APP下载

我国茶叶商品的出口说明翻译初探

2017-02-05

福建茶叶 2017年8期
关键词:翻译者茶文化茶叶

王 浩

(重庆三峡学院外国语学院,重庆 404000)

我国茶叶商品的出口说明翻译初探

王 浩

(重庆三峡学院外国语学院,重庆 404000)

我国是茶叶大国,茶叶贸易为中国带来了巨大的经济效益,在经济全球化的背景下,各国之间的茶叶贸易往来也更加频繁,茶叶出口量日渐增多,为了能够更好的促进我国茶叶经济的发展,深入研究茶叶茶品的说明书翻译,为中西方茶叶经济贸易提供更多支持,这已经成为了我国茶叶贸易中不可缺少的重要一环。本文先从茶叶出口说明翻译的作用开始分析,并针对茶叶产品的出口说明翻译对策进行了具体分析。

茶叶商品;出口说明;翻译

茶叶产品在出口的过程中,说明翻译非常重要,结合商品的特点,以及茶文化,选择合理的翻译对策,充分展现我国茶文化的魅力以及精髓,这是非常必要的。研究茶叶商品出口说明翻译的相关对策,是促进茶叶贸易,提升茶叶经济效益的关键,相关的翻译工作者除了要明确说明翻译的作用,还应该了解各国文化,结合各国展开具体翻译,这样的翻译更具针对性与可行性。

1 茶叶出口说明的作用

1.1 茶叶出口说明能够刺激茶叶销量的增长

在我国的茶叶商品包装上有具体的出口说明,其不仅能够让消费者了解到与该茶叶相关的一些信息,还能够激起消费者的好奇心,增加其购买欲望。消费者在阅读了出口说明之后,能够对该品牌茶叶以及相关企业的信息有所认知,对此茶叶的信任程度增加。这种刺激消费者购买欲望的出口说明,促进了茶叶销售量的增长。

1.2 茶叶出口说明能够打造专属的品牌特色

茶叶的说明除了能够给消费者带来信任和忠诚,还能够为自身打造一个专属的品牌特色。一个特色的品牌茶叶更能够获得消费者的真心,它也能够使自己的商品在市场上站稳脚跟,其是获得消费者信任的基础,也是获得销售量的保障。

2 茶叶出口说明上英语翻译存在的问题

2.1 机械式翻译盛行

机械化的直译、死译在目前的茶叶出口说明当中最为盛行,这也是茶叶说明上英语翻译存在的问题之一。出现这种问题的原因可能是由于翻译者对茶文化知识的认知不足,或者其自身不够专业,再或者文化水平不足。这种死译、直译类型的翻译很难让外国消费者理解,使得品牌茶叶显得不伦不类。比如:部分翻译人员在翻译龙井茶时,直接翻译成“long jing tea”,这既没有表现出龙井茶的特色,也没有体现出其悠久的文化底蕴。虽然有一些茶叶能够通过直接翻译体现出其自身的特点,如绿茶(green tea),但是将这种翻译方法应用在所有的茶叶名称上,并不能够将所有的茶叶自身特点体现出来,还有可能造成翻译笑话。翻译人员若不注重茶叶的文化底蕴和每种茶叶的特色,随意的采用直译、死译的翻译方法,就无法将茶叶中所存在的正确信息展示给消费者。将一一对应的翻译方式应用在茶叶翻译中,有可能会让一些外国消费者看懂,但就翻译的美感和销售人群方面来看,不利于茶叶销售的长久发展。根据相关统计表明,“long jing tea”的查阅量较低,所对应的网页数量也较少,与“long jing tea”相比,“Dragonwell green tea”更受人们的欢迎,其不仅将中华民族的特色体现了出来,还将茶叶文化展现的淋漓尽致,让更多的外国消费者认识到了龙井茶的魅力。

2.2 语法错误

语法错误对于茶叶出口说明来说,绝对是英文翻译的硬伤和大忌,其不仅会让外国消费者进入理解误区,还可能会降低出口茶叶的销售量。中国的茶叶要想在国外市场立足,就必须要让外国消费者读懂茶叶的出口说明,但就目前的情形来看,因汉语与英文在语法结构和表达方式方面存在很大差异,且翻译人员的专业知识不足,使得语法错误的现象在茶叶出口说明当中层出不穷。这使得外国消费者不知所云,对翻译者所描述的茶叶信息无法理解。比如:茶叶出口说明上会显示储藏方法,如“常温下密封保存”,而翻译者将其翻译成“Please store with sealing at regulartemperature”,seal既是动词,也是名词,翻译者没有注意到seal的词性,造成了语法错误,使得外国消费者在购买时无法理解。在国外的一些商品说明书上会使用“Please store with seal atregular temperature”来表达“常温下密封保存”的意思,这也是最为正确的表达方式。

2.3 对出口国家文化的忽视

文化差异是导致世界各国之间出现分歧的重要原因。每个国家、每个民族都有其自身的文化特点,这是由于历史的发展,而逐渐形成的,要想让各个国家的文化融为一体很难做到。但就对茶叶商品的出口说明翻译来说,翻译人员不但忽略了这些国家中文化的差异,而且还触碰到了一些国家的文化禁忌。比如:黄色在中国象征着权威、地位和尊贵;但是,在法国,黄色是不忠的象征,令人讨厌。因此,翻译者在对茶叶色泽进行翻译时,要避免出现与黄色相关的词汇,正确认知出口国家的文化内涵,使翻译出来的茶叶出口说明不仅能够促进该国家消费者的购买欲望,还能够驻扎该国家的市场,让中国茶叶走向国际化。有些茶企对出口国家文化忽视得更加离谱,直接利用网上的翻译软件来对出口茶叶说明进行翻译,但看似发达的科学技术并没有解决好文化差异的问题,使得茶叶销售量并不乐观,所以,重视出口国家文化,对茶叶销售来说,非常重要。

3 茶业说明翻译对策

3.1 增强对茶叶出口说明翻译的重视程度

出口茶叶说明翻译时如果依靠翻译软件进行翻译,不仅不能够翻译出一个比较贴切的译文,还会使国外的消费者对茶叶不认可。出口茶叶说明的翻译应该得到重视,这关乎茶叶在国外的市场占有率。比如,肯德基在我国具有很大的市场,受到大众的喜欢,这都是具有一定的原因的,是因为肯德基针对我国的大众的口味以及中国的文化进行一定的研究,能够根据我国人身高的特点订做桌椅。所以,在节日抛弃传统的节日事物吃肯德基已经变成风俗。因此,我国的茶叶想在外国开辟市场,首先就需要从国外的文化入手,在茶叶的出口说明中进行英文翻译应该与国外的文化和国外消费者的习惯相契合,在进行出口说明的设计时,形成初步的出口说明之后还应该找专业人士进行最后的修订,将其中存在的问题彻底解决,形成一个完美的出口说明。

3.2 提高翻译人员的专业水平

茶叶出口说明的翻译中存在很多的问题,其根本的原因在于翻译人员的翻译技能弱。因为翻译人员如果具有高水平的翻译技能,也就不会进行直译,进而将出口茶叶说明推向一个尴尬的环境。所以,针对翻译人员的翻译技能弱的问题,茶叶企业应该提高翻译人员的翻译技能。首先,可以定期的举办一些培训班,从根本上对一些翻译基本知识进行巩固;其次,对翻译人员的翻译技能进行提升,可以让翻译人员对国外的一些产品的说明进行研究,找到其中的规律,进而相对我国的产品说明翻译进行对比,不断的提高自己的翻译技能;最后,企业还可以找到一些专业的翻译团队与之进行合作,当企业中遇到复杂的问题时,专业翻译团队能够帮助解决问题,翻译人员在这个过程中也能够有所学习。企业还应该针对翻译人员制定相关的奖罚政策,对一些高水平的翻译予以奖励,进而不断的激励翻译人员,针对一些水平低的翻译应该予以惩罚,进而督促翻译人员不断的提高自己的技能。只有茶叶企业内部翻译人员的翻译水平提升之后,才能够将茶叶出口说明中的问题有效的避免。

3.3 灵活使用翻译方式

在我国,对于茶叶的命名会考虑很多的因素,包括茶叶的产地、颜色等,这就使得茶叶出口说明在进行翻译的时候比较困难。现在有三种出口说明的翻译方式,分别是直译、音译和意译。但是这些翻译方式并不能够将茶叶中所蕴含的特征进行完全展现。所以,目前针对茶叶出口说明最好的翻译方式是注释法,就是首先选择一种比较贴切的翻译方式进行翻译,之后在下面进行注释,将茶叶中的一些特点进行进一步的解释。在对茶叶出口说明进行翻译的过程中应该将这三种翻译方式进行灵活运用,进而将茶中所蕴含的精髓全部展现出来。

3.4 茶文化背景学习

茶叶出口说明中存在很多的翻译不准确的现象,导致这一现象的原因是翻译人员对茶文化的不了解。最终翻译出来的译文与茶本身所具有的含义不相符,在加上外国消费者对于中国的茶文化不了解,导致外国的消费者对茶产生误解。所以翻译人员在对茶叶出口说明进行翻译的时候,不仅要对我国的茶文化有一定的了解,还要对国外的茶文化有一些了解,这样才能够在不违反我国茶文化的前提下,针对国外的茶文化进行茶叶出口说明的翻译,进而能够让茶叶出口说明被国外消费者所认同。翻译者在进行翻译的过程中还应该注意一些茶的名字与茶本身没有多大的联系,所以要有区别的进行翻译。

3.5 注重消费者理解

在对茶叶出口说明进行翻译的时候,应该将国外的消费者考虑进来,因为茶叶商品的销售是需要国外消费者的支持,所以在翻译时要考虑到国外消费者的语言习惯,以及惯用语。对于汉语中一些比较抽象的语言,应该尽量找到能够与其对应的惯用语或者参照物,结合国外消费者的语言风格进行翻译,这样就能够将原本比较抽象的中国含义使用英文翻译出来。对于一些无法找到相对应的参照物的,可以进行简单翻译,之后在加上注释,进行进一步的解释,使得消费者在对商品进行选择的时候,能够根据注释对商品进行更多的了解。

3.6 尊重消费者的美学取向

在翻译时就需要对地域文化进行了解,只有掌握了其语言习惯,才能利用简单的词语进行翻译,从而对茶类品种以及品质进行说明介绍。茶叶术语翻译完成以后,可以在不同品种的茶叶后面进行简短的注释,从而方便顾客进行了解和挑选。这样既降低了顾客的理解难度,又起到了对中国茶文化的宣传作用,从而建立品牌效益,保证了茶叶在全球的影响力。结束语

在茶叶出口贸易过程中,翻译的准确性直接影响贸易的成败,但是随着国际间经济贸易往来日渐频繁,人们对于出口贸易翻译的要求更高,除了要翻译出产品的基本信息、性能之外,还应该给予人们一种美的享受,译文要具有文化性与美感,因此翻译美学理论在茶叶出口翻译中得到应用,本文对翻译美学的基本进行了分析,并提出了在进行茶叶出口翻译时的美学取向,希望能够为相关的翻译工作者提供一些建议和参考。

[1]庄少霜.生态翻译学视阈下翻译教学模式研究——以茶文化翻译为例[J].当代教育实践与教学研究,2016(8):2-3.

[2]王碧.从中西茶文化差异探究茶叶翻译技巧与方法[J].福建茶叶,2016(5):11-14.

[3]徐晓颂.茶叶出口贸易中茶文化术语翻译问题分析[J].福建茶叶,2016(4):8-9.

[4]李萍凤.中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法[J].对外经贸实务,2014(6):15-16.

[5]罗江霞,杨菁.从跨文化交际看中国茶叶出口的商标译名[J].福建茶叶,2016(12):11-12.

王 浩(1987-),男,辽宁朝阳人,硕士,助教,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢

翻译者茶文化茶叶
诠释学翻译理论研究
《茶叶通讯》简介
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
藏族对茶叶情有独钟
茶文化的“办案经”
世界各地的茶文化
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
香喷喷的茶叶