APP下载

中美茶叶贸易中商务英语的文化因素及翻译策略

2017-02-05贾黎丽

福建茶叶 2017年8期
关键词:商务英语茶叶贸易

贾黎丽

(黄淮学院,河南驻马店 463000)

中美茶叶贸易中商务英语的文化因素及翻译策略

贾黎丽

(黄淮学院,河南驻马店 463000)

商务英语是英语语言的重要构成部分之一,具有深厚的文化内涵与突出的民族特色,中美茶叶贸易中的商务英语也是如此。然而,全球经济一体化的快速发展,促使跨国商务交流处于一个异质和多元的文化环境中,即不同国家的文化因素产生了差异化的语言文化,进而导致跨国贸易中商务英语交流中的一系列文化翻译误差。为减少中美茶叶贸易中商务英语翻译的文化失误,本文拟深入探讨中美茶叶贸易中商务英语的文化因素与翻译策略。

中美;茶叶贸易;商务英语;文化因素;翻译策略

中国是四大文明古国之一,不但具有数千年的悠久历史文化,而且还有充满特色的民族文化,灿烂的古老文明被全世界广为认知与赞赏。同时中国作为茶叶故乡之一,也是世界第一个饮用、种植茶叶的国度,种植茶叶的面积与规模都位列全球首位,尤其是近年来推出的茶叶品种种类丰富多样,茶叶的采制技术与品鉴艺术等持续提高,为我国茶叶行业的迅速发展奠定了基础。与此同时,伴随着我国对外交流速度的不断推进与国际贸易的持续开展,越来越多的茶叶产品开始进军美国市场,相应的中国茶文化也以开放的、透明的、深厚的、系统的方式向美国市场进行传播。因此,中美茶叶贸易中的商务英语翻译就担任起了促使美国茶叶消费者认知我国茶叶产品及茶文化的重任,因而做到精准翻译对推动中美茶叶贸易具有深远意义。

1 探析中美茶叶贸易中商务英语的文化因素的必要性

1.1 语言和文化的关系要求

人类交流的重要工具之一就是语言。文化则是历史、法律、科学等多种学科的集中体现,具有广泛的意义与内涵。从概念角度去理解,语言与文化是两个不同的领域,但实际上两者之间有着十分密切的关系,即语言是承载文化的核心载体,文化则是语言的依托与背景,两者相互依存。中美茶叶贸易中的商务英语翻译,实际上就是对中国与美国两国文化的学习,即通过对两国的历史风俗、文化背景、宗教信仰、地理环境等多方面文化的认知与掌握,进而更加高效地进行茶叶翻译。

1.2 跨国贸易的发展要求

众所周知,不同国家的人文背景与风俗习惯都各不相同。这就使得跨国贸易中的商务英语翻译要想确保译文的准确性与忠实性,不但要忠于原产品的内涵,而且还要符合译入语国家的语言习惯与思维方式。然而,所谓的忠于原语意思,并非是对原语的机械性翻译,而是要充分结合译入语国家的文化背景,以此实现商务英语翻译的最佳效果,推动跨国贸易的顺利发展。[1]中美茶叶贸易过程中的商务英语翻译同样如此,要想实现双方的互利互惠以及茶叶贸易规模的不断扩大,必须在翻译过程中充分考虑两国的文化因素,以此确保中美茶叶贸易的健康成长。

2 中美茶叶贸易中商务英语的文化因素探析

2.1 在事物认知方面的差异

每个国家的发展历史都不尽相同,因而在文化传统与风俗习惯等方面也不相同,进而表现出在事物认知方面的差异性。例如,红色在中华民族的传统文化中代表着喜庆与吉祥,同样红色在美国也是蕴含有喜庆色彩的颜色,如圣诞节中圣诞老人的衣服、帽子、靴子等都是以红色为主,所以当中美茶叶贸易中涉及到红色时就可以比较直接的进行商务翻译;[2]但对黄色的认知中美就有很大的差异,在中国封建社会中黄色被定位尊色,其是崇高、辉煌与皇权的象征,在美国文化中黄色则有着病态、胆小、忧郁以及令人讨厌的涵义,因而在中美茶叶贸易中涉及到黄色的时候就要求翻译人员必须高度慎重,以免造成不必要的误解或麻烦。

2.2 在思维方式方面的差异

中美两国的文化差异是造成中美茶叶贸易中商务英语翻译问题的客观原因。因为不同的发展历程与发展背景使得两国的文化存在巨大差异,使得中国人与美国人的思维方式、思想观念等也明显不同。在这种思维方式有着较大差异的发展背景下,中国茶叶在翻译成英语时很容易出现词汇或词意方面的偏差。比如,我国传统文人墨客常用极具文化底蕴与审美性质的词汇对茶叶进行描绘,同时还会用华丽的词汇予以修饰,以“瑶草”这一茶名为例,如果翻译者直接把其翻译成“beautiful leaves”或者“Yaocao”,必然会让美国消费者一头雾水,同时也会使原本极具中华文化意蕴的语境荡然无存,但若将其翻译成“Celestial Tea”,便能够很好地将茶叶的灵气与仙气彰显出来,让美国消费者明确茶叶对中国人来讲不仅能够清醒精神,而且可以净化心灵与陶冶情操。

2.3 在数字方面的差异

中美两国在数字方面也有着明显差异。诸如,“十三”在美国民众心中被认为是不够吉祥的数字,究其原因在于耶稣是被其第十三个犹大门徒所出卖。因此,包括美国在内的所有西方国家,几乎都会刻意避免“十三”这一数字的应用,但在中国文化中却没有这一忌讳;还有数字“四”,中国人对数字“四”没有好感,认为其发音与汉字“死”一样,所以无论是楼层、车牌号、门牌号等都常常将数字“四”跳过去不用,但在美国却不一样,美国人认为“四”是一个吉祥数字等等。[3]这就要求中美茶叶贸易中,商务英语翻译人员必须充分考虑到两国在数字方面的文化差异,尽量避免触碰双方的文化禁忌。

3 中美茶叶贸易商务英语翻译中文化因素的翻译策略

3.1 提高文化差异意识,合理应用直译法

在中美茶叶贸易中,商务英语翻译人员只有不断提升自己的文化差异意识,才能更为合理地应用直译翻译法。对中国以产地、香味、采摘时间或者形色等加以命名的茶叶与词句来讲,采用直译法能够最大程度保持茶产品的特性与精髓,进而高质高效地传递出中国茶叶所蕴含的丰富文化内涵。值得注意的是,商务英语翻译人员只有提升自己的文化差异意识,才能真正理解所谓的“直译法”并非是字对字的简单翻译,而是在维持汉语词意与表达方式的基础上,充分结合美国消费者的思维习惯与接受能力,且要对文化性比较强的茶叶词语加以解析与注释。[4]譬如,将金坛雀舌茶翻译成“Sprrow Tongue”的时候,还要对这款茶品所涉及到的文化内容加以阐释,即“which is named after its shape”,进而让美国消费者知道这款茶叶的名字来历,从而避免产生“雀舌泡制而成的茶”的误解;又如翻译为“Thunder Rolling Tea”的“雷鸣茶”,对其进一步解释为“which is harvested on the first rolling of the spring thunder”,即将阐述了此款茶叶同所谓的“雷鸣”间的密切关系,即能够让美国的茶叶消费者明白该款茶叶盛产于“雷鸣”时节,故得其名。另外,由于我国诸多茶叶的品性描述惯于使用文言诗句,具有突出的民族特色与文化韵味,这就使得翻译者必须对之进行解释,这样才能确保美国消费者真正的了解并接受这款茶叶。

3.2 增强文化敏感性,科学采用意译法

对于中美茶叶贸易中商务英语的文化因素,翻译人员必须予以高度重视与充分尊重,这就要求翻译人员具备扎实的文化功底与较高的文化敏感性,比如,有着“绿色珍珠”之称的绿珠茶,其色彩绿润,通常其制成品为丸子状,香味极为浓郁,而要将绿珠茶的这一系列特征翻译成英文并非易事,就以“绿珠茶”这一名字为例,若不考虑中美两国的民族文化背景与语言差异,而直接将其翻译为“gunpowder tea”,就会丧失其原来的美好寓意,尤其会让美国消费者联想到枪子、炮弹,这种翻译无疑会令美国消费者大跌眼镜,但若将结合美国消费者的心理将其意译为“emerald”,则不但有助于美国消费者接受,而且能够很好展现出绿珠茶的形态色彩与美好意义。

3.3 灵活表达茶叶内容,适当运用转换法

对中美茶叶贸易而言,要想实现汉语与英语之间的正确无误理解,精准的词汇表达是关键,然而由于两种语言与文化之间的巨大差异性,促使商务英语翻译者在对茶叶进行专业翻译时,首先要突破英语词汇固有的结构圈与排列顺序,适当应用词语转换法将英语词汇中的部分短语或词汇结构成分进行科学调整,而非依赖于字面意思进行“生搬硬套”。这是因为过于生硬的词语翻译,虽然可以将茶叶内容表达出来,却无法达到顺畅以及文化蕴意的完美表达。所以,采用灵活性较强的词语转换法可以更加精准的表达茶叶内容与特征,也更易于规避美国消费者的文化禁区,这对中美茶叶贸易而言具有不可替代的意义。诸如,西湖龙井凭借其形美、味甘、香郁、色绿的特性而闻名于世,按照汉语介绍内容为:外形匀称,形如碗钉;香气鲜嫩,沁人心脾;味鲜干爽,回味留韵。这种四字格的文字表达形式,不但言简意赅,而且结构整齐,特别是能够简明生动的传达出龙井茶的属性与品质。[6]然而,翻译为英语却不能局限于这种语言结构,而应进行灵活翻译,如最具代表性的翻译“West Lake Longjing Tea is famous for sweet in tast,green in color,gragrant in aroma and beautiful in shape”,虽然此翻译打散了原来的四字格结构,但却使得茶叶内容更为简洁明了且含义突出,这样更有助于美国消费者的理解。

综上所述,以茶叶为载体的茶文化作为构成中华民族传统文化的重要组成部分,不但浓缩了华夏儿女的风俗人情、思想观念、人文地理、审美意识、文化特性等,还具有鲜明的民族色彩和语言风格,拥有深厚的文化历史底蕴。对中美茶叶贸易而言,商务英语作为两国沟通的桥梁,要求英语翻译人员必须深入了解与掌控两国文化之间的差异,全方位理解茶叶贸易中所包含的精髓文化,促使英语翻译既能保持中国茶叶的基本内涵,又能让美国消费者理解与接受,进而使得中美之间的茶叶贸易误解降到最低,实现中华茶叶文化的弘扬与传播。

[1]肖怀勇,周锰珍.对商务英语教学中文化因素的认识——基于跨文化商务交际案例的分析[J].兰州商学院学报,2006(5):7-9.

[2]张玲娟.从功能对等理论看商务英语中文化因素的翻译[J].吉林省教育学院学报,2013(6):42-44.

[3]林立强.茶叶福音传教——十九世纪来华传教士卢公明弃教从商个案研究[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2005(5):51-53.

[4]王战峰.论跨文化广告传播中茶叶商标的翻译 [J].湖北广播电视大学学报,2009(8):11-14.

[5]章爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].大连海事大学学报(社会科学版),2009(1):9-11.

[6]曾勇,石磊.商务英语翻译中的文化与语用因素研究[J].商场现代化,2007(2):13-16.

贾黎丽(1985-),女,河南驻马店人,硕士,助教,研究方向:商务英语。

猜你喜欢

商务英语茶叶贸易
《茶叶通讯》简介
“2021贸易周”燃爆首尔
商务英语通用语研究:现状与反思
藏族对茶叶情有独钟
“任务型”商务英语教学法及应用
贸易融资砥砺前行
香喷喷的茶叶
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
贸易统计
贸易统计