APP下载

演讲口译中常出现的问题以及对策(上)

2017-03-04刘振乾

人间 2016年33期
关键词:口语化演讲口译

摘要:现今社会,文化交流日益频繁。演讲是一种常见的公共文体,当演讲者面对不同国家的听众之时,口译就发挥了很重要的作用。因此,口译员常常和演讲者一起在公开场合露面。本文以俞敏洪的一次公开演讲中的一些内容为例,列举了演讲口译中常出现的问题,并且提出了相应的解决方法。

关键词:演讲;口译; 口语化; 问题以及对策

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)11-0104-01

演讲口译中经常出现的问题,最显著的问题有以下两个。此次演讲材料是俞敏洪在北京工商大学所做的演讲。

第一,发言人语速快。俞敏洪演讲的语速是非常快的,这是他个人演讲特点之一,其实这也是很多演讲者的一个特点,因为演讲速度快不仅能多说一些内容,还能展示自己的思维之敏捷,在听众面前树立更好的个人形象。从总时间就能看出这一点:他用了不到40分钟就说了13000多字,中间没有太多的停顿,这给口译工作带来了很大的困难。语速快就意味着口译员的笔记功夫必须要很强,而且抓住和提取主要信息的能力必须要过硬,否则很可能刚翻译上面的内容,下面的已经遗漏过去了。

第二,口语化表达很多。很多演讲者都会在演讲的过程中穿插使用大量的口语化的表达。这些口语化的表达在一定程度上也会对口译员造成一些困扰。因为官腔刻板的发言肯定有规律可循,但是口语化的语言往往是天马行空,想到什么就说什么,因此在内容方面没有太多的规律和特点,这也就增加了口译员预测的难度。并且如何才能把这些口语化的表达恰到好处地翻译出来,这也是口译的一大难点。

对于演讲口译中问题的相应对策

一、解释的翻译方法

所谓解释的翻译法,其实就是采用意译代替直译。有些时候,口译员在遇到一些源语的语言直译出来听众无法理解或者是无法在目的语当中找到很适合的对应语的时候,采用意译是很不错的选择。意译可以保证口译工作的顺利进行,并且处理好一个难句的口译也会让口译员信心倍增。而且,演讲者的口语化表达很多,很多表达难以在短时间内找到相对应的说法,因此采用意译是不错的对策。解释的方法从本质上来源于释意理论。释意理论要求译者避免机械地翻译原文,要抓住原文的本质含义,脱离原文的语言外壳。也就是说,口译员应该抓住原文要表达的核心意思,而不是过分关注字面的词汇表达。

例1:那么,很多同学都在考虑未来的工作啊,学习的问题。我们考虑的时候很多同学有的支点是错的。

分析:“未来”其实就是毕业之后。“支点”这个单词比较难处理,直译肯定不行。采用解释的翻译方法,支点在这里其实就是观点的意思。这句话说得就是很多同学的观点是不对的。

译文:A great number of students are considering the job-hunting or studying further after graduation but many ideas of them were wrong.

例2:它要求你有相当好的为人处事的能力,要求有相当好的了解社会的能力,要求你有相当好的处理各种各样矛盾的能力,这些能力都不是在教科书中的成绩所能代替的。

分析:这里的“它”一定要指明要点,要解释清楚具体的指代对象,让听众知道指代的到底是什么。直译的话听众可能会不知所云。“教科书”这里其实是一个代名词,指代的就是课堂成绩,因此这里可以不采用直译。此外,这里的“能力”最好不要全部用ability,因为英文比较忌讳重复,连续使用同一个单词不仅仅会让人感到乏味,更是不符合英文的表达习惯。当然,如果实在找不到同义词的话也不是不能重复说一个单词,毕竟比说不出来要好。

译文:The society requires you to have the ability to communicate with the others, the capacity to know people in society well and the competence concerning dealing with different kinds of conflicts. All of these cant be replaced by grades in class.

例3:大家稍微想一下,溫家宝胡锦涛不也是从普通公务员做起的吗?他们并没有通过造反来获得,抢到国家主席的位置。

分析:“造反”这里根据前文讲的内容可以知道,意思就是通过暴力夺权的意思。因此这里最好是解释其本质含义,而不是直接翻译这个词汇。

译文:As you can see, WenJiabao and HuJintao were starting from the ordinary civil servants, right? They didnt take the position of the state leader by force.

例4:但是呢,我们也可以看到一代有一代新的从零做起的企业家,正在不断地成长。对于我们在座的同学们来说,成长对你来说比你的社会地位更重要。

分析:第一个成长就是其本来的字面意思,比较好处理。但是第二个成长的意思不仅仅是长大,需要深刻理解。其本质含义是拥有更强的能力,拥有出色的本领让自己将来更在社会上占有一席之地。

译文:However, as we can see, there are new entrepreneurs starting from scratch among the new generation. And they are growing stronger and stronger.

For everyone present here, mastering more capacities is more important than your social status.

(未完待续)

作者简介:刘振乾(1991.5-),男,汉族,研究生,山东科技大学英语口译专业。在校期间多次获得一等奖学金和优秀毕业生荣誉称号。

猜你喜欢

口语化演讲口译
对中国口译近25年来的研究综述
谈谈电视新闻语言口语通俗化的风格特点
莫言《红高梁》的语言艺术特色
初中英语课前热身活动
组织活动提高学生语文应用能力
主位理论与篇章理解
如何培养一年级学生的数学语言表达能力
解构口语化新闻的语言特征
略论笔译与口译的区别
邢非的诗