APP下载

商务英语信函翻译中的语用因素

2017-04-15李宝风

福建质量管理 2017年8期
关键词:信函礼貌合作伙伴

李宝风

(山东科技大学 山东 青岛 266000)

商务英语信函翻译中的语用因素

李宝风

(山东科技大学 山东 青岛 266000)

随着全球化的迅速发展,英语作为世界语言的功用不断加强,电子邮件或者商务信函是国际商务交流的主要手段。由于英语与汉语之间存在巨大差别,因此商务英语信函翻译在国际商务贸易中显得尤为重要。自上世纪六、七十年代始,语用学蓬勃发展,所取得的成果为会话理解和成功交际提供了依据。

本文从三个语用原则(合作原则、礼貌原则、模糊语)的角度出发,阐述这些理论策略在商务信函翻译中应用。论文的第一章概述了商务英语信函翻译。第二章详细分析了合作原则、礼貌原则和模糊语在商务英语信函翻译中的应用。

商务英语信函;翻译;语用因素

一、商务英语信函概述

尽管在国际商务活动中,合作伙伴之间有大量的交流方式,但商务英语信函仍然起着重要的作用。由于英语和汉语的语言差别太多,所以商务英语信函的翻译非常重要。

(一)商务英语信函翻译的定义

在国际商务中,人们用商务英语信函是为了向商业伙伴传递信息,建立或保持良好的关系。由于英汉两种语言之间存在巨大差异,使用这两种语言的商人在交流时面临着交际障碍。所以商务英语信函需要从英文译成中文或从中文翻译成英文。因此,商务英语信函翻译可以被定义为用英语或汉语正确地、清晰地表达商务英语信函的全部意义和信息,这就要求译者精通两种语言,熟悉中国和英语国家的不同文化。

(二)商务英语信函翻译的功能

商务英语信函是各种商务活动中有效的交际方式。商人通过商务信函销售或购买商品和服务、索取文件或信息、回复客户的报价、答复、交换信息和显示问题,通过商务英语信函提出计划和建议等目标。因此,商务英语信函的翻译功能之一,就是要及时准确地达成国际商务合作伙伴之间的交流。虽然通过口译和电话翻译等方面也能达到处理信息的目的,但在一定程度上与商务英语信函却有很大的不同。由于节省时间,文字交流更经济方便。因此,商业伙伴通常更喜欢书面翻译而不是口头交流。其次,口头形式可能会导致一些错误,很容易被遗忘。与之相比,商务英语翻译的信件可以确保所有信息和信息是清晰的和正确的,当合作伙伴遇到贸易争端时,这些信可以作为法律文件当做一个证据。此外,商务英语信函的翻译有助于建立和维持良好的关系。商人的态度和意图可以在翻译信件中表达给他们的合作伙伴。译者在信函中表达的语言和风格会影响最终的结果,因此在翻译商务英语信函时必须谨慎选择所用的词。

(三)商务英语信函翻译的特点

商务英语信函不需要复杂的句子或漂亮的修饰语,商务英语信函的翻译也是如此。商务英语信函通常用正式、简短、简单的方式书写。特别是日期、数量和产品代码不能有一点错误。因此,商务英语信函翻译中的单词和句子应该是准确和简明的。同时,信函的完整意义也要翻译完整。在翻译时也要用专业的商务术语来保证商务信函翻译的专业性。

商务英语信函的主要目的是与合伙人谈判,保持良好的关系。因此,要注意翻译风格和语气。礼貌是对合作伙伴表达友善的一个关键途径。礼貌用语能给合作伙伴一个良好的表达,促进合作的成功。商务英语信函是一种正式文件,商务英语信函的翻译应采用正式文件形式。

二、语用因素在商务英语信函翻译中的应用

在商务英语信函翻译中运用语用因素是商务英语信函翻译成功的有效途径。商务英语信函翻译中的句子应该相互配合,遵守Grice提出的合作原则,以提供充分的信息。礼貌原则是选择商务英语信函中所使用的语言和风格的另一个重要规则。如果信商人所表达的信息是不确定的,那么模糊语的使用是一个恰当的选择。

(一)合作原则在商务英语信函翻译中的应用

合作原则在商务英语信函翻译中得到广泛应用。在商务英语信函的翻译中,译者把它作为一种传递国际贸易中商人想法的策略。译者之所以使用它,是为了满足商人的预期效果。合作原则及其原则始终是商务英语信函翻译的核心。它们在翻译信函中的恰当运用,对实现商务交际中的商人目标起到了促进作用。因此,分析合作原则在商务英语信函翻译中的应用具有重要意义。

1.量的准则和质的准则。量的准则阐释了完整性的重要性,这一点在商务英语信函翻译的内容和形式上都能体现出来。它是商务信函翻译中必不可少的一部分,每个语句都要包含它。商业信函所表达的意义必须完整。任何部分的缺失都会引起歧义。一个格式良好的翻译信应包括合作伙伴需要知道的必要信息,并应显示商务英语信函中的所有要求和问题。缺乏完整性可能会导致合作伙伴之间的某些不愉快。如果一封商业信函有不完整的句子或信息,会引起读信人的误解。因此,不完全性往往会导致信息传递的延迟,需要做更多的工作来解释和澄清情况并继续业务。

量的准则要求信息准确,只包含必要的信息,不需要多余的信息。因此,商务英语信函翻译中的信息要完整,以达到交际目的、节省时间、提高交际效率。要判断信息是否完整,最主要是检查译文是否能实现目的。

2.质的准则和准确性。质的准则要求正确的数据或信息。Grice称,只有当质的准则得到满足时,其他准则才能得到实现。它使质的准则成为合作原则的核心。商务英语信函的翻译在国际商务活动中是为了处理贸易伙伴之间的利益分配和信息交换,因此要求参与者提供准确的语言、信息和数据,以避免不必要的纠纷。

在商务英语信函的翻译中,准确性被认为是翻译中不允许出现错误的关键因素。这相当于合作原则中的质的准则。因此,质的准则在商务英语信函翻译中起着不可替代的作用。在商务英语信函的翻译中,人们往往把正确性作为基本原则,因为信函是合同或证据,证明商人具有合法的权利和责任。翻译信函必须向双方传达真实准确的信息。正确的信息包括事实和详细的信息,不正确的信息会让企业陷入困境。它必须遵循质的准则。准确不仅包括正确的语法、标点符号和正确的形式,还包括准确的信息或数据和恰当的表达。

(二)礼貌原则在商务英语信函翻译中的应用

在商务英语信函的翻译中,礼貌用语被广泛使用,目的是为了给读者留下好印象,实现交际成功。礼貌的语气会吸引商人愉快地读这封信,这样可以保持商务关系和商人间的相互信任。

人们选择使用礼貌原则作为一种方法来表明自己的意图和策略的方法,以口头或书面的形式建立和维护与日常中每个人或商务沟通的社会关系。通过礼貌用语的运用,商务英语信函翻译有效地将译者和读者有效地结合起来,缩小了他们之间的距离。应用礼貌原则有利于改善业务,实现预期目标。

(三)模糊语在商务英语信函翻译中的应用

译者必须清楚地表达信息,才能准确地传达意思,不被误解。然而,你不能确保一切都处理得很好,所以商务英语信函的翻译中经常使用直接和直接的表达方式。双方在交易过程中可能会出现歧义,使用模糊语可以保障自己利益的同时因为避免与合作伙伴直接冲突。

在商务交际中,面对不同的利益和意见,每个参与者都尽力说服他人同意,模糊语言限制了分歧,提高了可接受性,推动了商务活动的向前发展。通过模糊语言在商务英语信函翻译中的恰当运用,可以提高商务交际的效率。

总结 本文采用语用学原理,主要以合作原则、礼貌原则、模糊语言为理论框架,总结语用因素在商务英语信函翻译中的运用。在商业环境中,翻译信件的人应该让商人知道商务英语信函的正确含义。因此,译者在翻译商务英语信函时,必须掌握和理解语用原则在商务英语信函翻译中的应用。如果译者能在翻译中使用相应的语用因素,那么就可以成功地进行交际。

猜你喜欢

信函礼貌合作伙伴
分不开的合作伙伴
聚焦IBIS全球合作伙伴——Carstar及Mitchell公司
美印合作伙伴
当诚实遇上礼貌
朱自清致逯钦立信函之五(1942.10.28)影印件
礼貌举 止大 家学
朱自清致逯钦立信函之四(1945.6.25)
CHIP全球合作伙伴
小猴买礼貌
暗恋是一种礼貌