APP下载

茶叶商标中的茶文化因素及其翻译策略

2017-02-04刘燕飞

福建茶叶 2017年4期
关键词:茶文化茶叶顾客

刘燕飞

(洛阳理工学院外国语学院,河南洛阳471023)

茶叶商标中的茶文化因素及其翻译策略

刘燕飞

(洛阳理工学院外国语学院,河南洛阳471023)

本文共分为三大部分,第一部分研究茶叶商标及其翻译的重要性,第二部分研究现阶段茶叶商标翻译中存在的问题,最后阐述了商业商标翻译的策略。希望通过本文的研究能够更好的推动中国茶叶产品在世界范围的推广,促进中国茶叶产业经济贸易的发展,以及中国茶文化的传承。

茶叶商标;茶文化因素;翻译

引言

茶叶作为一种在当下十分盛行的商品,对于其宣传自然是非常重要的,为了更加容易的让广大茶爱好者去记忆,除了要在品质上对于茶叶有非常高的要求之外,还要对于茶叶进行一系列的包装,这就涉及到茶叶商标的问题。一种好的茶叶,就要对应的配备上一个可以吸引住顾客的商标,茶叶的商标是根据茶叶本身质量不同而由不同的词语和图案组成的,主要的目的也是要在茶叶产品的外在形式上进行区分,所以,如果想要我国的名茶在国际贸易商场占有一席之地,对于其商标的设计上就要有独特的地方,也就是说,茶叶商标的翻译在国际上的地位不可小觑。

1 茶叶商标及其翻译的重要性

1.1 茶叶商标翻译的经济意义

茶叶的质量越来越受到广大消费者的重视,而在其关注茶叶质量之前,要先吸引消费者关注茶叶,所以,茶叶的商标也就成了最为主要的吸引顾客的方式,一个好的商标设计,除了可以引起顾客在众多商品中的兴趣以外,其呈现出来的特色也可以刺激顾客购买该品种茶叶的欲望,这就大大提高了茶叶的销售量,也让真正的好茶可以被消费者发现、品尝。由于茶叶的种类繁多,所以,在茶叶商标的设计上,就要对于不同的茶叶有着严格的区分,让顾客一眼就可以识别出来哪种是自己习惯饮用的茶叶,哪种茶叶可以在下次品尝。茶叶商标的翻译应具有一定的文化内涵,这样才可以在茶叶市场上站稳脚跟,也可以在茶叶的企业和市场上具有一定可信度,进而受到顾客的认可,让该企业的口碑越来越好,顾客作为茶叶的主要销售渠道,一定要与顾客搞好关系,建立一个良好的销售市场,只有经过顾客口口相传的茶叶,才可以彻底打通消费市场。简单明了的茶叶商标足以救茶商于水火之中,更可以加快茶叶走向国际化市场的步伐。

1.2 茶叶商标翻译的文化意义

茶叶商标的翻译除了用于商业用途以外,还要顾全本国领域的文化,这也是茶叶商标在本质上与其他商品的不同之处。一种好的茶叶商标可以促进两国文化的交往,让异国他乡的人也了解和感受到本国关于茶叶方面的文化气息。茶叶商标原本只是单纯的方便人们的记忆,吸引顾客去购买茶叶,现在已经提升到了可以促进文化交流与继承我国传统茶文化历史的层面上了,这也是为什么各个国家越来越重视茶叶商标设计最为重要的原因。为了尽可能多的保留我国传统文化的特色,在茶叶商标的设计上,一定要凸显我国的文化个性和民族个性,在不影响我国传统民族文化宣传的同时也要对其他不同国家的宗教和信仰尊重。在不影响、不干涉其他国家种族意识、经济发展的前提下进行设计,是应对不同国家文化层次的需要。将茶叶商标的设计上升到传播艺术的同时,也要对消费者在思想、审美、价值观和认知观上有所考虑,完美的将各个层面进行融合,可以减少在设计上由于主观原因而产生的文化上的排斥和对抗的不必要矛盾,只有这样才可以更好的促进我国与不同国家在茶文化上的交流,方便我国茶文化的发展。

2 目前茶叶商标翻译存在的主要问题

在我国,由于民族和地域分布的不同、茶叶的产地分布十分广泛等原因,关于茶叶在商标上的设计也没有被重视起来,再加上部分地区对于茶叶商标设计上存在思想上的扭曲,将其简单的用于经营和销售的目的,只用单纯的图片去代替那些有着文化气息的商标设计,也是我国茶叶市场上存在的问题。在茶叶的国家贸易中,许多有“名茶”而没有“名标”的情况十分普遍,这主要要归罪与我国对于传统茶叶商标的不重视以及翻译思想上的封闭所导致的。这里我们主要对于翻译进行以下方面的总结:

2.1 茶叶商标的翻译标准混乱

我国作为产茶的主要大国,受着传统茶叶文化的思想限制,茶叶商标在设计和命名上就相对比较落后,单纯的将茶叶的原产地或者加工手段用作茶叶的命名是十分普遍的,这也是造成我国的茶叶商标或者品牌始终无法被人们所认知的主要原因,也使得我国的茶叶市场长期陷入混乱不堪的局面。我国的茶叶加工工艺根据发酵程度的不同,主要有六大类,其中有人们熟知的红茶、绿茶、乌龙茶,还有只有专业的品茶或者对于茶叶爱茶的人所了解的黑茶、白茶以及黄茶,这些茶虽然有些的产地十分相近,但是就是由于在加工过程中所采取的手法不同,就会有着不一样的变化。而根据我国不同的产地,有些名茶在品牌的标注上会有比较明显的划分,有人们熟知的西湖龙井、庐山云雾、福鼎白茶等。正是不同的地域才造就了不同特色与口味的茶叶的产生。有些茶叶虽然产地相同但是品种却有着天壤之别,比如武夷山的岩茶就有肉桂、水金龟、大红袍、水仙等众多品种,在懂茶识茶的人面前,这些可能只是一些简单的划分,而对于众多的顾客来说,想要准确区分这些种类茶叶的好坏是十分困难的,正是由于这些茶叶的种类以及分类的复杂性,造成了我国茶叶商标翻译始终没有统一的标准。

2.2 茶叶商标的翻译忽视文化差异

我国茶叶在国际经营贸易的活动上始终占据着一席之地,但是却始终无法真正打开在国际上的市场,而在茶叶商标的翻译上除了要有我国传统文化的要求以外,还要尊重不同国家的传统习惯和禁忌,这些都是值得商榷的事情。考虑到我国的茶叶会被各国的人所认识和购买,这就要对我国的茶叶进行包装,一个响亮的国际化的名字更是被人们所认可的,而有些茶叶的名字却不可以直接被翻译成英文,这主要是考虑到文化上的冲突,例如:在我国“龙井”是一直被国人十分认同和喜爱的名茶品种,而简单的被翻译成了“Dragon tea”这一单纯的英文单词是不合适的。我国对于龙是十分崇拜的,龙是我国的上古神兽,是我国对于权威和高贵文化的向往。而到了英国,由于对龙其本身的面貌上认知的不同,这里被视为邪恶、残暴、血腥和贪婪,这就对于两国文化造成了冲突。所以,我国国人十分喜爱和追捧的中国名茶“龙井”在国际上却没有办法被接受,这也使得这种名茶没有办法被更多的外国人所认知。还有,我国的福建享有盛名的“大红袍”,在国际上被翻译成了“red robe”,红色,作为我国人们比较喜欢的颜色,在不同的场合里都有着喜庆和吉祥的寓意,但是到了英国,红色却被视为危险、血腥、残暴等反面的暗示,而被外国人所讨厌的“red”,却被用作了翻译,这是文化上不融合。所以,为了更好的宣传我国的茶文化,做大我国茶叶在国际贸易这个舞台的市场,就要全面改革我国茶叶商标,设计出更加符合市场需要的图标方案。

2.3 茶叶商标的翻译忽视茶叶特性

我国的茶叶有着悠久的历史,茶叶企业由于主要注重销量,所以为了方便多数都是简单的将商标进行“音译”,而忽视了茶叶本身所应该具有的特性,这也使得西方国家没有办法简单的通过名字就认识到一种茶叶的好坏,单纯的拼音式的翻译所导致的结果就是我国会失去一大部分在国际上的市场。在我国,茶叶领域上的术语绝不能简单的断章取义,单纯的将中国的固有文字进行翻译,一定是无法充分表现出茶叶本身所具有的品质的。例如:人们将茶叶中的“生茶、熟茶”直接翻译成了“raw ripe”,而在我国传统的茶叶工艺上,“生茶”是指那些没有经过发酵而天然采摘下来的茶叶,“熟茶”是指在将茶叶采摘下来以后,进行二次发酵而形成的茶叶,这些工艺上的做法是英文中的“raw ripe”这两个单纯指成熟度的单词没有办法表达的。还有,我国享有盛名的“竹叶青”,由于其形状好似竹叶,外观表现给人一种美的意境,看上去小巧灵活,色泽和形状都是十分诱人的。而在商标中却直接被翻译成了“tea of Bamboo green”,这就使得外国的人会认为,这种茶叶使用的原料是竹子,无法了解其真正的含义,也忽略了茶叶本身的性质和特色。

3 中西文化差异背景下茶叶商标翻译的提升策略

3.1 根据国际惯例,统一茶叶商标的翻译标准

直到现在为止,茶叶商标在国际翻译上都是一个棘手的问题。为了吸引消费者,茶叶商标一定要能让消费者马上知道茶叶的品种、功效,在商标的名字方面要具有一定的内涵、容易记忆,不能呆板的进行茶叶命名。为了解决我国茶叶命名十分混乱等众多现象,实现提高销售的目的,就要对茶叶产品的名字制定统一的规则,让不同的茶叶有一定的翻译标准,让顾客清楚自己所购买茶叶的品种类型。根据国家惯例,茶叶企业可以将商标分为两个主要的大类,一类是以发酵类茶叶为主的:红茶、普洱茶、乌龙茶,另一类是以未经发酵的绿茶作为代表,之后,对于茶叶的种类等还可以有相应的标准划分。

3.2 重视文化特性,形成茶文化差异性翻译特点

我国传统的茶文化同西方国家的茶文化存在明显不同,为了保留我国的传统文化的特点以及精华,也为了尊重其他国家的文化特点,不对其文化造成冲突,这就对茶叶商标有了更加严格的约束。我国关于茶文化有着不同的理解和思想,单纯的“茶”字在我国只是指茶叶,而到了英文中,“tea”除了用作指茶以外,还可以引申为茶会、茶点、餐饮等。所以,不把单一的文字翻译用作商标上的设计中,是对商标设计的一项挑战。通过严谨的商标设计,既要维护我国自身的销售理念又要在国际市场上具有一定的影响力,还要更加注重我国的国家和民族大义,这些都是需要茶叶商标设计者所考虑和研究的主要问题。

结束语

在我国茶叶经济高速发展的背景下,努力通过对商标进行的细致的设计,用来消除不同国家之间由于文化的不同而产生的争议,是非常必要的。我国的茶叶商标在设计上既要体现我国的传统文化特色,又要有一定的文化交际能力和手段,这就要突破我国传统文化的固有思想约束,从不同方面进行茶叶商标的翻译,本文基于茶文化的角度,对当前茶叶商标翻译中存在的问题以及策略进行了浅析,希望可以为相关的翻译人员提供一些建议和参考。

[1]戴颖玉.商标中的文化因素及其翻译策略[D].华北电力大学(北京), 2010.

[2]胡玉辉,王云羡.中外文化差异背景下茶叶商标翻译策略研究[J].福建茶叶,2016(5):331-332.

[3]潘莹.商标翻译过程中的文化因素及翻译策略探讨[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011(6):363-364.

[4]李雅波.文化交往视角下中文商业广告英译研究[D].上海外国语大学,2014(4):24-25

[5]吴小玲.英汉商标翻译的文化空缺现象及其应对策略[J].语文学刊(外语教育与教学),2011(5):90-91.

河南省软科学研究计划项目:英语新闻的语篇特点及其文化翻译研究(项目编号:142400411397)

刘燕飞(1982-),女,山西阳城人,硕士,副教授,研究方向:英语翻译。

猜你喜欢

茶文化茶叶顾客
《茶叶通讯》简介
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
藏族对茶叶情有独钟
茶文化的“办案经”
世界各地的茶文化
香喷喷的茶叶
豆腐多少钱
让顾客自己做菜
以顾客为关注焦点