APP下载

中国文化特色词语的翻译方法
——以中国二十四个节气名称的英译为例

2017-01-30

山西青年 2017年6期
关键词:缺省英译节气

李 慧

哈尔滨师范大学,黑龙江 哈尔滨 150025

中国文化特色词语的翻译方法
——以中国二十四个节气名称的英译为例

李 慧*

哈尔滨师范大学,黑龙江 哈尔滨 150025

中国文化特色词语源于特殊的中国社会文化背景,“二十四节气”是中国的特色文化成分的一部分。在了解有关文化特色词语的总体翻译策略及方法的基础上,本文以二十四个节气名称的英译为例,具体分析译者在翻译二十四个节气的名称时,使用的翻译方法。

中国文化特色词语;翻译方法;二十四个节气的英译;文化缺省

一、中国文化特色词语与“二十四节气”简介

中国文化特色,“是指现实存在的许多文化现象及其在语言上的反映,涉及中国特有的地理、历史、文化、物品、典故、体制、机构、地方风情、事件、行话和流行语等。”(王大来,2012:157)因此,中国文化特色词语就是刻有中国文化烙印,内涵丰富的词汇。

2016年11月30日,“二十四节气”申遗工作获得成功。根据中国日报网,联合国教科文组织对“二十四节气”的介绍为,“中国古人通过观察太阳周年运动将太阳周年运动轨迹划分为24等份,每一等份为一个‘节气’,统称‘二十四节气’。”“‘二十四节气’指导着中国的传统农业生产和日常生活。一些民间节日习俗也与这些节气相关,成为社区文化身份认同的重要组成部分。”中国日报网英文版对“二十四节气”申遗的介绍中,各“节气”的英译为:“start of spring,rain water,awakening of insects,spring equinox,clear and bright,grain rain,start of summer,grain buds,grain in ear,summer solstice,minor heat,major heat,start of autumn,end of heat,white dew,autumn equinox,cold dew,frost’s descent,start of winter,minor snow,major snow,winter solstice,minor cold,major cold.”

二、文化特色词语的翻译策略与二十四个节气名称的英译

文化特色词语,往往承载着特定时期的特定文化内涵。原文作者在使用该类词语时,并不会考虑到译文读者的文化背景。对于这种文化缺省,需要译者在翻译时,对该类词语的文化内涵进行阐释,方便目标读者理解译文。王大来教授在《翻译中的文化缺省研究》中提出了针对翻译文化特色词语的四种方法:“直译”、“增益”、“释义”、“套译”(王大来,2012:161)。根据以上四种翻译方法,本文将具体分析译者在翻译二十四个节气时,使用的翻译方法。

(一)直译

汉语中有些词语,在英语中可以找到对应的表达,将该类汉语直接译为英语,原来的意义基本没有丢失。针对该类汉语词汇,译者可以采取直译的方法,不加解释或备注,目标读者也可以理解。总体来看,译者对二十四个节气名称的翻译采取了直译的方法。比如四“立”——“立春”、“立夏”、“立秋”、“立冬”,以及二“分”——“春分”、“秋分”,“立”意为“开始”,“分”为“平分”,英语中对应的词语分别为“start”和“equinox”,译者将此六项分别直译为:start of spring,start of summer,start of autumn,start of winter,以及spring equinox,autumn equinox。目标读者可以根据其英文名称理解其含义。另外其他十八个“节气”也是采取了直译的方法。但译者为了更好地传达每个“节气”所包涵的文化内涵,分别对每个“节气”使用了“释义”法。

(二)释义

在翻译二十四个节气时,译者采取的另一个有效传达原语内涵的方法是“释义”。以“清明”为例,“清明”以清明时节、万物生长、清洁明净而得名。译者先将其直译为“clear and bright”,后又对其内涵进行阐释。另外,针对文化缺省,译者还对每个“节气”中国人进行的民俗活动做了详细描述,充分传达了每个“节气”的深刻文化内涵。

三、总结

在翻译,特别是外宣翻译的过程中,译者应保持对文化特色词语的敏感性,寻找目标语中的对等表达,并使用恰当的翻译方法。另外,针对文化缺省,译者还应主动对文化特色词语进行“释义”,以便目标读者充分理解译文,了解中国特色文化。通过分析,在对“二十四节气”申遗工作中,译者对二十四个节气的翻译,主要采取了“直译”加“释义”的翻译方法。

[1]王大来.翻译中的文化缺省研究[M].北京:中央编译出版社,2012.3.

[2]刘兰芳,陈倩.直译与意译[J].河北理工大学学报(社会科学版),2010.11.

[3]芦文辉.英汉互译中的直译与意译[J].晋中学院学报,2008.8.

[4]China’s ‘24 Solar Terms’ Looks to be Added on Heritage List[OL].China Daily.com.cn,2016-11-29.

李慧(1988-),女,山东菏泽人,哈尔滨师范大学西语学院,2015级硕士研究生,研究方向:翻译学。

H

A

1006-0049-(2017)06-0135-01

猜你喜欢

缺省英译节气
摘要英译
基于“缺省模式”设计平台的控制系统研发模式重塑
浅谈量词冗余
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
单模态框架内的缺省
《论语》英译的转喻分析
珠穆朗玛峰的命名及英译
24节气
24节气
24节气一小满