APP下载

浅谈提高非英语专业学生英语翻译能力的方法

2017-04-13文英

速读·中旬 2017年2期
关键词:词类汉译英长句

文英

摘要:本文对非英语专业学生翻译能力的重要性进行了讨论,提出了提高和培养学生翻译水平的方法和途径。

关键词:非英语专业;翻译水平

随着社会的全球化、国际化程度进一步加快,英语作为一门国际性的语言,其实用性和工具性的功能在中国显得越来越重要了,英语的翻译也相应的越来越受重视了。但是,在中国的大学生中,特别是非英语专业的学生中,翻译水平还是非常的薄弱。但是在现在的大学英语四六级考试当中,翻译还是占了一定的比例,也说明翻译能力的培养显得尤为重要。

一、重视翻译才能教好学好翻译

二十几年来,很多大学生通过了大学英语四六级考试,但是这些学生的翻译能力还是非常的有限。他们当中主要的薄弱地方就是对原文理解欠佳,译文语法错误较多。这主要与翻译在大学英语教学中长期得不到重视有关系。大家都知道,翻译是外语综合能力的体现,是衡量外语水平的重要标准之一。所以,翻译不应只作为学习外语的工具,而应作为一个重要的教学内容予以重视,并且投入大量的时间进行训练才会有成效。因此,教师在平常的英语教学中应注重对学生翻译能力的培养,不断改进完善教学方法,从多个角度进行非英语专业学生英语翻译教学。同时,教师应该引导学生课外学习翻译,让学生在课外通过大量训练增加翻译的输入量,而教师在课堂上的主要任务是答疑、讲授翻译技巧和方法,让学生积极、主动、有压力地学。这样下来,翻译教学才会取得比较好的效果。作为学生,不能因为自己是非英语专业学生,而认为自己的翻译水平本应该很低,认为自己反正以后不会从事翻译方面的工作,所以就不好好学习翻译。其实,翻译无所谓高低层次之分,无论是专业或业余的翻译工作,还是四六级考试中的翻译,都需要扎扎实实的进行训练,需要一步一个脚印地去学习。

二、扎实的英汉语言基础是提高翻译水平的根本

翻译的基本要求是,译者必须有扎实的双语语言功底及良好的语言修养,因为它直接影响对原文的翻译和译文意思的表达。扎实的英语基础是翻译的前提条件,一些学生英语基本功欠缺,从而导致对英译汉中原文理解及汉译英中表达的失误。事实表明,对中国学生来说,中文表达能力强,其译文水平要高于中文表达能力弱的学生很多。因此,对非英语专业的学生来说,不仅要努力学好英语基本功,更要重视母语的学习与提高。学生汉语基本功欠缺会直接导致汉译英中原文理解和英译汉中译文表达失误。中国学生要做好英语翻译,必须从两个方面提高母语修养。首先要系统地学习汉语语法规则。汉语语法中的任何一条规则都是经过几代学者孜孜不倦的探索,从无数的同类语言现象中概括出来的。它来自语言实践,又对语言实践起着重要的指导作用。其次,要格外重视自身的知识修养。作为学生,提高自身水平的最好办法就是加强阅读。唐宋诗词,四大名著都是中国文化的精华,不可不读。中外现当代的文学作品也应该多了解。同时学生还应加强对相关背景知识的了解,这有助于学生打下牢固的英汉语言基础。

三、注重非英语专业学生的翻译技巧训练

翻译技巧的训练有助于译者有意识地跳出直译的框架,摆脱汉式英语。如果忽视翻译技巧,高水平的翻译工作者也可能不知不觉地受到汉语结构和汉语思维的影响,从而影响到译文的质量。学生在翻译的过程中,关键在于遵循常用方法多做练习,只有通过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。关于汉译英的翻译技巧,学生应该注意以下几个方面。

1.翻译的基本方法。直译与意译因为英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,学生不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译与意译是两种重要的翻译方法。直译与意译相互关联,互相协调,不可分割。学生应该注意,直译不是死译,而是只基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

2.翻译的变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采取一些变通手段。

(1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更真实地表达原文的含义。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不真实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免脱泥带水。

(2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者加词缀就可以转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。

(3)语态转换因为在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中,被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的語态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

(4)分译与合译句子的分译与合译是较为复杂的课题,也是翻译中常需要解决的问题。通常情况下,长句要分译,短句要合译,但不可一概而论。决定分译还是合译的重要因素还取决于句子中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长,如果采用分译,就会使原文内容层次分明,译文易于理解。尽管英语句子日趋简洁,但从句套从句,短语含短语也频频出现,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句。

总之,翻译能力在整个英语学习的过程中显得越来越重要了,学生应坚持多看、多做、多背的原则,循序渐进,翻译水平一定会有所提高的。

猜你喜欢

词类汉译英长句
大学英语词类教学研究及启示
科技英语长句的理解与翻译
Keys
现代汉语词类划分问题研究
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
认知语法下汉语词类划分的再探讨
简析动词的划分
长句变短句方法例谈
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通
汉译英正误例析