APP下载

功能目的论视域下的商务致辞翻译

2017-01-29王飘飘

山西青年 2017年5期
关键词:汉英目的论商贸

王飘飘

浙江工商大学,浙江 杭州 310018

功能目的论视域下的商务致辞翻译

王飘飘*

浙江工商大学,浙江 杭州 310018

商贸翻译在全球经济化的商务领域需求剧增,然而商贸翻译的现状却令人担忧。本文以翻译功能目的论为指导,结合实例具体分析如何有效地进行商贸汉英翻译。

功能目的论;商务翻译

随着全球经济的快速发展,国与国之间的交流日益增强,语言在其中发挥了重要作用,成为连接世界各国经济和文化的桥梁,翻译需求不断增加。然而现今翻译市场译文的质量良莠不齐,尤其是商贸领域的汉英翻译。因为商贸翻译涉及的知识面广,不但要求译者懂商贸专业英语惯用术语,还要懂国际经济各个方面的知识。刘法公教授曾这样评价商贸领域的汉英翻译现状:“约80%的译文有小错;约60%的译文有中错;约10%的译文有大错。所谓小错就是指用词不当,拼写错误;中错是指句法不对,搭配偏差;大错是指有的译文与原文严重失真或漏掉原文的重要信息。”(刘法公,2004:10)本文主要以功能目的论的目的原则为指导依据,具体分析2016年9月11日外交部副部长刘振民在广西南宁举办的第二届21世纪海上丝绸之路与推进国际产能和装备制造合作论坛上的致辞的部分内容翻译。

一、功能目的论概述

德国著名翻译理论家凯瑟琳那·赖斯(Katherina Reiss)最早在《翻译批评的可能性与限制》(Translation Critisim:The Potentials & Limitations)一书中提出,将翻译目的论融入翻译实践中,形成了功能派翻译理论的雏形。随后她的学生弗米尔(Hans J.Vermeer)首次提出了目的论。目的论的三大原则是:目的原则,连贯原则和忠实原则。

弗米尔认为目的原则是最重要的指导思想,翻译的目的决定了翻译的策略,确定了一个文本到底是该直译、意译还是二者中和。连贯原则(the coherence rule)认为,翻译必须符合逻辑,符合译入语国家的文化,符合译入语国家人民的表达习惯,能让译文读者理解。忠实原则(the fidelity rule)认为,译文不能违背原文,译文和原文存在某种联系但是不要求两者在内容上一字不差,译文的忠实度由译文的目的和译者对原文的理解来决定。(李长栓,2004:10)三大原则中,目的原则是最重要的,忠实原则从属于连贯原则,后两者都要服从目的原则。

二、功能目的论目的原则对商贸汉英翻译的指导作用

商贸翻译中存在大量难点问题,尤其是商贸汉翻英,以《刘振民在第二届21世纪海上丝绸之路与推进国际产能和装备制造合作论坛上的致辞》为例,探讨的翻译难点是中国特色词汇。

例(1)方兴未艾

译文:in the ascendant

评析:在中国“方兴未艾”指事物正在兴起,尚未完结。多用以形容大好形势或新事物正在蓬勃发展,没有止境。(向光忠、李行健、刘松筠,369-370)在目的原则的指导下可以翻译为in the ascendant,指to be or become powerful or popular(LONGMAN DICTIONARY of CONTEMPORARY ENGLISH,119),与成语“方兴未艾”意思相同,让英语国家的人能更好的明白中方的意思,所以“方兴未艾”译成in the ascendant。

例(2)产能合作是中国—东盟合作的重点领域,也是中国与周边国家共建海上丝绸之路的应有之义。

译文:As a key area of China-ASEAN cooperation,production capacity cooperation is also an inherent part of the joint construction of the Maritime Silk Road between China and neighboring countries.

评析:在中国“应有之义”指应当包含的义理,“义”在《古代汉语词典》里的意思是意义,道理。如果把“义”直接翻译成意义或道理,就会变成中式英语,英语国家的读者就会看的云里雾里,甚至产生歧义。因此译者根据目的原则把“义”翻译为部分,把“应有之义”翻译成an inherent part,英语国家的读者就对意思一目了然。

例(3)握住了中国—东盟关系发展和互利合作的脉搏

译文:grasps the key of the development of China-ASEAN relations and mutually beneficial cooperation.

评析:“脉搏”有两个中文意思:1,心脏收缩时,由于输出血液的冲击而引起的一种可用手指接触察觉的规律性波动;2,比喻最能体现某种事物的主流、精神和发展趋势的东西。(龚学胜,950)这里应该是第二种意思,指的是中国—东盟关系发展和互利合作的关键,所以此处的“脉搏”有比喻的意义,是喻体,译者在目的原则的指导下,删除喻体,翻译为key,让读者更加明白。

三、结语

从以上分析我们可以发现,翻译功能目的论的目的原则对翻译的指导作用是以译入语读者为导向。在处理本文的中国特色词汇时,最好的办法是根据中文的意思,充分结合译入语国家的文化,转换成译入语国家的表达方式,只要意思不变,可以更改句式和喻体,翻译功能目的论指导下的翻译能更好的让读者明白文本的意思。

[1]李长栓.非文学理论翻译与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]刘法公.商贸汉英翻译评论[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[3]向光忠,李行健,刘松筠.中华成语大辞典[M].吉林:吉林文史出版社,1987.

[4]汉代汉语词典编委会.古代汉语词典(第一版)[Z].北京:商务印书馆国际有限公司,2012.

[5]龚学胜.现代汉语大辞典[M].北京:商务印书馆国际有限公司,2015.

[6]Reiss Katherina.Translation Critisim:The Potentials & Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[7]Vermeer Hans J.Skopos and Translation Commission[M].Heidelderg:Heidelberg University,1989.

王飘飘(1993-),女,汉族,浙江东阳人,浙江工商大学,硕士研究生,研究方向:英语口译。

H

A

1006-0049-(2017)05-0142-01

猜你喜欢

汉英目的论商贸
上海晶杨商贸有限公司
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
天水婶与两岸商贸
翻译目的论下江苏菜系英译研究
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
实耐宝商贸(上海)有限公司
画像即墨商贸
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥
汉英中型语文词典义项精细度对比研究