APP下载

《老人与海》男女译者译本对比

2017-04-10邹红吴海迪

课程教育研究·新教师教学 2016年23期
关键词:措辞译本老人与海

邹红++吴海迪

摘要:《老人与海》是美国文学作品中的经典之作,有很多对于这篇小说的译本,本文选择了几个值得关注的译本并就典型的描写内容进行了比较。比较后发现:男性译者和女性译者用词差别较大,并且翻译策略不同,同时本文也结合具体译文进行了差异比较。

关键词:《老人与海》;译本;策略;措辞

H315.9;I046

一、引言

《老人与海》是现代美国小说作家海明威创作于1952年的一部中篇小说,也是作者生前发表的最后一部小说。它一经问世,便在国际上引起了强烈的反响。这篇小说相继获得了1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖。 这篇中篇小说很好的表现出海明威的写作风格:用简单的语言表达深刻的意义。虽然他的文章句子简单,词汇量也不是很丰富,但是由于中文的语言装饰性很强,很优美,用中文翻译他的作品而保持原来的风格却是很难的。

二、所选译本简介

在1955年,香港中一出版社就推出了较早的《老人与海》中译本,译者就是大名鼎鼎的张爱玲,她亲自为之作序。后来这一版本于1972年改由香港今日世界出版社出版,去掉张爱玲的序,改为李欧梵翻译的英文版序,并加入了香港画家蔡浩泉所画的8幅插图。内地最早的译本,是1957年上海新文艺出版社推出的海观译本,时至今日它还一再重出,仍拥有很多读者。

自1979年起,《老人与海》的中译本大量出现,值得关注的有以下几个版本:四川文艺出版社1987年初版,译者李锡胤;漓江出版社1987 年初版,译者董衡巽;上海译文出版社1987年初版,译者吴劳。

三、译文差异比较

翻译者在翻译的过程中都是对原著的再创作过程,每篇译文都包含了译者对原著的理解与感悟,同时译文也在某种程度上体现了译者自己的性格、甚至所受的教育和。同一部作品由不同的译者来翻译其结果往往会成为两部作品。本文就所选的几本译本,分别从措辞和翻译策略入手来对比评价男女译者的不同之处。

⑴ 通过对比分析发现本文男女译者措辞有很多差异

①女译者用词更加优美注重情感表达,突出女译者情感的细腻。男译者用词比较口语化,用词较简单,但更符合文章人物的风格。

“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.

蓝译:“嗯!”老人回应着。他拿着酒杯,正陶醉在往日的回忆中。(蓝婷,2009)

黄译:“嗯。”老人应道。他握着酒杯,回想起多年以前的往事。(黄源深,2010)

“In the American League it is the Yankees as I said,” the old man said happily.

蓝译:“就像我说的,在美国职赛就首推洋基队。”老人愉快的说。 (蓝婷,2009)

黄译本:“我说过,在全美职业棒球聯赛中,就数扬基队最厉害。”老人高兴地说。(黄源深,2010)

②从男女译者在词汇的选用上可以看出,在翻译过程中男译者更能体会男性角色的感情,更符合男性角色的语言,而女译者与男性角色之间往往有隔阂和距离感。

“You bought me a beer,” the old man said. “You are already a man ”

蓝译:“你已经请我喝啤酒了呀。”老人说,“你已经长大成人了。”(蓝婷,2009)

黄译:“你给我买了啤酒,”老人说,“你已经是个男子汉了。”(黄源深,2010)

“Keep warm old man,” the boy said. “Remember we are in September.”

蓝译:“老人家,穿暖和点,”男孩说,“要知道现在已经是九月天了。”(蓝婷,2009)

黄译:“穿暖和些,老爷子,”孩子说,“别忘了现在是九月。” (黄源深,2010)

③女译者相对男译者对待事情更加保守,喜欢安定,不喜欢冒险。这种对待事情的态度也体现在他们的翻译上。

“If you were my boy Id take you out and gamble,” he said.

蓝译:“如果你是我的孩子,我就一定带你出去碰碰运气,”他说。

黄译:“你要是我的孩子,我就会带你出去冒冒险,”他说。

⑵本文的男女译者在翻译策略上也有所不同。

①女译者为了文章内容的完整表达,多采用增词的方法。例如常用一些形容词加范畴的表达方法。表现出女译者用词的严谨,细致入微。

…the boys parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky…, (p1)

蓝译:这男孩的父母便告诉孩子:这老人的运气背到底了,简直是最倒霉的人了……(蓝婷,2009)

黄译:孩子的父母就说,这老头真是晦气,倒霉透顶。(黄源深,2010)

②本文的男译者多采取添加注释的方法来解释原文有特殊含义词和一些西班牙语。但女译者采用的策略多是忽略或是融入在译文中说明。

But then I think of Dick sisler and those great drives in the old park.

蓝译:不过我又想到迪克·西斯勒在老公园里所击出的一记好球。(蓝婷,2009)

黄译:可我又想到了迪克·西斯勒,还有老公园里那些漂亮的击球。(黄源深,2010)

注释:老公园:指费城的希贝公园,曾是费城棒球比赛的重要场地。

“i Que va!” the boy said.

蓝译:“到哪里去找呢?” 男孩用西班牙语回答。

黄译:“干吗这么说呢?”孩子说。

注释:原文为西班牙语。

③在对地名的翻译上女译者采取了直译,男译者采取了音译。

“But you went turtleing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.”

蓝译:“可是,你在蚊子海岸外捕捉海龟那么多年,眼力还是那么好。”(蓝婷,2009)

黄译:“但你在莫斯基托海岸捕了好多年海龟,眼睛还照样很好呢。”(黄源深,2010)

④在翻译中女译者容易把自己的情感融入到译文里。而男译者更理性,更客观的翻译原文。在下面的翻译中,女译者描写的比男译者更加的详细,重复说了“难过”,“可怜”等词,表达女译者的同情之感。

He was sorry for them all, even the great trunk backs that were as long as the skiff and weighed a ton. Most people are heartless about turtles because a turtles heart will heat for hours after he has been cut up and butchered.

藍译:他只是替所有的海龟觉得很难过,就连那些长得和船一样长,还重达一吨的大海龟,他都觉得它们可怜。大多数的人都对乌龟很残酷但也很害怕,因为一只乌龟即使在被屠杀剖开后,它的心脏还可继续跳动好几个钟头。(蓝婷,2009)

黄译:他为所有海龟感到伤心,甚至包括像小船那么长,有一吨的棱皮龟。大多数人对海龟很残酷,海龟就是被宰杀剁成了快,几个小时候心脏仍会跳动。(黄源深,2010)

三、结语

译者主体性对于作品的翻译有着深刻影响,深刻分析不同译者的翻译策略和翻译措辞对于作品的正确把握和比较有很大作用,未来对于文学作品的赏析,要充分考虑到译者性别。

参考文献:

[1]欧内斯特·海明威.《老人与海》[M].上海:上海外语教育出版社,2005

[2]蓝婷.《老人与海》译本(美)海明威著.译.中国对外翻译出版社,2009

[3]黄源深.《老人与海》译本(美)海明威著.译.译林出版社,2010

猜你喜欢

措辞译本老人与海
海明威的《老人与海》
《老人与海》读后感
《老人与海》与海明威
日语专业学生的语用误用以及相关教授法
散文“Of Studies”两种译本对比赏析
神数据
中国古典诗歌的不可译性
英译汉中第三人称代词的翻译研究
专题前言:理解译本
言论