含义,有效期一般指的是证件的有效期限。

参考译文:Shelf Life、Guarantee Period、Best Before

使用官方版本改译后,目的语读者就更能准确无误的理解产品的说明,这样才达到翻译的目的。

3.2 采用以接受者为中心的语用翻译

“译者要站在目的语读者的角度,迎合目的语读者的偏好,采用目的语读者习惯的表达方式,使译文能让目的语读者理解。”[3]翻译,就是为了让目的语读者最大限度的理解原语,那么译者就要充分考虑读者,要以接受者为中心,避免误区。

例3

原文:加工方法:热加工

译文:Processing Methods:thermal processing

例4

原文:储存方式:请置于阴凉干燥处,避免阳光直射

译文:Storage Conditions:Store in a cool,dry place,avoid direct sunlight

这两个译文在中国人看来似乎合情合理,但是在外国消费者看来确是不够地道和专业的。此译文能看出,译者有意的遵循了目的论的忠实性原则,强调字字对应的译法,但这就带来了一个问题——忽略了连贯性法则。其实,在消费者看说明书的情景下,看到Processing和Storage就已经明白其中的意思了,不需要画蛇添足。其次,语法问题突出。因此,译者应当充分考虑译者所在的语境,以译者为中心的语用翻译。

参考译文:Processing:thermal processing(加工方法:热加工)

参考译文:Storage:Keep in a cool,dry place and avoid direct sunlight(储存方式:请置于阴凉干燥处,避免阳光直射)

再如,某品牌螺蛳粉的部分英译:

例5

原文:将粉丝和调料放入碗中,加入适量沸开水

译文:Will powder and condiment into the bowl,add a little boiling water

该译文和机器翻译没有任何差别,也就没有任何参考价值和意义了。完全丧失了语法结构,不是正确的语言形式,更不用谈是否地道了。这样的译文是完全脱离了目的语读者的可接受性,外国顾客是无法理解该译文的,所以,没有达到目的性。

参考译文:Please put the fans and seasonings into the bowl and add the appropriate amount of boiling water.

3.3 采用以目的语文化为取向的翻译和音译

“文化习俗是交际环境的决定因素,因此语言被视为文化的一部分,而交际则由文化情景的制约因素来调节。”[4]考虑文化差异,避免与译入语国家的文化碰撞是翻译过程中重要内容。充分考虑读者的文化背景是十分必要的。

例6

原文:制造商:飞龙食品厂

译文:Manufacturer:Dragon Food Factory

该译者直接把飞龙译成了Dragon 这一词,严重触犯了西方文化的习俗。在西方文化中,龙是一种险恶无比的事物,代表着不吉祥,寓意着不美好的东西,而在中国才是代表着吉祥美好的事物。因此,如果不考虑文化差异而字字对译的话,就会让读者产生一种厌恶感,从而拒绝买此产品。

参考译文:Manufacturer:Feilong Food Factory

例7

原文:老少皆宜

译文:It is good for the old and the young

很明显,该译文违反了西方文化的禁忌,没有从跨文化的角度出发,从文化层面的角度翻译。Old一词在西方文化里是很忌讳的,是及其不礼貌的一种表达。这种译文,目的语读者是很难接受的,不具有可接受性,因而,不能达到目的性原则。

参考译文:It is good for the people of all ages

不难发现,改译后,可以有效避免类似的误解,减少消费者的心理抗拒,而达到翻译的目的。这才符合说明书的作用,即传递有效信息,刺激消费者的购买欲望。

4 加强对食品说明翻译行业的监督

首先,要不断加强对译者的严格要求。作为市场上的一名译者,特别是承担国家特色产品出口的翻译任务的译者,代表的是国家的形象,任何疏忽和错漏都将折射处整个国家的短处,危及国家和企业的信誉。以专业的视野考虑问题,充分在不同的文体中运用正确合理的翻译理论和翻译策略。让读者理解是译者最基本的目标。其次,成为优秀译者,必须在构建成熟的理论框架的同时,积极实践,熟悉不同文体的翻译策略,积累不同文体的翻译经验,不断了解各个领域的背景知识,提高综合素质。对于企业而言,更应该对产品说明书的翻译加强监管。随着贸易量的不断加大,许多企业都急于求成,随便请人乱译,甚至直接用机器取代,译文可想而知。久而久之,对产品的销售必定产生及其严重的影响,危及企业的信誉,阻碍企业的经济效益、长远发展和削弱企业在国际舞台上的竞争。所以,企业需要引以为戒,聘请高水平的专业人才进行翻译和审校,为企业的长远发展提供有力保障。

5 结语

食品说明书是一种主要用于传达有效信息的文体,它的功能是向消费者传递信息和向消费者进行诱导,也是一名名副其实的“无声的销售员”。因此,特产食品说明书的翻译是一种实用性很强的应用型文体,优质的食品说明书英译可以给外国消费者留下深刻的印象,最大限度的刺激顾客的消费欲望,实现企业的经济利益。那么,译者作为横穿中外的桥梁,起着最为关键的作用。所以,译者在翻译过程中应从实际出发,运用相对应的翻译策略。尤其应该采用以目的语文化为取向的翻译和音译,从跨文化的角度出发,考虑文化差异;采用官方译本,遵循国际市场上常用的专有名词,切记乱译;采用以接受者为中心的语用翻译,目的語读者是国外消费者,避免读者对译文产生费劲感。只有规范翻译,才能有效达到翻译的目的。

【参考文献】

[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]冯家佳.广西特产食品说明书翻译对策探究——以目的论为视角[J].广西教育学院学报,2016(4).

[3]陈菁.目的论下的浙江土特产介绍词的英译对策研究[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2015(6).

[4]克里斯汀·诺德.译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,主译. 北京:外语教学与研究出版社,2005:41-42,98.

[责任编辑:田吉捷]

猜你喜欢

对策
输变电项目竣工环保验收常见问题及对策
诊错因 知对策
南方小型农机的推广应用对策
水利工程存在的安全隐患及对策
“住改商”问题与对策之思考
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
防治“老慢支”有对策
完善公司内部控制的相关对策