APP下载

建制派(双语加油站)

2017-02-21

环球时报 2017-02-21
关键词:爱国者双语白人

2016年美国大选,“建制派”一词频频出现在各路媒介上。与之此对应的,有人说是“保守派”(conservative),有人说是“激进派”(radical),也有人说是“传统南方红脖子”(redneck,原指美国南部贫穷而没有知识的白人或有种族歧视的白人庄稼汉。这里是反对特朗普的人借以讽刺他的绰号),当然,也有人把他们共称为“爱国者”(patriot)。

“建制”指的是“国家机构内的团体或编制系统”,英文是organizationsys⁃tem,简单说即establishment。不过“建制派”的英文却不是establishmentcamp/group/faction,因为“建制派”不是某个党派或团体中的一个派别。美国的“建制派”原来指比较传统的、温和保守的政治寡头(oligarchy,注意:其前面不要加po⁃litical一词,“金融寡头”则要说financialoligarchy)。他们长期在美国两党中掌握着较大的权力。出于政治上的考量,他们愿意做出较多的妥协和让步(compromise and concession)以维护自己的地位和既得利益(vestedinterest),也代表华尔街大腕(topnotch)们的利益。他们被认为是精英(elite)。从某种意义上说,这些人是一些老油条(wilyoldbirdinpoli⁃tics),说话四平八稳(welldisposed),相对比较稳健(steadyandmoderate),很少推行重大的改革。

所谓的“反建制派”既不傻也不呆,也不在乎什么价值观(values)和意识形态(ideology)。特朗普从竞选开始到正式上台,所说所为都一反“建制派”的传统。他提出要再造国家形象(remold the image of the country),使美国重新强大(make America great again)根本不是什么爱国者,推行的完全是种族民粹主义(ethno-nationalist)政策。▲

(本栏目供稿:陈德彰教授)

猜你喜欢

爱国者双语白人
美国白人内部“三六九等”的鄙视链(观察家)
“后隔离”时代的骄傲与焦虑
快乐双语
快乐双语
快乐双语
双语秀
关于白人的黑色幽默