APP下载

英汉口译语言转换过程中的难点及解决办法

2017-04-10常立新

速读·下旬 2017年2期
关键词:口译英语

常立新

摘要:全球交往日益密切,在这种背景下英语成为国际语言。随着中外文化的交往,口译越来越频繁的出现在我们的生活中,如何进行高质量的口译成为很多译者关心的问题。在实际的口译过程中,一般都应当坚持忠实的原则,即把听到的内容直接翻译出来。但是在直译的过程中,难免会遇到跨文化带来的语言结构差异等问题,这就增加了翻译的困难。在笔者看来,口译应当以表达含义为核心,在传达语意的同时,保持翻译语言的一致性即可。

关键词:全球交往;口译;英语;语言结构

口译是一种复杂的翻译活动,与笔译不同,口译要求译者用口语传达的方式,直接把译入语转变为译出语。一般来说,口译要求讲者在讲话的同时直接进行“同声翻译”。在世界经济、政治、文化交流日益频繁的今天,翻译已经成为我国对外交往活动中必不可少的组成部分,起到了重要的桥梁作用。改革开放以后,随着国际交往加深,翻译也已经成为改革开放的必然要求。专业的口译人员对我国社会经济的发展和进步起到十分重要作用,尤其在吸收国外先进技术和科技内容时,口译、笔译都是十分重要的。然而语言本身的形成与各国的文化、习俗等都有着密切联系,而口译人员在进行翻译时往往没有笔译人员那么多时间来推敲思考,因而在面对跨文化带来的语境、语法差异,都是口译人员必须注意的。培养专业的口译人员,对于我国在政治、经济、文化等方面与国际的合作交流起到关键作用。

一、英汉口译的阶段

根据法国释意派的理论,翻译并不仅仅是语言符号的转换活动,即只是把翻译看作词汇和语法的转变。在释意派的理论下,翻译是译者以语言符合为基础,以自己对语言国家的了解和认知对原有意思进行进一步的补充和解释。因而在这种理论指导下,口译进行的目的并不只是单一的把言语一对一的翻译过来,而是要达到与原意等和的一张效果,因此口译实际上也就是一种传达意义的过程。

对于英汉口译来说,翻译的过程需要经过三个阶段,第一阶段是听清语言并理解背后所蕴含的知识。这一阶段也是一个较为复杂的过程,对译者的知识储备要求也比较大。第二阶段是脱离语言的阶段,即要求译者在摆脱原有语言后,记住概念性的内容。简单说就是要求译者对所要翻译内容的记忆,并不是通过语言词汇来记忆,而是通过语言中所要表达的内涵来记忆。第三阶段是信息重组阶段,即译者用一种全新的模式去解释原有的语言,组织成新的句子,但表达和原有语言同样含义的内容。

二、英汉口译语言转换过程中的难点

英汉口译是最常见的口译种类,英语作为一门国际语言,在我国教育阶段几乎已经成为一门公共性学科。虽然很多人都懂英语,也能听懂英语,但并不是每一个会英语的人都能成为一个优秀的口译工作者。口译的过程中会遇到很多困难,结合翻译的三个阶段,我们可以总结为如下两方面。

首先,口译受到跨文化的影响。在口译的第二阶段,实际上就是要求口译工作者拥有一定的跨文化交际能力,如果只是直接把听到的英语翻译成汉语,那么必然会有很多错误。英语和汉语在语法结构上有很多差异,同时英语国家的很多文化习俗也与我国传统习俗有很大的差别。所以跨文化带来的问题是口译首先面临的困难。

其次,口译对英语能力要求更高。口译与笔译不同,在笔译的过程中,我们遇到一些不明白的地方,可以通过查资料甚至请教老师、同学来解决问题。但口译往往面临着同声翻译的过程,没有时间来解决问题。这就要求口译者需要有相当扎实的英语语言功底以及相关的语言文化背景。

三、如何更好的进行英汉口译

跨文化差异问题是英汉口译面临的最常见问题。但是在口译的过程中,往往没有时间来解决问题,因此这就对口译者日常的训练提出了更高的要求。

首先,译者需要进行大量的英语专业训练。除了常见的听说读写外,译者还要习惯不同的语法习惯。虽然英语是一门国际语言,但是在实际应用中,很多国家虽然都使用英语,但是在使用的语法、含义等习惯上都存在差异。这就需要译者需要对英语的常见语法进行大量的归纳总结,进行专项训练,从而提高基本功。

其次,译者要增加跨文化内容的训练。很多以英语为母语的国家在语言使用上都有着本国特色。很多外国人在讲话时也会加入自己国家的一些风俗、习惯等,这就要求译者除了要进行专业的英语能力训练外,也要加入更多人文文化训练。除了平时大量的知识补充外,译者在翻譯前如果了解翻译对象的基本情况,可以事先做准备,了解翻译对象的国家、文化背景、用语习惯等,这些准备工作对于口译来说都是必不可少的。

四、结语

全球化进程下,国与国之间交流日益密切,促使了口译人员承担了交流桥梁的作用。受到文化背景风俗习惯等的影响,口译工作者在进行翻译的时候需要迅速的转变思维方式。虽然口译强调“直译”,但是不能把“直译”僵化理解。口译进行的翻译活动,最主要目的是传达“含义”,只要“含义”表达对了,完全可以使用国人通俗易懂的语言阐述方式。这一方面要求口译者要拥有良好的跨文化交际能力,另一方面对口译这的英语基础有更高的要求。在培养英汉口译者的过程中,不仅仅要大量的训练英语听说读写能力,也要加入跨文化内容的教学。只有双管齐下,才能真正提高口译者的口译能力,让口译在国际交往中发挥更大的作用。

猜你喜欢

口译英语
中外口译研究对比分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
浅谈口译教学中的译前准备与百科知识积累——以口译教学中的科技主题为例
读英语
酷酷英语林
论心理认知与口译记忆
英语专业口译教学改革初探