APP下载

浅析社会经济宣传语的特点及其翻译方法

2017-02-27耿建祥

经济师 2017年1期
关键词:宣传语翻译方法

摘 要:社会经济发展需要有多种类型的宣传语。宣传语简明易懂,规约用语,善于修辞表达,发挥着教育民众、传承文化、助推社会经济发展的作用。分析不同类型的宣传语,有助于拓宽视野,探索自主式、个性化、多维性翻译实践方法,提高翻译实践能力和宣传教育效果。

关键词:宣传语 主要类型 表达特点 翻译方法

中图分类号:F205,H315.9 文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2017)01-038-02

在社会经济发展的不同阶段,许多地方印制了一些宣传语,它们形式多种多样,内容简明扼要,善用修辞表达方式,令人耳目一新。宣传语体现时代特征,促进社会文明和经济发展,发挥着十分重要的宣传教育作用。有些宣传语用于社会知识普及、民族文化传承和思想道德教育,有些宣传语用于交通法规教育、警示提醒或方位标识,有些宣传语用于企业产品促销、安全生产教育和企业文化建设,助推我国社会经济的健康发展。

随着改革开放和对外交流日趋频繁,许多外国友人需要了解我国社会经济文化宣传语的表达方式和思想内容,增加对外文化交流的机会。分析我国城乡宣传语的类型及其表达特点,有助于拓展视野,探索自主式、个性化、多维性的翻译实践方法,提高翻译工作能力和宣传教育效果。

一、浅析宣传语的一些类型

宣传语是向民众传递某种信息和社会教育思想的特定用语,在很大程度上反映社会经济文化发展水平。宣传语形式多样,种类繁多,其主要目的是宣传教育、推广产品、服务大众。按照不同的形式、功能和手段,宣传语可以分为相应的类型。

根据宣传表达形式,大致分成短语类和句子类宣传语。短语类宣传语往往不成句式,由两个或两个以上的字构成词语,表达特定的思想内容,如许多政府机构门前印有宣传语“为人民服务”,向公众告示中国共产党的宗旨是为广大人民群众谋福利。句子类有长有短,如传统文化宣传语,“虚心使人进步,骄傲使人落后。”尽管字数较多,但通过对比的方式,耐人寻味,提醒民众要戒骄戒躁,倡导养成虚心学习的良好习惯。在新城乡一体化建设过程中,逐渐形成具有现代气息的宣传语,如“爱护绿化,人人有责。”字数不多,简明易懂,引导民众爱护城市绿化。

按照宣传功能,大致分为社会教育类宣传语、文化传承类宣传语、交通法规类宣传语、企业广告类宣传语等。社会教育类宣传语主要向公众宣传政党、政府的方针、政策,如“富强、民主、文明、和谐,自由、平等、公正、法治,爱国、敬业、诚信、友善”的社会主义核心价值观,倡导健康向上的社会新风尚。文化传承类宣传语旨在宣传中华民族传统文化,如“贤能兴家,廉可避祸。”倡导廉洁自律的中华传统美德。交通法规类宣传语主要提示公众自觉遵守交通规则,如“等一分交通红灯,换一生平安绿灯。”倡导遵章守纪的社会公德和个人品德。企业广告类宣传语主要推广企业产品,如“国酒茅台,相伴辉煌”,“格力让世界爱上中国造”,宣传中华品牌,营造良好的企业文化。

按照宣传手段,大致分为传统和现代类型宣传语。传统类宣传语主要使用纸质、木质、布料、金属等材料,按悬挂或插立式印制宣传标牌语。现代类宣传语以电视、电脑、手机、收音机、电子显示屏为主,通过声音、视频进行宣传,许多广场电子屏幕图文并茂,显示固定或流动的宣传标语。传统宣传语字数较少,缺乏立体感。现代电子屏宣传标语字数可少可多,有立体感。有些宣传语融入移动的交通工具,既有传统气息,又有现代风貌。

二、浅析宣传语的主要特点

城乡宣传语一般印制在有限的版面上,符合一定的工作要求,形成相应的表达特点:

一是表达内容简明易懂。无论是传统方式还是现代方式,宣传语不能完全像书本或说明文那样周全论述,只能在局限空间浓缩精华,用最简洁易懂的方式表达中心思想和宣传要点,把原来要用几句话或几段文字表达的内容,浓缩为某个短语、句子、对联等。例如,交警为了引导民众充分认识交通法规的重要性,使他们意识到为抢时间而闯红灯会酿成大祸,必须等到在绿灯时才能穿越马路,以确保平安交通,他们将以上内容进行浓缩提炼,印制了一系列脍炙人口的宣传语,如“红灯停,绿灯行。”为了警示酒后驾车的危害,交警印制宣传语“司机一滴酒,亲人两行泪。”字里行间蕴含着他们提醒广大司机必须做到喝酒不开车,开车不喝酒,珍惜生命,关爱家人。

二是善用修辞表达方式。修辞的主要优点是简易、幽默、有历史内涵,通过某种方法使普通文字更具说服力、号召力和感染力。修辞表达形式多样,不拘一格,包含明喻、暗喻、谚语、格言、排比、举隅、对称等方法。中西文化中均有修辞形式,例如,中文用“国家栋梁”, 英语用a pillar of the state比喻一个人像房子的栋梁、人的脊梁一样重要,两者间的相似是暗示的,不作直接说明。

修辞形式寓教于乐,有利于增强民众的理解度和接受度,有利于将宣传内容转化为民众的行为方式。一些企业在宣传安全重要性时,往往借用暗喻、重复、排比等修辞方法,印制喜闻乐见的宣传标语,例如,“安全是生命的卫士,安全是效益的保障。”“高高兴兴上班,平平安安回家。”向广大员工传达注意安全、珍爱生命、提高效益的思想内容,使他们更好地理解和接受安全生产的理念,养成安全第一的良好习惯。

三是规约用语。宣传语一般都是为了推广正能量的内容,引导公众接受正面的、积极向上的社会礼俗教育,形成有利于社会、单位、家庭乃至个人健康发展的生活和工作方式。在印制宣传语时,应当消除不必要的歧义。例如,曾经发现某个新建停车场立了一块牌子,纵向看,左面竖立标为“停车”,右面竖立标为“收费”,意思是“停车收费”。但也有人提出,假如横向看,上面标为“停收”,下面标为“车费”,可以不要停车费。发生争执后,该停车场改为一纵排“停车收费”。因此,宣传语需要周全考虑,不断规范语言表达形式。一方面,注意规范语言结构,包括动宾关系、字数对应等。宣传语要尽量做到符合当今时代要求,前后句的字数相同,动宾呼应,结构对称,符合语言规则。另一方面,注意规范语言表达、修辞方式,不能出现错字、歧义或不正确的表达形式。假如前一句考虑了押韵,后一句最好能对称呼应。假如前一句使用重复方式,后一句就要用重复方式对应,例如,“我为人人,人人为我”、“以公德立身,以誠信兴业。”宣传语必须严格规约用词,严格规约形式,严格规约内容。

三、探索宣传语的翻译实践方法

我国实行对外开放政策以来,吸引了越来越多的外国朋友来参观访问、合作交流或就业服务,他们需要理解城乡宣传语的内容,并按宣传语的要求遵纪守法、为人处世。我们有必要分析相应的注意事项,探索宣传语的英译实践方法,使宣传语的译文较好地体现原有的特色,表达真实的思想内容,传承优秀的民族文化。

首先,积极探索自主式、个性化的翻译实践方法。自主式主要是自愿或是自发性的行为方式,而不是强迫所为。自主式常常是随时、随地、随意的动作,看见一个宣传语,就会思索相应的翻译方法。这需要人们自愿投入必要的时间和精力,不知疲倦,思索不同翻译方法的利弊,好中选优,精益求精,为大众提供朗朗上口的英式宣传用语。需要调动许多教师和学生自主参与翻译城乡宣传标语的积极性,使之融入日常教学活动,营造良好的实践氛围。

个性化是因人而异、与众不同的翻译方式。个性化不是简单的随意化,也不是以我为主的个人主义,而是要从大众出发,为大众提供符合语言规则、能普遍接受的个性化表达方式。由于宣传语形式多样,汉译英的方式就要不拘一格,符合“百家争鸣、百花齐放”的工作要求,有益于开展体现真实情感、符合原文意思、符合文化习俗的个性差异化翻译实践活动。例如,翻译曾经流行的宣传语“广阔天地,大有作为。”一些学生利用重复、押韵方法译为短语“Great Platforms, Great Achievements.”当有些学生了解当时知识青年上山下乡的历史背景后,较为具体地译为“Great Countryside, Great Contributions.”有些学生译为短句“Wide spaces conduce to great progress.”这些表达方式各有特色,各有利弊。为了调动学生的积极性,需要鼓励他们的个性差异,引导他们自主完善。

其次,倡导借用或借鉴的翻译实践方法。借用就是参考或借鉴现行的英语表达形式,包含谚语、警句等。谚语、警句经历了时间的考验,是群众集体智慧的结晶。在翻译一些城乡宣传语时,应倡导借用类似英语表达形式的翻译方法,吸收其精华。例如,翻译“爱护绿化,人人有责”宣传语时,可以参考和借鉴“我为人人,人人为我”的译文“One for All. All for One.”将其译成“All for Greenland and Greenland for All.”这样也许会比“Protecting green-land is everybodys responsibility.”更符合英语表达习惯,更能深入人心。在翻译“国酒茅台,相伴辉煌”的时候,如借助spirit既表达人的精神,又表达酒的醇香,可译成“Good and vigorous spirit.”这样的宣传语有助于茅台酒走向世界,畅销全球。另外,一些学生在参观知青展览馆时,讨论翻译宣传语“听毛主席话 跟共产党走”,他们从文字角度参考和借鉴“跟我学英语”的译文“Follow me.”,把这一宣传语译为“Follow Chairman Mao. Follow the C.P.C.”如果加上必要的注解,会使外国游客更好地理解这一宣传语的内涵要求。

再则,倡导探索多维性、多角度翻译实践方法。多维性就是从正向、逆向不同的角度进行思维和表达。正向思维表达方式是从正面角度反映人们的思想内容,逆向思维表达方式是从反向角度反映人们的思想内容。例如,宣传语“贤能兴家,廉可避祸。”正向思维表达就是倡导贤和廉,而从逆向思维表达就是警惕不贤良、不廉政的危害性。有的学生以正向思维表达方式译为“Morality prospers the family and the clean work-style avoids disasters.”有的学生以逆向思维表达方式译为“Immorality destroys the family and corruption creates disasters.”令人一目了然,自觉养成廉、贤的良好习惯,避免贪、腐的不良行为。一些教师在引导学生翻译宣传语“虚心使人进步,骄傲使人落后”时,从正面理解虚心的好处,从反面理解骄傲的害处,译为“Modesty helps one to go forward whereas conceit makes one lag behind.”通过对比的方式,体现宣传语的简洁性特点。在翻译李宁服饰广告宣传语“一切皆有可能”时,许多人译为“Anything is possible.”假如译为“Nothing is impossible.”可以从逆向思维角度来吸引消费者的兴趣,对产品销售大有益处。

宣传语包罗万象,同一内容有多种多样的表达形式,为多维性翻译实践奠定良好基础。例如,同样是公德教育内容,不同地方印制了不同的宣传标语,有的地方标为“公德装在心中,文明贵在行动。”有的地方标为“以公德立身,以诚信兴业。”等等。翻译这些宣传语,需要探索多维性表達方式,可以将“公德装在心中,文明贵在行动。”译为“Morality in Mind and Civility in Action.”还可用比较级“Civility in Action Better than Morality in Mind.”突出行动的重要性。翻译“以公德立身,以诚信兴业。”可用短语“From Morality to Maturity, From Integrity to Prosperity.”也可用句式“Morality Makes Virtue, Integrity Makes Prosperity.”多维性表达形式有助于增加译者的对比度和包容度,有利于增强民众的理解和接受能力,使公众付诸行动。

四、结束语

经济社会发展过程中形成的宣传语,形式多样,种类繁多,具有简明易懂、善用修辞、规约用语等共同特点,发挥着便民利民、教育民众的社会功能。为了适应“一带一路”建设需要,有必要探索自主式、个性化、多维性翻译宣传语的实践方法,加强对外文化交流。自主式常常是随时、随地、随意的自发动作,一发现宣传语,就自主地思索相应的翻译方法。个性化就是差异化或与众不同的创新行为,为自主式翻译实践活动奠定基础。个性化可以借鉴、参考现有的表达形式,体现多维性、多样性翻译特点。如看到交通宣传警示语“司机一滴酒,亲人两行泪。”应自主地思索不同的翻译方法,可译成短语“The Drivers Alcohol , The Familys Anxiety.”或译成句子“The driver drinks a bit of wine. The family shed a lot of tears.”直接说明饮酒驾车的害处,或译成问句“Drive or Drink?”引人深思,耐人寻味。翻译方法因人而异,因时而异,因地而异,不能面面俱全。自主式翻译实践活动需要从正向或逆向多维角度进行思索和表达,不断拓展工作视野,增强民众对宣传语的理解和接受度,提高社会宣传教育效果。

[课题来源:江苏省教育厅2015年高等教育教改立项研究课题(2015JSJG502)]

参考文献:

[1] 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004,4

[2] 丁树德.英汉汉英翻译教学综合指导[M].天津:天津大学出版社,1998,3

[3] 耿建祥.城乡一体化文字标识语的翻译特点[J].沙洲职业工学院学报,2015(3)

[4] 耿建祥,徐银芬.互联网经济时代探索高职学生自主学习英语方法[J].经济师,2016(3)

[5] 耿建祥.浅析翻译教学中译者行为的多维性[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014(5)

(作者单位:沙洲职业工学院 江苏张家港 215600)

(责编:若佳)

猜你喜欢

宣传语翻译方法
公益广告
为“我”,还是为“我们”?
功能对等论在英汉宣传语中的体现
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
弗吉尼亚就是爱