APP下载

论颜色词在英汉语言中的不同意义

2017-03-11李红梅

皖西学院学报 2017年1期
关键词:英汉汉语言白色

李红梅

(枣庄学院,山东 枣庄 277100)

论颜色词在英汉语言中的不同意义

李红梅

(枣庄学院,山东 枣庄 277100)

语言和文化有着密切的联系。语言不仅是文化的载体,也是文化不可或缺的一部分。而由于宗教信仰、地理环境、社会政治经济以及历史背景等不同因素的影响,各民族的文化也有各自的特点。颜色词,作为语言的一种符号系统,在语言和文化中有着丰富的内涵。尽管英汉颜色词有大致相同的地方,然而由于各自的文化背景和传统的影响,一些词语有些词义远超于它们的字面意思,有着更深的涵义。因此,更好的进行跨文化交际依赖于深入探讨英汉颜色词的词义以及它们所包含的更深一层的意思。所以我们在翻译颜色词的时候,还要正确把握它们的象征意义。只有这样,各国人民才能进行良好的跨文化交流。

颜色词;象征意义;文化差异

文化包括很多方面,而语言就是其中非常重要的一部分。它是反映一个民族文化的较为抽象的概念。人们通过语言来了解一个民族的风俗、生活方式以及思维特点等。语言也是认识另一种文化的途径。在语言学领域,词汇是反映整个民族生活的很直接的因素。然而,每个国家都有自己不同的区域、地理环境、社会、政治因素和经济体系、历史背景、价值体系、行为方式和宗教信仰等,所以不同的文化也有他们自己的特点。因此,通过研究不同语言词汇,我们可以了解不同的文化,同时也可以帮助不同语言的人们进行跨文化交流。在这些词汇中,作为一种特殊限定词的颜色词,是一面反映不同文化内涵的重要的镜子[1]。

在世界上,英语和汉语中的颜色词数量相当。这些词在民族文化和语言中发挥着非常重要的作用,他们的力量是不容否认的。颜色词可以分为三类:基本颜色词,如:赤(红)red;橙orange;黄yellow;绿green;青indigo(deep blue);蓝blue;紫purple(violet);白white;黑black;棕(褐)brown;灰gray。实物颜色词,就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词,如:金黄gold/golden;银白silver;橙黄orange;铅灰lead-gray;桔红orange-red;桃红peach-pink等;色差颜色词,即相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。“这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白;(3)表鲜明:bright/rich/vivid;如:bright /rich/vivid red 鲜艳的红色”[2]。基本颜色词可以单独使用,但由于不同的文化背景与传统,一些含有颜色词的词组已经远远的超越了他们的最初意义,形成不同的含义。因此,在我们翻译这些颜色词的时候,应该对照这些词在英语和汉语不同的涵义,尽最大的努力来避免翻译进程中的错误。本篇文章即是对“红绿黑白”这几种基本的颜色词联想意义之异同进行探讨,以便我们更好的了解不同语言文化,更有效的进行跨文化交流。

一、“红绿黑白”四种颜色词在汉语和英语中的象征意义

(一)红色

红色,无论是在汉语言文化还是在英语语言文化中,都与庆祝活动或喜庆日子有关。尽管通常被认为是不理想的组合(红绿配),它仍是一个欢乐的颜色。

1、红色在汉语言文化中的象征意义

在中国传统文化中,红色源于太阳,因为骄阳如火,五行中的火对应的颜色是红色,八卦中的离卦也象征着红色。在汉语言文化中,红色通常与快乐的场合有关,人们崇尚红色,在婚礼中新娘穿上红色,认为红色会给新郎新娘带来幸福美满的一生;婚庆用品大都是红色的,预示着他们以后的日子过的红红火火。在新年里,鞭炮、灯笼、对联等都是红色的,寄托了人们在新一年里平安、健康、幸福的愿望。在庆典、生日、聚会等也用红色来烘托气氛,发红鸡蛋给朋友等。人们还会在本命年里系上红腰带,以达到“去霉运,走好运”的目的。红色也是力量和勇气的象征,所以,在迎接贵宾时用红毯铺地,以表欢迎和喜爱。由于红色容易引起人们的注意,因此许多警告标记都用红色的文字或图像来表示,例如在红绿灯中,红色表示停止。同时,红色在汉语里也是很有政治色彩的颜色词,象征着革命和进步。这主要是跟中国的历史有重大的关系,中共最早的政权称为“红色政权”,军队称为“工农红军”,国旗为“五星红旗”,把政治上进步、业务上精干的人称为“又红又专”,还有红色电影、红色歌曲、红色旅游线路,少先队员的红领巾等等。

2、红色/red在英语语言文化中的象征意义

在英语语言文化中,虽然red也同样表示庆祝和喜庆,但是它是贬义词性较强的一个词,也可以说是一个基本禁忌词。“因为西方人更多的会把red同血液联系在一起,因为同样的颜色,然后由鲜血联系到暴力流血”[3]。美国的一位学者,阿斯海姆,在他的著作《色彩论》中写到:“色彩能有力的表达情感,红色被认为是令人兴奋的,因为它能使我们联想到火、血和暴力革命的涵义。”如:a red tag to a bull—原指斗牛的红布,引申为激起人们怒火的事物,red revenge—血腥报复,red-handed—刽子手,red balance—赤字差额,a red month—这个月入不敷出,red hot political campaign—激进的政治运动,the red rules of tooth and claw—残杀和暴力统治。除此之外,红色有色情的联想,red light district指的是红灯区,也可以用red来形容一个人生活不检点,a red waste of youth形容红男绿女们的放荡生活。美国小说家霍桑的代表作《红字》中,女主人公因为被认为是犯了通奸罪必须在胸前佩戴红色的A字。

(二)绿色

在一种语言中,某一种颜色词有其丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有这种联想意义,从而出现相对的联想意义空缺的现象。Green/绿色即是典型的代表。绿色是大自然的颜色,是代表着生命。它意味着春天、生机、希望、和平等。

1、绿色在汉语言文化中的意义

在汉语言文化中,绿色是通行的象征,广泛用于陆路交通和航运中。但依照中国文化中的五行说,绿色被认为是贫民的颜色,因此只有社会底层的人们才会带绿头巾以区别于贵族,如果一个人的妻子出轨,丈夫就被别人称为“戴绿帽子”。

2、绿色/green在英语语言文化中的意义

在英国和美国,绿色也深受人们喜欢。许多地方都用绿色来装饰,甚至连美元都是绿色的,所以green常常用来表示“金钱”“财富”,并用来比喻有活力、有希望、幸福快乐,如green power金钱的力量,a green old age老当益壮,at the green age of 17正当年华的十七岁。Green可以是蔬菜、水果、植物的代称,如:green grocer代指水果商,green house表示温室,green meat指鲜肉, green goods指新鲜货物等。在西方,green不仅是生命、希望的象征,也是死亡的象征,如果一个人面无血色,人们常称之为to look green,在中世纪,绿色代表邪恶,在夏特勒大教堂的彩色玻璃上,撒旦的皮肤和眼睛都是绿色的。

在一种语言中,某一种颜色词有其丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有这种联想意义,从而出现相对的联想意义空缺的现象。Green/绿色是最典型的代表。

在英语语言中,green有其独特的涵义,它可以表示幼稚、没有经验、新手等,greenhorn无经验容易受骗、涉世不深的人;a green hand新手;它也表示嫉妒,如:green-eyed monster嫉妒的眼红或害了红眼病;在英国有green pound/绿色英镑 “指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。”这些联想的意义是英语文化中特有的,有些事源于英文典故,这词意在汉语颜色词中是找不到对应词的。

(三)黑色

黑色和Black都有“黑暗、不正当、阴险、恐怖”的内容,一般指的是坏人坏事。黑色也指坏运气,如:黑匣子,字面上意义是飞行数据记录器,但是人们只有在发生空难后才打开,人们会在葬礼上穿着黑色衣服,以此来对死者表示哀悼。

1、黑色在汉语言文化中的含义

在汉语言中,一方面,黑色代表着庄严公正,如:包拯(一位历史人物,为人们洗刷冤屈,破案如神。)另一方面,它也代表着非法、不正当的邪恶和反动,如黑市(未经政府批准而非法形成的,以交易不许上市的商品或以高于公开市场价格的价格秘密进行买卖为特征的市场);洗黑钱(把不合法手段得来的钱变成看上去合法的钱);黑店(旧时指杀人越货的客店,现指骗人、敲诈的商店);背黑锅(比喻代人受过,泛指受冤屈);黑户(没有户口的人、住户或无照经营的店铺)。

2、黑色/black在英语语言中的含义

在英语语言中,黑色是一种禁忌色,代表着黑暗、阴险和死亡。如:魔王撒旦被称为“黑暗王子”。Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲伤的日子。Black在英语中还象征着气愤和恼怒,如:“black in the face指脸色铁青,to look black at someone指怒目而视[4]”。但英语中的black在翻译成中文是并非所有时候都译成黑,如:black dress译作青衣, black tea翻译为红茶, black sheep译为害群之马, in the black指公司盈利,在英语中“亏损”应用in the red(赤字)。

(四)白色

白色在两种语言中,都有“纯洁、干净、单纯”等意义,但具体又有所不同。

1、白色在汉语言中的象征意义

在汉语言文化中对黑白颜色都有禁忌,除了有“纯洁”的涵义外,多是贬义,常与死亡、不幸和不吉利联系在一起。白色在中国是丧色,自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办白事,胸襟上别着白色的小花,来表达对死去亲人的哀悼和敬意。白色的象征意义还表示低贱、反动、愚蠢等。 “白搭(所做事情没有任何用处,根本不起作用)、白眼(看不起人)、一穷二白(基础差,底子薄)、白食(不付出任何代价而得到饮食)、白费力(出力不讨好)等”[5]。在古代,没有功名和文化的人称为“白丁”(“谈笑有鸿儒,往来无白丁[6]”),称穷人的茅屋为“白屋”。在传统戏剧里,白脸象征着阴险、奸诈和背叛,如舞台上秦代的赵高,三国的曹操,明代的严崇等人都是白色脸谱。白色还可以表示单纯的、不掺杂的,如:不加茶叶和其他东西的开水称为白开水。在汉语里,因为白色和白云、白雾、白玉同色,自古人们常用白色象征高洁、明亮、坦白、高雅等。中国成语有清白无辜、洁白如玉、白璧无瑕等。在现代社会,从事脑力劳动,有知识的工薪阶层被称为白领。

2、白色/white在英语语言中的象征意义

在英语语言文化中,圣经中黑暗象征邪恶和妖魔,而光明则是白色,它是西方文化中的崇尚色。在他们心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。天使有白色的翅膀,西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源于英国国家的宗教故事。白色又象征着正直诚实,如white spirit正直的精神; white hands清白,诚实的人;白色还象征着幸运、吉利,如:one of the white days of somebody’s life幸运的日子;白色还有合法的意思,如:white lie善意的谎言;white list经过批准的合法名单;白色表示心理情感的变化,white hope令人寄予厚望的人,“英国诗人William Blake的诗歌ThelittleBlackBoy中小主人公发自肺腑的呐喊就是如此的震撼,‘And I am black, but my soul is white’(我的肤色是黑的,但我的灵魂是清白的)[6]”。

二、结语

总而言之,颜色词是跨文化交流中不可或缺的重要一环。根植于不同民族文化土壤里颜色词,在不同文化的人类社会交际活动中,产生了各自的特定含义,引起特殊的联想,有着自己独特的意义。可以说英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵和不同的文化心理。通过对颜色词的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及其文化的差异,这也为不同民族、不同语言的人们跨文化交流提供更好的途径,所以了解颜色词在英汉语言中的差异,减少在翻译过程中的错译或误译,能够更好地促进文化交流。

[1] He Guimei. English and Chinese Cultural Connotation of Color Words in Comparison[J].Asian Social Science, 2009,5(7):160-160.

[2]李燕.英汉颜色词的文化语义对比分析及翻译[J].科技信息—外语论坛,2011(7):167-168.

[3]邱易安.英汉文化中‘红白’颜色词的象征意义对比[J].科技信息,2010(19):636-636.

[4]陈永烨.英汉颜色词所表现的中西文化差异[J].辽宁工程技术大学学报,2005,7(4):424-426.

[5]高美云.论“白色”在英汉两种语言中的文化差异[J].南北桥,2008(6):136-137.

[6]吴新新.英汉颜色词—“白色”的联想意义之比较 [J].科教文汇,2007(2):71-71.

The Different Meanings of Colors in Chinese and English

LI Hongmei

(ZaozhuangUniversity,Zaozhuang277100,China)

Language has a close relationship with the culture. It is both a carrier of culture and an indispensable part of culture. However, because every country has different regions, geographical surroundings, social, political and economic systems, historical backgrounds and so on, the cultures have their own characters. Color words, as a semiotic system of a language, have a rich substance in culture and language. Although the basic color words are approximately the same, due to the respective cultural background and tradition, some phrases containing color words have far surpassed their original meanings, forming different connotations. Therefore, the smooth cross-cultural communication relies on discussing about the translation of color words and completely understanding on the substance which contains by the color words. So when we are translating these color words, we should master their deeper symbolic meanings correctly. Only in this way, can it be a great help for people in different cultures to communicate.Key words: color words; symbols; cultural differences

2016-06-08

李红梅(1982-),女,山东省枣庄人,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译学。

H313

A

1009-9735(2017)01-0131-03

猜你喜欢

英汉汉语言白色
从构词词源看英汉时空性差异
国家级一流专业 汉语言文学
西南大学汉语言文献研究所简介
雪为什么是白色的
总之就是要选白色
总之就是要选白色
总之就是要选白色
英汉量词分类及语法与表意功能的对比
来华汉语言预科生学习焦虑考察
试探汉语言文学专业的必要性及策略