APP下载

浅析(矛盾修辞法)Oxymoron及其翻译问题

2017-03-14高尚

青春岁月 2017年1期
关键词:语用功能翻译方法

【摘要】矛盾修辞法作为一种独特的修辞手段,在各种修辞格中具有自己独特的作用。本文就以矛盾修辞法入手,首先探讨它在各个领域中的实际运用,随后研究矛盾修辞法所具有的语用功能,最后给出它所适用的翻译方法,努力使人们对它产生一个初步的认识,从而更好地理解与使用矛盾修辞法。

【关键词】矛盾修辞法;语用功能;翻译方法

修辞作为一种独特的语言手段与表达方法,被人们广泛应用于文学作品和日常生活中。好的修辞不仅能够为文字增色添彩,更能帮助人们领略语言的魅力所在。Oxymoron(矛盾修辞法)作为修辞中较为少见的一种,其应用于语言中经常能够产生意想不到的效果。它巧妙地将两个互相对立、互相矛盾的部分结合在一起表达思想,赋予词语以新的解读方式,给读者带来强烈的视觉冲击,从而极大地增强了语言的感染力与表现力。

一、Oxymoron(矛盾修辞法)的广泛应用

矛盾修辞法虽然在修辞格中较为少见,但它的使用历史却十分久远。在其长时间的发展过程中,矛盾修辞法被人们广泛地应用于文学作品中。古今中外许多学者作家都是运用这种修辞方法的好手,他们将其巧妙地穿插于字里行间之中,给人一种精彩传神、画龙点睛之感。北宋文学家苏轼在《贺欧阳少师致仕启》中灵活使用矛盾修辞法写出名句“大勇若怯,大智如愚。至贵无轩冕而荣,至仁不导引不寿”,通过将勇与怯、智与愚结合在一起,贴切形象地使人们理解到作者心中对于智勇的真正定义。而英国剧作家莎士比亚则更是对这种修辞方法青睐有加。莎士比亚博学多才,十分善于刻画人物细腻的情感与人性的曲折复杂,而矛盾修辞法则是他描写人物内心纠结与矛盾的有力武器。以其作品《罗密欧与朱丽叶》为例,莎士比亚在其中用了“damnedsaint”(横行的圣人)与“honorable villain”(堂皇的恶棍)等一连串的词语来表达朱丽叶强烈的思想感情,使读者如同置身于朱丽叶身旁,与这位可怜人一同分享着其内心的痛苦与无助。随着社会的进步与经济的发展,各国的优秀文化也日益发扬光大。矛盾修辞法也随之不再仅仅局限于各种题材的文学作品之中,开始出现在经济政治等等各个领域。近年出现的政治新词“frenemy”便是这种修辞方法的生动体现。“frenemy”一词取自“friend”和“enemy”这两个语义截然相反的词语,人们将其译为腹黑友,既表达了双方间之间存在合作的可能,又揭示了双方背后内在深层的矛盾,可谓是既简洁明了,又生动形象。

二、Oxymoron(矛盾修辞法)的语用功能

相较于其他修辞手段,矛盾修辞法在表达方式上往往显得更为尖锐与强烈。它将两个完全对立的部分糅合在一起,通过一种特殊的方式使二者统一起来,从而表现出一些无法为其他修辞格所替代的语用功能,给读者一种难以言喻的美感体验。从总体上来说,矛盾修辞法的语用功能主要有以下三点:

1、细致描绘人们内心的复杂情感

矛盾修辞法虽然已被人们应用于各种领域,但这种修辞手段还是最为适用于描绘人们错综复杂的内心世界。明代文学家凌濛初有言,“人心难测,海水难量”。无论是在文学作品还是日常生活中,人们总是有许多纠结的情感需要与人诉说。矛盾修辞法无疑是表露这些思绪的良好选择,其表达方式别具一格,对情感的把握也十分精确。再以莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》中的“loving hate”为例,作者为表达罗密欧纠结和彷徨的内心感受,大胆使用矛盾修辞法,通过“loving hate”这一词组生动地表现了他内心中爱恨交织、又爱又恨的复杂情绪,真挚感人,极易使读者感到共鸣。

2、增加语言表达的感染力使其更加引人入胜

一部好的作品要做到时时刻刻吸引读者并不是件易事。叙事方式过于平淡、内容缺少起伏变化的文章总会使读者走神厌倦。而矛盾修辞法在激发读者阅读欲望方面则具有意想不到的效果。使用巧妙的矛盾修辞法在文章初次出现时经常使读者感到十分意外,但经过细细品味后读者往往能够感受到字里行间的独特韵味,从而能够更好地理解作者的真正用意。以美国诗人丁尼生的名句“His honor rooted in dishonor stood”为例,诗人以“dishonor”来修饰语义完全相反的“honor”,贴切地表达了他的名声得来并不光彩这一事实。如果把此句替换为“He has a bad reputation”,虽然语意上几乎没有改变,但却会使句子丧失了原来的灵性,读者也会瞬间觉得索然无味。

3、通过对比冲突产生讽刺的艺术效果

矛盾修辞法除具有上述的语用功能之外,在传达讽刺情感方面也有自己的独到之处。它表面上由两个对立冲突的部分构成,实际则是一个表意完整的有机整体。它所表达的思想既对立又统一,从而在很多时候能够产生极强的讽刺效果。以欧·亨利作品中的“the poorest millionaires”为例,作者运用矛盾修辞法以“poorest”来形容“millionaires”,形象地讽刺了富翁内心空虚的状态,可谓是独具匠心。

三、Oxymoron(矛盾修辞法)的翻译方法

矛盾修辞法具有简洁明了和情感强烈的特点,因而大部分时候较为适用于直译。译者在翻译时要注意理解它所在语篇的真正含义,同时要把握它在语篇中所起到的独特作用。在真正理解这种修辞方法背后所蕴含的意义后,译者便可采用直译的方法进行翻译,从而在最大程度上保持原文的意境与风味。如将“kind cruelty”译为“残忍的善良”就是优秀直译的代表。然而在某些语篇中矛盾修辞法并不适用于直译的方法,这时候译者就要做到努力变通,采取意译的方法进行工作。例如“living corse”译为“活着的尸体”就会令人匪夷所思,而只要稍加变化将其译为“活死人”就会使译文增色不少。总之,对于矛盾修辞法的翻译我们要做到灵活,努力在把握語篇大意的情况下尽力做出最适合的翻译。

【参考文献】

[1] 顾明栋. Oxymoron的内在联系与理解[J]. 外语教学与研究, 1985(3).

[2] 倪景亚. 谈谈英语修辞格Oxymoron[J]. 嘉兴学院学报, 2004(1).

[3] 赵永冠. 论Oxymoron及其翻译法[J]. 桂林电子工业学院学报, 2002(8).

【作者简介】

高尚(1994—),男,辽宁大学外国语学院英语笔译硕士研究生。

猜你喜欢

语用功能翻译方法
《蒙古秘史》被动语态的语用分析
民俗旅游资料日译方法探讨
浅析英语教学中的模糊语教学
语用失误与外语教学
归化与异化
浅谈日语翻译的方法与策略
关于大学英语语音的语用研究
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
基于语用学的虚拟语气研究