APP下载

雪夜的星辰

2017-02-17本刊编辑部

意林(绘英语) 2017年10期
关键词:丘比特变暗或事物

It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I , each wrapped①in a quilt②, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away③. She exclaimed pointing to something afar, "Look, Venus is rising!" I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, "It's Jupiter over there!"More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps④flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded⑤sky. With the distinction between sky and forest obscured⑥by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars. Completely lost in make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory⑦stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night. Thus I found consolation⑧even on a lonely snowy night.

连夜降雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。 荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”愈指愈多。松林中射来凌乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出天空和森林的界线,将灯当作繁星,简直是抵得过。 一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻它们的位置。 于是寂寞雪夜,也有了慰安。

① wrap 英 [ræp] 美 [ræp] vt. 包;缠绕;隐藏;掩护vi. 包起来;缠绕;穿外衣 n. 外套;围巾

② quilt 英 [kwɪlt] 美 [kwɪlt]n. 被子;棉被 vt. 东拼西凑地编;加软衬料后缝制 vi. 缝被子

③ chat away 闲谈

④ hurricane lamp n. [电] 防风灯;飓风灯;马灯

⑤ star-studded ['stɑ:stʌdid] adj. 星罗棋布的

⑥ obscure 英 [əb'skjʊə] 美 [əb'skjʊr]adj. 模糊的;晦涩的;昏暗的vt. 遮掩;使变暗;使难理解

⑦ illusory 英 [ɪ'l(j)uːs(ə)rɪ] 美 [ɪ'lusəri]adj. 错觉的;幻影的;虚假的;产生幻觉的

⑧ consolation 英 [,kɒnsə'leɪʃ(ə)n]美 [ˌkɑnsəˈleʃən] n. 安慰;慰问;起安慰作用的人或事物

猜你喜欢

丘比特变暗或事物
孤独者
宋朝的灯会
“对比”写作方法的应用
爱神丘比特
爱这个字
The Legend of Cupid
外教新词堂
小老丘比特
太阳公公抽烟了
丘比特的烦恼