APP下载

第29届中译英研讨会词汇选刊(下)

2017-02-08供稿中国翻译研究院

英语世界 2017年3期
关键词:中译英党性修养供稿

供稿/中国翻译研究院

第29届中译英研讨会词汇选刊(下)

供稿/中国翻译研究院

1. 党性修养

(1)抓好党性教育strengthen education in the code of conduct of the Party

(2)加强党性修养live up to the Party’s standards

(3)把党性修养正一正renew our faith in the Party

2. 精神

(1)积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识。我们要弘扬社会主义核心价值观,弘扬以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神,不断增强全党全国各族人民的精神力量。It embodies the deep and abiding aspirations of the Chinese nation, and represents the unique cultural identity of the Chinese people. We should foster the core values of Chinese socialism, uphold the national spirit featuring patriotism, follow the call of the times, namely, reform and innovation, and steadily advance the inner strength of the Party and the people of all ethnic groups.

(2)弘扬宪法精神uphold the Constitution

3. 有色眼镜look at China through a tinted/distorted lens

4.“五位一体”的总体布局China’s fi ve pronged strategy for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological areas

5. “明镜所以照形,古事所以知今。”Looking at the mirror, we learn about ourselves; re fl ecting on the past, we learn about the future.

6. “志不立,天下无可成之事。”Without resolve, one can accomplish nothing.

7. “得众则得国,失众则失国。”Win popular support, and you will win the country; lose it, and you will lose the country.

8. “功以才成,业由才广。”Success can be achieved only by capable people.

9. 中国人民不信邪也不怕邪,不惹事也不怕事。 Saber rattling cannot scare us Chinese. We do not want to make trouble, but when confronted by it, we will not back away. □

猜你喜欢

中译英党性修养供稿
中译英的策略与方法(五)
弘扬抗联精神 加强党性修养
The Old Brass Wagon
树立党章意识 加强党性修养
传承耀邦家风 增强党性修养
汲取新时代加强党性修养的强大力量
四六级断句译法初探
概述葛浩文英译中国当代文学
基于诺德翻译理论的桂林旅游网站中译英翻译评析
Jokes and Humor