APP下载

从翻译技巧角度赏析《舌尖上的中国》字幕英译

2017-03-14陈艳新

青春岁月 2017年1期
关键词:影视作品翻译技巧

【摘要】《舌尖上的中国》字幕翻译属于影视作品翻译,与常见的文学翻译、科技翻译和事务性函电翻译等有所不同。然而,从翻译手法的运用来讲,翻译理论中的一些处理策略的使用,可以给字幕翻译增添艺术性和感染力。本集《我们的田野》在汉译英的字幕翻译中,也时时处处体现着翻译的技巧和亮点。本文将从翻译技巧角度对该集纪录片的字幕英译进行赏析,浅谈美食翻译中体现的特色及字幕转译时应注意的事项。

【关键词】翻译技巧;影视作品;美食翻译;字幕转译

一、引言

《舌尖上的中国》以食物为线索,用美食阐释中国。《我们的田野》是该纪录片的最后一集,将我们从餐桌带回到了大地,让我们充分接触了生产出各种美食原材的广袤田野。这一集在呈现中国美食多样性、地域差异性和农业多样性的样貌同时,讲述了中国人为了食物顺应自然、改造自然所付出的努力。本文将从该集纪录片的英译赏析和字幕转译两个角度展开论述,浅析翻译技巧在影视作品美食翻译中的运用以及字幕转译时应注意的方面。

二、字幕英译赏析

字幕翻译与常见其他文本翻译及口译均有所不同。从翻译技巧角度来讲,一些翻译策略的运用可以给字幕翻译增添艺术性和感染力。本集《我们的田野》在汉译英的字幕转译中,也不时体现出美食翻译的技巧和特色。

1、习语的译法

本集字幕中有相当一部分习语,包括成语、俗语和谚语等。习语一般具有结构严谨,形式简练,含义精辟,形象鲜明,表达生动等特点,民族特色突出。

例如,本集的引入语:“中国人说,靠山吃山,靠海吃海。”英文译作“Chinese people say,one has to make use of the local resources available。”此处采用意译的翻译手法,颇为合适。单从汉语字面理解,若采取直译,外国观众很可能会对“吃山”、“吃海”产生歧义。因此,在直译有困难或勉强译出英语观众无法理解时,意译能够抓住内容和喻义,更加灵活地传达原意。

2、词的选择

正确选词是保证译文质量的重要前提。本集字幕在一些词的选择上也很有特点,耐人寻味。

例如,“The sticky rice is called glutinous rice。”这些粘稠的稻米被称为“糯稻”一句中,糯米的“糯”字就用了sticky和glutinous两个词语来表达。再如,“一个封闭又艰苦的民族”译为“a remote and solitary community”。民族一般译作“nation”,这里却翻译成“community”,是因为片中具体指的是居住在大山深处的少数民族的某一个部落,用“community”非常合适,而形容词“remote and solitary”的使用更是锦上添花,凸显出这个民族的独立性和原始文化的传承特点。

3、词类的转换

翻譯实践中,要做到既忠实于原文又符合译文语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座”,逐字硬译。本集字幕翻译中,“这些古老的糯稻品种,包含着丰富的遗传多样性。”一句英译为“These ancient varieties of sticky rice are genetically diverse。”汉语句子中的“遗传多样性”是一个名词性的词组,而译文中将汉语的名词转换成了英语的形容词,并用副词修饰,译为“genetically diverse”;再如,“它的发迹史要大大晚于海参,算是酒席上的新贵。”这句中的“发迹史”,从名词转换为英译中的“become famous”的动词词组。

词类转换可以更好地让译文更加符合英语观众表达习惯。可见,该手法在字幕翻译当中也很适用。

4、专有名词及菜名的巧译

专有名词,如地名、节日名、食材名等,对于大部分观众来讲都十分陌生。因此,他们的翻译值得寻味。例如,在介绍壮族一个专为稻谷丰收所设的节日时,提出了“新米节”一词。片中,新米节被翻译成“rice harvest festival”,实为意译。“新米”的意思就是刚刚收获的稻米,因此“harvest”用得巧妙。这同时也是一种“异化”的翻译方法,体现了“功能对等”。

菜名的翻译,尤其是具有中国特色的中餐菜名的英译,也值得推敲。例如,片中“葱烧海参”这道菜,英译为“scallion flavored sea cucumbers”。字面上看只体现出葱香味,未体现出“烧”的烹饪手法,但这样的翻译更传神,更能体现鲁菜的鲜香。若将烧翻译成stewed则少了诱惑的味道。再如“蟹黄汪豆腐”(tofu stuffed with crabovum)等菜肴,在名称的英译上,虽不如中文名听上去那么另人垂涎,但便于外国观众理解这些菜的实质,虽有美中不足,但也不失合理。

5、文化差异

本集纪录片中,翻译的文化差异在字幕中也有所体现。

例如,在讲到高原的藏民感谢上苍,祈祷上苍能给他们丰收时,将“上苍”一词英译为“God”。而我们知道,中国的藏民大都信奉佛教,他们的世界里没有“上帝”God一说;但对于英语国家观众来讲,藏民眼里的“上苍”,就如同西方人眼中的“上帝”一样神圣。因此,这一文化差异在汉英翻译中的体现不是无道理,很好地体现了“归化”与“异化”的运用。又如,“河蟹小太生活在浙江湖州,一片40亩的养殖河塘。”一句中,将英语里没有的中国特有量词单位“亩”转化为英语国家常用的“hectare”(一亩=0.0667 hectares),更加符合英语国家观众的理解。可见,在翻译时需结合文化差异进行相应的转换。

三、小结

影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕翻译,在逻辑性、艺术性,感染力等方面有着更高的要求。钱绍昌教授曾将影视翻译归纳为五个特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性与无注性。字幕的语言受时间、空间限制。空间上,屏幕上字幕不超过两行,一般来说每行最多33个字符数(有时可达40个);时间上,字幕在屏幕上最少停留2秒,最多停留7秒。这么短的时间内既要人们明白内容,又要人们欣赏到画面,还不能添加注释,这就给字幕翻译增加了难度。因此,语言简洁,符合人物个性,浅显易懂是其基本的要求,在理解的基础上,还不能影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。

翻译理论中的相关技巧和策略同样适用于影视字幕的翻译。翻译时应顾及影视作品的主题及情节发展需要。影视作品是雅俗共赏的,其字幕翻译一定要让观众看起来感到熟悉和亲切,不会因为缺乏相关的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必须使字幕译文靠近大众,清楚明白,通俗易懂。

【参考文献】

[1] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 人上海外语教育出版社, 2010.

[2] 秦洪武, 王克非. 英汉比较与翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010.

[3] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(7).

[4] 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1).

【作者简介】

陈艳新(1989—),女,陕西西安人,2012级MTI翻译硕士,西安科技大学高新学院助教,主要研究方向:英语口译。

猜你喜欢

影视作品翻译技巧
影视作品中的图书馆
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
互联网视野下影视作品版权保护问题探析
浅析中国影视戏剧与曲艺艺术的融合
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
视频剪辑技巧在影视作品中的运用探讨
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同