APP下载

中国茶产品说明书英译研究

2017-02-05赵娜

福建茶叶 2017年1期
关键词:目的论说明书英译

赵娜

(郑州升达经贸管理学院,河南郑州451191)

中国茶产品说明书英译研究

赵娜

(郑州升达经贸管理学院,河南郑州451191)

中国在茶文化的传播、茶叶国际贸易的发展中发挥着重要作用。但当前关于茶产品说明书英译还未形成气候,以至于当前茶产品包括出口产品的说明书英译都存在不少问题,主要分为语言性错误、语用性失误两大类。本文尝试从翻译目的论角度,通过具体的实例分析当前茶产品说明英译存在的问题,并提出改进建议。希望通过本文抛砖引玉,使得茶产品说明书英译在茶叶销售环节中得到重视,提高翻译质量,将茶产品的信息、茶文化等正确地传递给全世界人民,促进国际茶叶贸易有效发展,进而提升我国茶叶经济发展的国际竞争力。

中国;茶产品说明书;英译;研究

自古以来,我国茶叶种植一直闻名全世界,茶叶曾与丝绸、陶瓷一起被称之为最具中国特色的三大产品。全国共有34个省级行政区,其中产茶省就有20个,是名副其实的茶产大国,随着中国经济的发展和全球化进程的加快,国际贸易已成为当前我国经济强有力的支撑。2015年中国茶叶年出口总量已达到34万吨左右,出口量位于全球第一。[1]在茶叶出口贸易中,一方面茶叶质量是首当其冲要达到的标准;另一方面,由于语言不同,文化的差异,如何将中国独特的茶文化、茶产品的品质、功效等等正确无误地传达给国外的消费者,这就需要发挥茶产品说明书英译的作用与功能。

笔者在各大超市、茶叶专卖店以及茶叶网站资料等调查中,发现国内茶叶包装中都会有中英文的说明书,但其在汉语翻译英语的过程中存在诸多问题,其中语言性错误、语用性失误问题非常明显而且普遍。茶品说明书英译是对推动中国茶产品、茶文化迈向世界舞台,立足于世界舞台重要一步,但当前缺乏对茶产品说明书英译的系统研究,本文尝试从翻译目的论角度,通过具体的实例分析当前茶产品说明英译的质量与问题,并提出改进建议。希望通过本文希的抛砖引玉,使得茶产品说明书英译在茶叶销售环节中得到重视,提高翻译质量,将茶产品的信息、文化等正确地传递给全世界人民,促进国际茶叶贸易有效的发展,进而提升我国茶叶经济发展的国际竞争力。

1 当前茶产品说明书英译的存在问题

笔者从超市、茶叶专卖店、茶叶相关网站都搜集大约50种带有中文和英文对照的说明书。在仔细分析研究中,发现当前茶茶品说明书英文翻译存在不恰当的表达或表达不符合的语言习惯,如拼写错误、语法错误、用词不当、中式英语,非标准命名和其它误译,有些甚至是翻译者粗心造成的,这些错译大体分为两种类型:语言性错误和语用性错误

1.1 语言性错误

语言性错误主要因翻译者对英语字词句段语言结构的掌握不够精确,进而导致翻译过程中错误百出,影响了茶产品在外国消费者心中的美好形象。

1.1.1 拼写及信息表达不完整错误

例1:罗汉果茶:Luo Han Guo Cha,这个翻译不会吸引国外的消费者兴趣,中国人知道罗汉果,但外国消费者并不知道罗汉果,更不清楚将其放在这里是做什么的,其和茶之间有什么联系?如果翻译成:Luo Han Guo Tea(China herb tea),就会向外国人说明这是一种茶,对健康是好处的,一目了然地说明目的。例2:“神话”牌桂圆八宝茶固体饮料,大多数将其翻译成“Shenhua”brand Longan Babao tea sollid drink”,其中存在英语单词拼写错误,如“固体”英语单词为“solid”,而不是“sollid”,这种低级错误容易导致损害中国产品的美好形象;此外,这一句的翻译中式英语逻辑思维痕迹较明显,不符合外国人的用语习惯,不会吸引外国消费者的眼球。例3:“有独特陈香”翻译成With unqie aged fragrance;配料;金银花Ingredient:honeysuckle等等这些经常出现在茶产品英译的说明书中,但“unqie”、“honeysuckle”这些单词从何而来,在国外的字典中根本没有这些词。例4:忆江南菊花茶的说明书中有一句“……是四季饮用的休闲佳品,适合长期饮用”,该英译说明书翻译成:“It is fit for drinking at point in time as you want.”这句话的意思翻译成中文是“适合你在任何时间、任何地点饮用”,这与原中文所要表达的四季可享受的休闲饮品信息内容明显不同,无法实现说明书的信息功能,又怎能吸引国外消费者的青睐呢?这样的说明语对我国茶叶在海外市场的发展极为不利。

1.1.2 语法及表达错误

在中国茶说明书英译存在不少的语法错误,如不地道的英语,单数和复数,形容词的误用,使用不当的文章和动词形式等。

例5:“忆江南菊花茶选用优质的杭白菊配合果实原料。”该句翻译成“The Yijiangnan chrysanthemum tea selected quality of hangzhou white chrysanthemum with fruit raw materials,”笔者认为这句的时态有错误,应该采用现在时态,因此谓语动词“selected”应该是“selects”。例子6,“……本产品便于携带,是四季首选的固体饮料,英译成“……This product is easy to carry,it is the preferred solid drink for four season.”其中单复数出现错误,“four season”是四季,其中的season要加“s”,此外,我们都知道中文翻译成英文,在句子与句子之间可以添加连接词或从句从而使得表达更加的贴近英语用语习惯,而在“本产品方便携带,是四季之首选固体饮料”该句子的翻译两个短的句子,从英语句子结构分析来看,完全可以将其转变为从句的结构,将it换成which,更加符合英语句式结构,使得读起来更加顺畅。例7“……汤色澄清”,有不少说明书中将其翻译成“the concentrate exhibits yellow-bright infusion”。这里的“concentrate”在英语中是“固体,浓缩物”的意思,与原文中的“汤色”意思不相符合,容易使外国人将其误解为不健康的饮品,而“exhibits yellow-bright infusion”意思为表现出黄色明亮与原文中“澄清”的意思大相径庭,并没有正确地表达出茶汤色的色泽与形态,无法实现茶说明书的劝诱功能。例8:“饮后口齿留香回味持久”被翻译成“When tasting,it leaves an aftertaste that is pleasant and long-lasting”,从字面意思上来讲没有任何错误,意思也表达到位,但是从句子简洁、英语的用语习惯等方面来说,此处的翻译稍显的繁冗,笔者认为可以翻译成“After tasting,it leaves a pleasant and long-lasting aftertaste.”可能更好些。

1.2 语用翻译错误

除了上述语言翻译的错误,当前茶说明书英译还存在语用翻译的错误,这主要源自于译者缺乏英语国家文化的常识、用语习惯等,对其认知模式理解较少,而导致语用偏中文化。

1.2.1 英译中无用信息较多

例9:“……选用一芽一叶或一芽二叶初展为原料,经过摊放,杀青,揉抢,做形,干燥等手法炒制而成……”此处被翻译成“and adopted several manual processing such as spreading,fixation,rolling,shaping and drying to grant the final product.”这里确实介绍了茶叶制作的复杂工艺,但国外人对制茶工艺没有任何的文化知识,其不了解这些复杂的过程,因此翻译者可以酌情缩减无用信息。

1.2.2 有用信息翻译不到位甚至被忽视

这一种错误方式与前一种正好相反,例10:“水满香绿茶生长在五指山海拔800m高、……堪称绿茶精品中的瑰宝,是您享受生活和馈赠亲友的理想选择。”在最后一句的前面对茶叶生长环境(自然、地理、气候等)以及形态特征的全面介绍,但并不是最后一句“绿茶瑰宝”、“……理想选择”的原因。茶说明书最后一句至关重要,其目的向潜在客户实施劝诱功能,激发顾客的购买欲望,但该处翻译最后一句无法实现此功能,其重点信息表达不到位。

由于文章篇幅所限,茶产品英译说明书还存在非标准命名、文化差异造成的价值冲突等等的问题,此处不再一一举例,下文将针对这些问题,笔者认为目的论是解除上述问题的最佳方式。

2 解决问题的措施

茶产品说明书作为一种特殊的实用文体,具有文本功能、信息功能以及劝诱功能,这就决定其首要的目的——实用翻译,应该与其茶叶销售目标国家的语言、文化、法律、市场营销等相一致,进而利于茶叶贸易活动和文化交流的开展。[4]从这一方面来讲,茶产品说明书的目的与翻译目的论要求相一致,该理论是20世纪70年代由德国学者汉斯·弗米尔(Vermeer)提出的,其认为翻译目的决定译者采用的翻译方法和策略。[2]每一个翻译活动其实是一种有目的的跨文化的活动,是原来的再现到原来文本的再现,其包含三个目的:译者的翻译,目标文本(以启发读者)和特定的翻译策略或程序(用某些语言证明特定的语法)。[3]按照译文预期目的来采取翻译策略,才能达符合外国消费者的语言和习惯,实现说明书功能。

在目的论指导下笔者提出三个策略,一是选择正确的信息量。根据翻译目的论要求,译者结合茶产品的综合信息确定重要内容,也就是说,译者可以删减、忽略原文中无用信息,用简洁有吸引力的语言刺激国外客户的购买欲。二是全面了解目标国家的文化、经济、消费者的喜好、语言习惯、句子结构等等内容,做到“知已知彼”,才能“百战不殆”,通过减少、增加、改写甚至重构的方式,发挥顺应连贯性原则,才能让目标国家的消费者理解、接受。三是在处理文化负载词时,译者应提供一个简短的文化背景与内涵阐释,此外,还要注意保持茶名统一性。如例11,“祁门红茶是安徽红茶代表,品质上乘,……是中国传统工夫红茶中的佳品,”该处原来的翻译比较平庸,没有挖掘出祁门红茶吸引人兴趣的点,笔者认为翻译上应该可以突出工夫红茶。大多数中国人都知道工夫红茶不是茶名,而是一种茶的冲泡方式,但外国人没有这样的文化背景,因此要适当的增加解释,“Keemun tea is a representative of Anhui black tea with excellent quality,that is a precious item in Chinese traditional Congou(a kind of brewing method)black tea.”

3 结语

一个好的说明书不仅便于理解、记忆,而且更重要的是能被目标消费者接受。大家都知道,茶产品说明的英译在中国茶文化的传播、茶叶国际贸易的发展中发挥重要作用。本文仅仅简要提出当前茶产品说明的英译存在的问题以及尝试运用目的论翻译原则提高英译的质量,本文章还存在很多不足之处,笔者只是希望通过这篇文章,能吸引更多的学者研究茶产品甚至更多出口产品说明书英译问题,为我国出口贸易的发展贡献一份力量。

[1]中国商情网.2016年1月15日.2015年中国茶叶出口量将稳居全球第一.http://www.askci.com/news/201601/15/93028_45.shtml

[2]Munday J.Introducing Translation Studies[M].Rout-ledge:London and New York,2001.89-93.

[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai Foreign Language Education Press.2001,3-23.

[4]曹淑萍,从目的论看品牌名称的翻译[J].职教与经济研究:娄底职业技术学院学报.2007(4):38-42.

河南省软科学研究项目成果之一:关于在对外开放新形势下我省旅游景区外宣平台中原特色研究,项目编号142400411035;

赵娜(1982-),女,河南新乡人,硕士,讲师,主要研究方向:应用语言学。

猜你喜欢

目的论说明书英译
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
爸妈,这是我的“使用说明书”
再婚“性福”说明书
翻译目的论下江苏菜系英译研究
摘要英译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
说明书、无线电和越剧戏考
给“产品”写“说明书”
从目的论角度看中药药名英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策