APP下载

文本类型理论视角下的茶文化外宣翻译研究

2017-02-05穆丹丹王立嘉

福建茶叶 2017年3期
关键词:体系化茶文化内涵

穆丹丹,王立嘉

(河北交通职业技术学院,河北石家庄050035)

文本类型理论视角下的茶文化外宣翻译研究

穆丹丹,王立嘉

(河北交通职业技术学院,河北石家庄050035)

随着当前世界交流日益紧密,如今各种文化之间的交流已经成为新常态。茶文化外宣资料是一种特殊的文本内容,其在宣传过程中,无论是其资料内容,还是其语法结构,都有着自身特点。因此想要实现理想的翻译效果,就必须从文本类型理论视角下探究适合茶文化外宣资料翻译的具体思路。本文拟从文本类型理论的具体内涵认知分析入手,结合外宣翻译的具体特点,依据茶文化外宣资料翻译的具体功能价值,进而探究文本类型理论视角下茶文化外宣翻译工作开展的具体策略和要点。

文本类型理论视角;茶文化;外宣资料;翻译思路

随着当前全球文化交流不断成熟,如今推动国际交流已经成为各种文化体系发展的主要方向和趋势。推广文化,不仅在于推广茶文化体系中的内涵,同时还在于其中所融入的价值理念。因此在进行茶文化对外传播过程中,需要向其他地区展现最完善的文化理念。但是想要实现文化内涵对外有效宣传,就需要解决语言上的差异和不同。语言作为文化传播的基础和途径,也是实现有效沟通的关键,而良好的翻译活动也是实现不同语言体系下文化有效交流的基础。因此,想要实现茶文化外宣翻译的理想效果,就必须结合合理、有效的翻译活动。

1 文本类型理论的具体内涵认知分析

文本类型理论是有德国翻译学家赖斯所提出的,其在对语言功能理论研究成果进行系统化继承的基础上,构建了该理论机制。实际上,语言的功能主要表现为:内涵表达、信息阐述和理念感染三类功能。而结合这一功能基础,整个文本构成了内容为主的文本类型,形式为主的文本类型和以理念感染为主的文本类型。

通常情况下一种文本大多是多种功能融合的具体产物,在文本类型理论翻译体系中,其主要认为:首先,不同文本类型材料在进行翻译过程中,要选择与其相适应的翻译方法予以应用。其次,在整个翻译过程中,主要存在两种翻译类型,其一是忠于原文内涵的语义翻译活动,其二则是以方便读者理解的交际翻译活动。而在文本类型理论应用过程中,其就需要灵活应用语义翻译和交际翻译。最后,在文本类型理论指导下开展翻译工作时,应该注意不仅要将原文进行等量传递,同时也要将原文中所表达的信息内涵进行有效传递。但是在整个翻译活动开展过程中,如果其翻译结果与原文相冲突时,必须尊重原文内容,要确保对原文内容的有效传递。

2 外宣翻译的具体特点

外宣翻译工作的体系化开展,其旨在帮助受众更加准确全面、恰当的了解外宣资料中所包含的信息.外宣翻译不是简单的资料信息翻译,想要达到外宣翻译的理想效果,就必须充分结合外宣资料翻译特点,通过深层次结合读者受众的阅读习惯和语言思维特点,在文化对比差异体系化了解的基础上,实现对外宣材料内容的准确有效表达。

在整个外宣翻译活动开展过程中,不难发现,尽管是简单的外宣资料翻译,但是无论是资料内容,还是语法结构,想要实现良好的翻译效果,就必须对翻译前后的文化特点形成准确认知。只有全面充分了解各种文化之间的差别,同时通过结合完善的翻译技巧,从而才能实现其外宣翻译活动的有效开展。因此,在外宣翻译过程中,只有有效融入文化之间的差异性,尊重不同文化内涵,才能最终实现翻译目标。衡量翻译活动效果的主要标准在于翻译前后,其是否实现了信息内涵的全面准确传递。因此在开展外宣翻译过程中,必须对翻译内容进行有效了解和全面认知。

从狭义层面上看,外宣翻译指的是对常见类型文体的翻译过程,在整个外宣翻译过程中,其翻译对象较为客观,而整个外宣翻译实际上只是整个翻译体系中的一部分,只是在整个外宣翻译过程中,其主要面向常见文本的翻译,所以在开展外宣翻译活动时,必须从翻译内容和性质入手。通常情况下,我们所说的外宣翻译指的是将中文材料体系化翻译为外语内容的活动。随着当前世界文化交流不断广泛,如今整个社会的文化交流更为全面,通过使用完善的媒介资源来实现文化传播已经成为当前整个世界文化传播的主要方式。通过开展完善的外宣翻译活动,不仅能够让其他语言体系的受众了解自身文化内容,同时其也实现了全面有效的信息传播与交流活动。

客观的讲,外宣翻译还是一项文化交流。文化交流实际上是一种理念交流,因此想要实现理想的文化交流效果,就需要在开展外宣翻译活动时,必须对其中所包含的价值理念和文化内容形成全面有效的认知。我国是传统茶文化大国,也是世界上茶文化发展最为成熟的国家。随着全球文化交流与不断成熟,我国茶文化也随着我国茶叶在全世界形成了广泛传播。但客观的讲,传统茶文化在传播过程中,存在语言上的障碍。而在开展茶文化外宣翻译过程中,由于未能对传统茶文化的内涵形成深入了解,因此其无法从根本上实现茶文化内容和价值的有效推广。因此,想要实现茶文化的外宣翻译效果,必须结合外宣工作开展的具体特点,系统化开展茶文化外宣翻译活动。

3 茶文化外宣翻译的具体功能价值

我国是传统茶文化大国,这是国际社会所公认的事实。但是随着当前世界文化多元化不断发展,传统茶文化正在经历极大冲击。同时茶文化也在世界其他国家形成了新的文化形式。随着当前文化已经发展成为国家竞争中的软实力,因此完善文化内涵的充分挖掘,通过开展体系化的宣传活动,实现文化内涵的有效传播,正是传统茶文化的时代特点。通过茶文化外宣翻译活动,不仅能够有效增进世界各地对我国茶文化的有效认知,同时也能有效消除各种文化传播过程中所存在的差异。

通过开展茶文化外宣翻译工作,能够为我国传统传统茶文化的有效推广提供有效途径。茶文化外宣翻译,就是从通过消除语言上的差距,从而实现文化的体系化传承。当然,体系化开展茶文化外宣翻译工作,也能够让增进其它地区人们对我国传统文化和茶叶产品的有效了解,进而提升国际茶叶市场贸易中我国茶叶产品的影响力。茶叶文化外宣翻译工作开展的基础是多元文化,其核心是茶文化,因此想要实现外宣资料翻译工作的理想效果,就必须将茶文化融入到整个多元文化体系之内。

此外,我们必须认识到开展茶文化外宣翻译工作时,其面对的对象是茶叶产品的消费者以及对我国传统文化感兴趣的人,可以说这一对象群体比较固定。所以,一些企业开展的茶文化外宣翻译工作之所以不能实现理想效果,这与对国外消费者的心态素质和内心关注点了解不够有很大关系。所以,想要实现茶文化外宣翻译的理想效果,就必须在充分结合外宣翻译工作特点的基础上,对西方文化形成相关认知,通过融入必要的文化换位思考理念,进而体系化开展茶文化外宣翻译工作。以往茶文化外宣翻译工作中,只是机械的按照汉英词语翻译对比,进行内容翻译,并没有从语言习惯和认知理念的基础上开展翻译工作,其自然很难实现应有的翻译效果。

4 文本类型理论视角下茶文化外宣翻译工作开展的具体策略和要点

客观的讲,茶文化外宣翻译是一种基于文本内涵的翻译活动,因此想要实现理想翻译效果,就不能脱离茶文化的本质理解。结合文本类型理论,我们可以看到实质上茶文化不仅是一种内容上的翻译,其同时也是一种精神理念和文化内涵的有效传递和表达。因此我们在茶文化外宣翻译工作开展过程中,必须坚持将语义翻译与交际翻译进行有效融合,既要确保实现茶文化信息的有效表达和传递,同时也要注重将传统茶文化的体系化内涵融入到整个翻译过程中。因此,结合这一翻译理论,开展茶文化外宣翻译工作,需要做到:

首先,茶文化外宣翻译体系化开展过程中,必须注重对翻译内容的真实传递。我国茶文化体系内涵丰富,而其作为文本型内容,在对其进行翻译过程中,想要实现理想效果,在翻译活动开展过程中,必须将茶文化的内容尽可能真实的诠释和转化,无论是其文本意思,还是其中所蕴含的内涵信息,都要尽可能的还原其本质含义。尽可能保证其翻译过程中的真实性,正是文本类型理论视角开展茶文化对外翻译工作的基础。

其次,茶文化外宣翻译体系化开展过程中,必须注重将传统茶文化体系内所包含的价值理念融入到整个翻译过程中。我国茶文化之所以能够成为经典,正是因为在整个传统茶文化体系中融入了丰富的理念内涵。无论是价值理念,还是行为规范,传统茶文化体系内都有其他文化体系所无法实现的理想效果。但是客观的讲,茶文化外宣翻译工作时,很多人能够对其文本内容进行有效翻译,但是对其中所融入的理念内涵确无法准确表达。因此,在结合文本类型理论,进行茶文化外宣翻译工作时,必须注重将我国茶文化体系内的价值理念融入其中,进而实现理想翻译效果。

最后,茶文化外宣翻译体系化开展过程中,要注重将翻译技巧与方法、规则体系化融合。实际上,翻译活动是一场较为灵活的活动,而茶文化外宣翻译无疑是文化理念内外的有效传递和转化,因此将从茶文化内容从汉语转化为其他信息时,不能过分依赖翻译原则,还要对翻译转化的内容信息进行有效分析,针对其中需要进行调整的内容,在不改变其本质内涵的基础上,予以适当优化,进而实现茶文化外宣翻译工作的体系化开展。

5 结语

通过体系化的交流活动,不仅能够有效提升各种文化之间的融合思路,同时也能推动文化系统化提升。茶文化作为一种成熟的文化机制,完善的茶文化体系内涵,不仅有着丰富的文化内容,同时也能够为我们认知多元文化提供有效支撑。通过对茶文化进行有效推广外宣,不仅能够赋予茶文化全新时代内涵,同时也能让世界知道我国传统文化的价值理念。但是传统茶文化体系想要实现理想宣传效果,就需要结合合理的翻译方法,从而实现对茶文化的有效推广。

[1]田传茂.城市外宣翻译跨文化文本重构研究[J].中国外语,2013(3): 78-81.

[2]赵新利.修辞劝说视角下的外宣翻译研究[J].编辑学刊,2014(8): 221-225.

[3]黄文珍.文本类型理论视角下的牡丹文化外宣翻译探究[J].外语与教学,2014(17):91-95.

[4]林庆扬.论修辞劝说视角下的外宣翻译研究[J].今传媒,2015(4): 122-125.

[5]马翔宇.赖斯文本类型理论视角下的旅游宣传文本翻译研究[J].中国翻译,2015(15):73-76.

穆丹丹(1982-),女,河北省深州人,本科,讲师,研究方向:英语翻译;英语。

猜你喜欢

体系化茶文化内涵
法典化视野中的慈善法体系化
历史决议的治理之要:党内法规的体系化和普遍化
保险合同法的体系化表达
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
李达与毛泽东哲学思想的体系化阐释
活出精致内涵
中国茶文化中的“顺天应时”思想
理解本质,丰富内涵
茶文化的“办案经”
世界各地的茶文化