APP下载

Google翻译与翻译记忆库在翻译实践中的应用

2017-03-16张舒舒

重庆电力高等专科学校学报 2017年1期
关键词:英中术语译者

张舒舒

(曲阜师范大学 外国语学院,山东 曲阜 273100)

Google翻译与翻译记忆库在翻译实践中的应用

张舒舒

(曲阜师范大学 外国语学院,山东 曲阜 273100)

以翻译一份商务类文本为实例,在借助Google翻译的基础上,利用CAT(computer-aided translation)工具Trados 2014翻译记忆软件的Winalign功能创建翻译记忆库。并利用该记忆库对原文本进行预翻译,然后在Trados编辑器中对预翻译后的译文单元进行编辑并修订。

翻译记忆;Google翻译;Trados;商务文本

近年来,翻译技术迅速发展,翻译已成为一种产业。翻译任务大多集中于科学技术翻译和商务翻译,而此类文本最大的特点是具有相当高的重复性和相似性。如何在较短时间内对大量的源语文件进行准确无误的翻译,已成为翻译机构乃至译者所面临的一大难题。随着计算机辅助翻译技术的日趋成熟和广泛应用,翻译效率得到了极大提高[1]。目前主流的计算机辅助翻译(CAT)软件有SDL Trados、Wordfast、SDLX、MemoQ、Transit、Across等,其中SDL Trados的市场占有率最高。

本文以翻译公司所安排的一项翻译任务为例,讨论Google翻译在翻译实践中的应用,并分析阐述CAT工具SDL Trados翻译记忆软件在翻译过程中的具体操作过程,以充分展现计算机辅助翻译手段在现代翻译中的强大优势和便利。

1 翻译记忆(TM)简介

计算机辅助翻译的核心技术为TM(translation memory)[2],即译者在进行翻译工作的同时,TM在后台不断学习和自动储存新的译文,建立专属于自己的个性化记忆库。换言之,就是将已经翻译并匹配好的源语和目的语字段存储在数据库中以备重新利用[3]。用户利用已有的原文和译文,建立翻译记忆库,在翻译过程中再使用翻译软件。以目前最流行的CAT工具SDL Trados翻译记忆软件为例,SDL Trados在翻译时会自动将待翻译的源语单元与所捆绑翻译记忆库中已有的单元进行比对,将完全相同或模糊匹配的翻译单元自动调用,供译者参考使用。翻译记忆可以实现绝不做重复的事情,极大地提高了翻译效率,并确保译文的统一性和准确性。同时,SDL Trados可将翻译后的文本导出并保存为纯译文,并最大限度地保证译文与原文格式的一致,也可导出并保存为双语对齐文本,供外部校对译审。

2 Google翻译

2.1 Google翻译现状

Google翻译是谷歌公司提供的一项在线翻译服务,它可提供所支持的任意两种语言之间的字词、句子和网页的翻译。针对某种特定语言可分析的人工翻译文档越多,译文的质量就会越高。此外,Google翻译还具有手机水平拍摄文本翻译、手写语言翻译、即时翻译,以及语音翻译等功能。

Google翻译作为一种在线机器翻译,不同语种的翻译质量有所不同。当然,Google翻译要达到所谓的“信、达、雅”几乎是不可能的,尤其是对中译英,译本可谓味同嚼蜡。而对英译中而言,其译文的准确度较高,有很强的可取性。虽然有时英译中的译文会出现低级的语法错误,但Google翻译在对词、短句的翻译时,其翻译准确率在所有的在线机器翻译工具中堪称上佳。对专业译者而言,Google翻译仍不失为一种极佳的辅助翻译工具,可大大降低译者的劳动强度。

2.2 Google翻译在翻译实践中的运用

不同格式的源语文本经过预处理转换成Word或Excel格式文件,将该文件复制粘贴到Google翻译的源语框中,选定源语和目的语语种,则可自动将源语文本翻译成所需要的目的语译文;也可利用Google翻译的上传文档功能,通过上传文件包得到译文文本;还可利用Google翻译创建私密或可分享记忆库,为今后类似的翻译提供协助翻译。笔者将通过实例,结合SDL Trados翻译记忆软件,阐述Google翻译的强大功能。

3 SDL Trados实例翻译过程

3.1 文本介绍

本实例的翻译文本是由一家北京的翻译公司提供的招标澄清文件,属于商务类Word格式文本,要求英译中,由项目经理负责。利用Microsoft Office Word的字数统计功能统计该文本字数,结果为6 234个单词,对译文的要求是必须忠实于原文,必须准确无误、无漏译,并在规定的时间内交稿。该翻译任务以小组为单位开展,翻译完毕后首先在小组成员间进行互审,然后由项目经理校审,最后定稿、交稿。

3.2 项目创建及分析

打开SDL Trados软件,单击新建项目。项目名称可设为“招标澄清文件”,到期日根据客户要求设定。源语言选定为English(United States),目标语选定为Chinese(Simplified,PRC),添加源语文本。此时无需添加记忆库和术语库。其他步骤只需点击下一步,最后完成项目创建。

项目创建完成后,Trados会自动生成一个分析报告。该分析报告的内容如表1所示。

表1 文件项目分析报告表

SDL Trados统计的结果显示,该文本共6 287个单词,因统计规则原因,与Word统计的单词数有所差异。该报告显示,文本内有204个翻译单元,计402个单词100%重复,占全文单词总数的6.40%;11个单元,计106个单词,模糊匹配程度为95%~99%,占全文单词总数的1.69%;16个单元,计161个单词,模糊匹配程度为85%~94%,占全文单词总数的2.56%;26个单元,计316个单词,模糊匹配程度为75%~84%,占全文单词总数的5.03%;10个单元,计135个单词,模糊匹配程度为50%~74%,占全文单词总数的2.15%;291个单元,计5 166个单词,模糊匹配程度为低于50%,占全文单词总数的82.18%。此处分析仅是文本内部匹配度分析。如在创建项目过程中绑定了已存有一定翻译单元的记忆库,则该文本或许会与这一记忆库中的翻译单元有一定的匹配度。

3.3 利用Google翻译创建翻译记忆库

在SDL Trados中打开所创建的项目文件,将源语列的所有翻译单元复制粘贴到Excel表格中,保存该Excel文件并命名为“招标澄清文件”。然后将该“招标澄清文件”的所有单元复制粘贴到Google翻译的原文框内,选定原文语种为英语,译文语种为中文(简体),则在译文框内自动得到译文。将该译文全部复制粘贴到一个新建的Excel表格文件中,保存该文件并命名为“招标澄清文件Google译本”。利用SDL Trados中的Winalign功能,在Winalign界面创建一个空白的英中预翻译记忆库,将其命名为“预翻译记忆库”,分别导入原文的“招标澄清文件”文件和译文的“招标澄清文件Google译本”文件,对齐并确认。将确认后的对齐单元导出,并自动导入该创建的英中“预翻译记忆库”。

3.4 利用英中“预翻译记忆库”对项目文件预翻译

将该英中“预翻译记忆库”捆绑到该翻译项目。鼠标右键点击该项目名称,出现菜单,选择批任务,在批任务里面选择预翻译文件。在预翻译设置中,将最低匹配率设置为70%,取消“确认100%匹配”和“确认上下文匹配”选项前的对勾符号,然后点击完成得到预翻译结果。此时,在编辑器界面的译文列显示出Google翻译的结果。预翻译操作结束后,将该项目中所捆绑的“预翻译记忆库”解除捆绑。

3.5 创建空白英中术语库和新的英中翻译记忆库

打开SDL 2014 Multiterm,点击文件中的创建术语库,将其命名为“招标英中术语”,选择重新创建新术语库定义,添加Chinese和English字段,完成空白术语库的创建。同时在SDL Trados翻译记忆库界面创建新的英中翻译记忆库,将其命名为“招标英中翻译记忆库”。将该新建的空白术语库和空白翻译记忆库与该项目进行捆绑。

3.6 译文编辑修订

在编辑器界面对每个翻译单元进行编辑修订。只要对Google翻译处理后的译文进行修正处理,确认修正后的译文没有问题后,则确认该翻译结果,铅笔打勾,翻译单元则自动导入此时所捆绑的“招标英中翻译记忆库”。在翻译的过程中,利用电子词典、金山词霸、有道词典等软件,以及Google检索,对一些不熟悉的词或短语进行查询检索,保证译文的准确性。同时,对常用的词或短语进行提取,自动导入所建的术语库,以确保译文中术语准确、统一。该修订过程及术语提取举例如下。Google翻译的结果见表2。

表2 原文译文对比表

在表2的Google翻译中,基本实现了词对词、句对句的翻译,文章段落大体含义基本确定,但需要在编辑器界面对专业术语如RFP、MEMR等,以及句子逻辑关系进行修订调整。修订后译文见表3。

表3 修订后的原文与译文表

在翻译过程中,对常用的词汇或短语进行提取,自动导入所捆绑的术语库中,在下文以及今后的翻译中使用,以保证术语使用的正确和统一。例如RFP(招标书)、MEMR(印尼能源和矿产资源部)、Bidder(投标商)、coal supplier(燃煤供应商)等。

经过以上修订操作后,在下文中出现重复或模糊匹配的翻译单元则会自动提示参考译文,遇到相同的或模糊匹配的词汇及短语也会自动显示,供译者选择使用,从而极大地节省了译者的时间,提高了翻译的效率和准确性。

3.7 译文译审及定稿

翻译全部结束后,将项目文件交给合作伙伴进行互查。互查无误后,将项目文件发给项目负责人进行译审核对。核对无误后导出译文,并对译文进行粗略排版,最后提交给翻译公司。

4 结束语

大多数业余译者在进行文本翻译时会采用一些翻译工具,以达到事半功倍的效果,例如Google翻译、百度翻译、有道翻译、金山词霸等。专业译者则会借助专业的计算机辅助翻译工具,例如SDL Trados等,但大多不能将Google翻译与SDL Trados有机地结合起来应用。本文通过实例分析,对Google翻译与SDL Trados结合使用的全过程进行详细阐述,旨在给译者以启迪,以提高其翻译的效率和准确性。同时,对翻译学习者,特别是翻译硕士研究生,具有很好的指导学习意义。

[1] 姜瑞红.浅析计算机辅助翻译[J].海外英语,2016(1):107.

[2] 周兴华.计算机辅助翻译教学:方法与资源[J].中国翻译,2014(4):91.

[3] 王梅.浅析翻译记忆在翻译教学中的应用[J].海外英语,2011(11):187,208.

A Study on the Application of the Google Translator and the Translation Memory Bank in Translation Practice

ZHANG Shushu

(College of Foreign Languages of Qufu Normal University,Qufu Shandong 273100,P.R.China)

Taking the E-C translation of a commercial text for example,based on the Google Translator,by means of the Winalign function of a CAT tool called Trados 2014,this paper introduces the establishment of the translation memory bank.In addition,it introduces the pre-translation of the text based on the translation memory bank as well as the compiling and revision of the translated text in the Trados editor.

translation memory;Google translator;Trados;commercial text

2016-10-28

张舒舒(1991-),翻译硕士在读,研究方向为翻译实践。

H315.9

A

1008- 8032(2017)01- 0059- 04

猜你喜欢

英中术语译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
从《神秘博士》到英中创意经济
元话语翻译中的译者主体性研究
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
从翻译的不确定性看译者主体性