APP下载

芷江国际和平文化节外宣翻译研究

2017-03-11

文化创新比较研究 2017年30期
关键词:芷江源语文化节

刘 也 陈 敏

(怀化学院外国语学院,湖南怀化 201679)

前言

我国外宣翻译工作由于中西方语言的差异,并没有对我国语言中“宣传”一词进行明确的定义,由于西方一些国家对于“宣传(propaganda)”一词的解释具有贬义意思,其意义代表了对他人的思想、行为以及意识的影响,所以慢慢由对传播代替了宣传一词。我国余家宏研究学者主编的《新闻学简明词典》中指出:“对外宣传在我国之前的社会环境中主要是通过“我”向“你”进行一种认知的传达。

基于“对外宣传”这一概念,认为芷江国际和平文化节外宣翻译主要是指:为了使全世界人民了解并熟知芷江国际和平文化节及其侗族相关民众文化传统,在以海外人员为受众的基础上,利用一些媒体报刊资料,或者是一些新媒体时代,和一些传播人群进行信息活动内容的传播。那么,芷江国际和平文化节外宣翻译是利用一些网络媒介、电视广播、以及互联网媒体等传播媒介对芷江国际和平文化节信息进行外宣活动。由于英语是外宣翻译过程中的主要语言语种,因此文章在介绍芷江国际和平文化节外宣翻译的内容,主要是汉语与英语的翻译材料。

1 芷江国际和平文化节外宣翻译过程中存在的问题

随着芷江国际和平文化节的定期举办,使芷江受到了全世界人民的关注,产生了非常大的影响,使芷江建立了自己的文化品牌---“和平文化”。但是与其塑造的品牌极不对称的是芷江国际和平文化节作为大型国际交流活动,翻译工作至关重要,在进行翻译过程中值得注意的是一定要对源语进行正确的翻译,只有这样才可以实现预期的翻译效果和目的,但遗憾的是在芷江国际和平文化节外宣翻译过程中存在着许多显而易见的问题,例如:芷江和平文化节在宣传期间用到的文字资料出现部分语言不通顺,翻译语言结构不正确,无法卒读。对于这样源语的翻译的译文既浪费了人力财力,并且还很难实现对芷江和平文化节宣传的作用,严重时,还可以破坏当地所建立的和平文化形象。具体问题体现在下述几点中:

1.1 翻译过程中语言表述不到位,经常出现误译

外贸宣翻译期间多数翻译过程中都是系统性地进行翻译,翻译出来的语言较为宏观,并没有对源语进行深入分析,对于翻译出来的译语也没有进行深入加工处理,部分语句还出现了一些政治性误译等等问题都需要引起外宣翻译的注重,特别对芷江国际和平文化节外宣翻译过程中,很大程度上造成了群众对群众的了解障碍。在外宣翻译过程中经常会出现一些中式外语,在翻译的语句结构上没有采用国际通用惯例,对于一些词语采用强行植入,尤其是一些具有特色寓意的词汇,在进行翻译过程中,更加僵硬,这无形之中增加了外宣翻译期间的工作难度,给对外宣传工作中的沟通带来了影响。

例如:芷江国际和平文化节邀请函的中文稿是通过政府人员进行翻译撰写的,所以说,在翻译过程中有着非常学生的官方口吻,比如说:由中国人民对外友好协会、中共湖南省委员会、湖南省人民政府主办,中共湖南省委宣传部、湖南省人民政府外事侨务办公室、湖南省人民政府对外友好协会、中共怀化市委员会、怀化市人民政府承办,中共怀化市委宣传部、中国芷江侗族自治县委奥员会、芷江侗族自治县人民政府筹办的第五届中国怀化芷江·国际和平文化节”。针对以上语句进行翻译期间,就直接被翻译成:The festival is co— sponsored by Chinese People’s Association for Friendshipwith Foreign Countries, Hunan provincial Committee of theCPC, the People’s Government of Hunan Province, co—organized by the Propagan da Department of CPC HunanProvincial Committee, the overseas Chinese Affairs Oficeof Hunan Association for friendship with foreign countries,Huaihua Municipal Committee of the CPC, Th e People’sGovernment of Huaihua Municipality,an d copreparedby the Propaganda Department of Huaihua MunicipalCommittee of the CPC,Zhijiang County Committee and thePeople’8 Government of Zhijiang Dong Autonomous County。

我国受众对于这种政治口吻浓厚的表达说话,都显而易见,习以为常,但是对于国外受众来说,由于语文习惯不同,当他们听到这些话语时就会觉得不知所措。此外,在翻译过程中,如果对于主办单位进行过多的介绍,不仅不符合英语简单明了的原则,还使语文整体结构出现繁锁,只会造成本末倒置、喧宾夺主,所以说过多的主办方介绍只会影响活动的顺利传递。

1.2 死译硬译

外宣翻译期间,在一些宣传品的翻译过程中经常会出现这一类情况,造成这种死译硬译问题的主要原因是由于人们认为只要对英语的专业知识了解懂得掌握即可这种错误的认识观念。在进行外宣翻译过程中,对于译语国的文化和语言行文的习惯一定要顾及到,在翻译过程中一定不能依据源语国的文化和习惯进行行文的翻译,一旦出现就没有办法达到预期的宣传目的。国外有一位专家曾经专门针对这样的翻译实例进行了详细分析,并将这种错误揭露了大半。

例如:中国人民抗日战争胜利受降旧址。译文:The original site of Chinese people’s Anti—Japanese warvictory surrender acceptance原文为“受降坊”园区的详称,译文对比原文同时写在:在大门的正面一起被雕刻在大门之上。由此可知,虽然说译文和源文在词语结构上一一对应,但是仔细比地可以看出貌合神离,尤其是“acceptance”一词翻译期间所放位置不恰当。根据词语的逻辑分析,以上该词语需要紧追在“Chinese people”(中国人民)的后面,而并不是“surrender”(投降者)的后面,所以说,这是由于译文翻译的错误而使受降的主体与客体产生混乱。主要原因是因为译文翻译期间仅限于原文的语言结构,在翻译过程中过多的限制于原文的形式和句法,造成了译文的句式混乱,字比句次、违背译入语规律的死译。对于翻译来说,我们要始终铭记,翻译是对两种语言信息的转变,是将一种信息从一方传递到另一方,是完全两种不同的语言和语言体系,语言结构与规则不一样,进行外宣翻译时重视对原文文化的理解以及对原文文化的保持,并不是只是遵守原文的句式结构,翻译后的译文是给译语受众看的,因为翻译期间还需要结合译语者的文化习惯,所以外宣翻译期间要注意对译文的句型和结构调整。

1.3 啰嗦累赘,画蛇添足

译者在进行翻译过程中,需要充分保持源语的意思之上,进行翻译,在进行语言处理过程中,不能违背源语的意思原则,避免出现一些画蛇添足现象出现。

例如:在资源互补中实现双赢(芷江和平文化节某杂志报道小标题)

Creating a W in—W in Deal Situation for BothSides through M utually Tapping Resources

(参考:To Create a Win—win Deal on the Basis ofTheir Complementary Resources)英语单词“in’-stment”原意即为一个可数的名词。在进行翻译过程中,结合《牛滓高阶英汉双解词典(第六版)》进行翻译,其翻译后的语句为:

“the money that you invest,or the thing that you in—vest in”,它代表“投资额,投资物”,同时依据词典可以查出与这一句子相对应的英文例句:“a minimum investment of$10 000(1万元最低投资额)”。所以,删除“amount(数量)”非常正确。由此可以看出,当源语是汉语的情况下,译语是英语的情况下,例如一些范畴词:“问题(question)”、“情形(situation)”、“数额(amount)”等,不仅可以删除,还更加接近译语英语的表达方式。

1.4 多数专用名词的译名不统一

当出现专用名词翻译过程中译名不一致时,不仅会让外国受众感到困解,严重时还会引起一定的误会。如:“芷江……高速公路、高速铁路、航空‘三位一体’立体交通网络四通八达,素有‘黔滇门户’之称”一句,被翻译成:“……has a very extensive‘Trinity’of the three-dimensionaltraffic network consisting of railways(high-speedrailways),highway and aviation means.So it has beenknown as‘Yunnan Guizhou’S Gateway”’.短语:“three—dimensionaltraffic network”和“Yunnan Guizhou’S Gateway”的翻译给外宾理解的困扰,难道会有长方体组成的“立体”交通吗?一部分公路水平穿梭,一部分公路垂直方向穿梭此县?这是一种什么样子的交通网络呢?此外,还涉及到芷江归属为湖南省?然而,又成了云南和贵州的“门户”(Yunnan Guizhou’SGateway)?实际过程中,使用《中文拼音方案》翻译过程中,国际上已经编写了一套比较容易被国际友人理解的威妥玛拼音方案并且广泛的应用在全世界。尤其是中国地区,当宣传到一些国际知名人士时也经常使用威妥玛拼音方案进行翻译。

1.5 词语滥用

作为一个负责任的外宣翻译人员,在翻译过程中如果遇到不能更深一层的了解源语的意义时,对于汉英词典上的意思不能照搬,首先要对英文的表达方法进行了解清楚,英文字典的参考数量不得少两本,所参考的英文字典需要有一个是双语词典,进而获得词语的意义,才能更好地搭配词语,将词语的深层涵义表达出来,避免出现词语滥用现象。

1.6 外宣翻译时忽视中西文化的差异与空缺

文化是通过语言表达出来的,熟知一门外语一定要全面掌握其身后的文化,并且需要了解到译语与源语文化的差别,正是由于文化的差别而造成了人们对同一种事物产生了两种不同的想法,严重时还会引起不必要的麻烦,在翻译过程中出现语言的差别是事实存在的,这无形也是引起和平文化节在进行外宣翻译期间汉语与英语两种语种之间当出现没有办法找到直接对等语言时,也就是出现了文化空缺的现象。当出现文化空缺现象时,涉及的内容较为广泛,其中包括:政治、文化、传统习俗等领域,当然这也直接引起了翻译困难。如果出现文化空缺现象但在翻译期间不考虑进行,译文的翻译就会使人产生误会。

例如:把“无人售票车”译成“a bus without conductors”。

以上这种随便的翻译方法,显然违反了翻译的基础原则,过多的牵强的翻译,只会给国外受众告诉困惑,使他们产生疑问,严重时还会影响和平文化节举行的初始目的。当前芷江和平文化节在外宣翻译期间,对于文化的中西差别认知有所欠缺,在进行文化节外宣翻译过程中如果只是一味的遵守源语文化的认知层面,而忽略译语文化的认知层面,进而造成忽略译语受众的心理、思维方式以及语言表达方法的实际需求,进而造成不能准确翻译,造成需要传递的信息不能正确的传达到泽语受众中。

例如:芷江和平文化节中的某个公园的入门处设置了一个有中英文对照的提语“请保持公共卫生”,竟然会被翻译成“Only the civilized tourists are allowed toenter into the park.”不经意之间将游人分成两类人,一类是:“civi—lized(文明的)”,一类是“uncivilized(野蛮、未开化的)”。出现上述情况,会造成国外受众的困惑,定会引起外国受众的误会。假如被翻译成“Your consciousness of environmental protection inthe park is highly appreciated.”则会比较准确一些。

以上只是拿出来在芷江和平文化节中一些外宣翻译内容,就可以看出当中出现的问题所在,外宣翻译工作并不是学过英语的人就可以完成的事情,也不是只要懂英语就可以进行外宣翻译,错误的认识到只要对照词典翻译就可以完成翻译的认知态度是非常有问题的。在翻译过程中有的时候语言表达方式上的一点点区别就可以产生出较大的差别,因为在进行外宣翻译过程中,一定要认真负责,避免出现不必要的麻烦,当翻译过程上遇到一些专业术语上面的问题时,一定多参考资料,多进行专业领域的学习,扩大自身的知识面。

2 造成芷江国际和平文化节外宣翻译质量的原因分析

芷江“受降坊”和“飞虎馆”展馆及其他相关材料的翻译问题产生的原因是多方面的,比如:作为芷江县政府部门并没有全面认识到外宣工作在芷江国际和平文化节中的重要性,没有能够引起足够的重视,对于外宣翻译工作存有非常大的认识错误,没有请专业英语翻译人员来翻译。一方面,没有深入了解到外宣翻译工作是一项较为复杂的工作,并不是一项单纯的翻译工作,并不是只靠机械式翻译就可以做好的工作,认为只要对源语进行逐词翻译就可以代替中文,完成外宣翻译工作。除外,还有一部分人员认为,在学习英语过程中,认为只要把英语翻译学好就可以,自身没有较高的中文水平,所知有限等等,基于上述问题,每年在芷江和平文化节举行期间,就会有许多的专业水准较差的外宣翻译人员进行文化节的翻译工作,这样就无可厚非地会出现一些翻译上的误区;其次,翻译人员专业素质不高,实际运用英语的能力不强。多数的外宣翻译人员会觉得只要有一定的英语基础就可以做外宣工作,就可以进行英语的翻译工作,这是极度缺乏责任心以及认真负责和严谨的工作态度。并没有深入了解到外宣翻译工作是一顶非常专业化、非常创新性的职业,如果对译语和源语文化不能做到全面了解,对于两种文化之间的差异不能做到深入认识,就不能准确全面合格地对源语进行翻译,势必会影响外宣翻译质量的不合格,再加上经常会有一些政治方面、文化方面以及其它领域的事情涉及到外宣翻译过程中,社会的不断转变,各类科技信息的不断更新和创新,其内容日益丰富,译语国受众的需求也随着社会发展而提高,非常有必要不断提升自身外宣翻译水平。因而,要解决这些方面的问题,需要多管齐下,需要相关部门和译者共同努力,才能有效促进翻译质量的提升,实现外宣翻译目的。

3 芷江和平文化节外宣翻译问题的改进措施

3.1 加强政府部门履行对外宣翻译监管责任

鉴于外宣翻译对提升地区形象及社会经济发展的促进作用,作为政府相关部门也应该履行自身的监管义务,促进外宣翻译质量的提升,加大规范手段和推广力度对芷江和平文化节进行外宣翻译,作为直接监管芷江的政府部门可基于实际情况下,建立对外宣翻译工作进行监管的部门,让其部门履行对芷江和平文化节外宣翻译质量的监督工作,还可以授权可以执行外宣翻译工作的单位和机构。我国早就在2000年的时候颁布了《中华人民共和国国家通用语言文字法》,其目的是为了语言进行必要的规范,当中并没有对外国语言的使用进行明确规定,但是并不能轻视对外国语言的重视程度,也不能轻视与中文相对应的外语译文的规范化标准,这同时是违背了新时期社会发展要求的。所以说,在芷江县有必要建立外宣翻译监督部门,并且有义务对芷江和平文化节外宣翻译质量进行监督和管理,同时需要早日建立芷江和平文化节外宣翻译制度标准,并要求各个部门在进行翻译过程中认真负责,由于制度的建立也同时约束各个翻译部门在进行芷江和平文化节翻译期间遵守翻译条例,做到认真负责,这样同时也会淘汰一些不合格的翻译机构和翻译人员。

3.2 大力度适应社会发展需求外宣翻译人才的培养

人才培养的主要场所是高校,其培养过程中高校具有非常重要的责任和义务。新时代下我国社会的发展提升了对各行各业从业人员要求,随着我国走出去战略的提出,以及各个领域对翻译人才的需求提升,造成我国外宣翻译专业人才十分紧缺,多数翻译人才并没有经过系统训练和学习,对于一些外宣翻译工作的要求难以达到,因此,作为高校在培养外宣翻译人才过程中,一定要与社会接轨,培养出符合社会对专业翻译人才的需求,应以提高译者能力为培养目标,改变过去过分重视翻译能力的偏差,不仅需要重视对外宣翻译人才双语能力的培养,还需要提高翻译人才的翻译技能,培养翻译人员的翻译经验,提升翻译人员翻译能力以及信息搜集能力和应用能力,此外还需要结合市场发展所需,在进行外宣翻译教学期间,促进学生翻译服务能力的培养。扩展翻译人员的专业能力在全方面提升,进而促进外宣人员高质量地完成翻译工作。

3.3 外宣翻译过程中要体现源语的文化价值观

话语权在外宣翻译中的建立过程中,需要对源语文化有更加深入的了解,在进行外宣翻译过程要重视话语权的建立的同时,还要求自身具有对源语文化的自觉体验和自觉意识。外宣翻译理论要求翻译期间一定要重视对源语的文化价值的提现,这同时也是提现源语文化特色的基础条件。芷江国际和平文化节外宣翻译过程中文化因素是一个非常值得重视的因素,文化代表了源语语言包含的文化信息资源,并且同时影响着对外宣传翻译语言体系,主要体现在汉文化影响外交语言,如,在芷江县委、县人民政府审时度势下,充分开发自身文化资源价值,深入开发文化内涵,扩大影响范围和影响效果,使芷江和平文化节中的抗战文化转变成和平文化,“芷江和平文化”品牌已经走出国门,与世界已经建立好沟通交流的合作平台。和平文化在全国及至世界己形成了空前的影响力和辐射力,芷江和平文化也进一步增强。外宣翻译作为每个国家对外宣传的一种语言,和其它翻译比较下,具有非常明显的区别,通过外宣翻译可以使其他国家了解我国的文化和思想,而我国在建构话语体系过程中也需要建立在本民族文化基础之上,亦是中华本土思想文化。基于此,通过芷江和平文化节外宣翻译过程中利用改变源语文化价值观念向现代转变为中国话语权提供了文化资源,作为芷江和平文化节中国话语权形成中的思想资源基础,所以,需要从中国文化角度建构芷江和平文化节的外宣翻译,深入开发其文化资源,杜绝仿照西方语言结构,形成具有中国特色的话语体系,来实现中国和世界的对话。

4 总结

芷江国际和平文化节的定期举行,提升芷江一带的国际影响力。通过上文所述了解到,芷江在举办国际和平文化节活动中展馆里的英文翻译(由芷江县政府委托某语言服务公司制作的)存在不少显而易见的问题,尤其是硬译、死译、漏译、误译等现象比较严重。通过深入地分析和研究其中存在的问题,探索行之有效的解决方案和改进策略,以求利用抛砖引玉方法,激发起外宣翻译专业同仁对地方外宣翻译质量的重视,也迫切希望得到当地政府的注重,进而采取有效的改进策略,实现翻译宣传目的。

参考文献

[1]陈敏,尹少平. 第五届芷江国际和平文化节邀请函的翻译问题及其引发的思考[J]. 怀化学院学报,2016,35(01):111-114.

[2]宋剑祥,王艳. 经济全球化背景下我国外宣翻译面临的挑战[J]. 昆明冶金高等专科学校学报,2010,26(02):94-99.

[3]陈敏. 从芷江“和平节”展馆翻译问题对地方外宣翻译的思考[J]. 怀化学院学报,2010,29(10):87-89.

[4]章彩云. 语用学视角下外宣翻译的“中国话语”体系建构思考[J]. 信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2017,37(02):1-6.

[5]芷江侗族自治县人民政府县长吴飙. 芷江和平文化搭建国际交流平台[N]. 中国文化报,2012.03.21(010).

猜你喜欢

芷江源语文化节
难忘芷江红
第三届广灵湿地文化节开幕
释义理论指导下的口译教学新模式探究
悦来动漫文化节震撼来袭
关于卡特福德翻译理论的思考
陕西省阅读文化节
芷江受降纪念坊有感(外四首)
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
嗨翻天的悦来动漫文化节