APP下载

西安国际化进程中城市公共交通系统双语建设与优化策略

2017-01-19李艺美李锦宏

考试周刊 2016年104期
关键词:公交系统双语优化策略

李艺美++李锦宏

摘 要: 城市公交系统中英文双语建设是衡量一个城市国际化水准的重要指标,公交系统双语公示语和双语服务对市民及外国来访者的日常出行非常重要。本文通过调查目前西安市内公共汽车、出租车和地铁的双语标识,对其存在的各种不规范翻译和双语缺失现象进行研究,为优化西安国际化语言环境提供策略。

关键词: 西安 公交系统 双语 优化策略

1.引言

衡量城市国际化的水平,语言环境建设是不可缺失的一项重要指标。近年来,不少专家和学者纷纷对城市国际化环境建设进行了调研,但大多集中在经济、旅游和环境等方面。国内不少大学教师对城市公示语的翻译进行了调查,并提供了可行性建议。如李婉丽调查了西安公共汽车双语服务现状,对公共汽车车身、车内英语提示语和警示语翻译进行了剖析;宋泽华以杭州旅游景区的英语翻译为例,调查和分析了国际化进程中城市双语建设的重要性;陈颖通过分析北京、上海和广州等各大城市国际化语言建设的政策措施,强调了广西各大城市国际语言建设的紧迫性;邓忠通过实地调研,指出了成都公交站牌存在英文翻译不一致的问题。尽管如此,各大城市的公交系统仍存在地名翻译和车站公示语及车厢内英语标识出现众多分歧的地方。2011年1月24日,陕西省质量技术监督局正式发布了陕西省《公共场所公示语英文译写规范》系列地方标准,该系列标准的出台旨在通过规定公示语译写所遵循的基本原则和规律,规范陕西省公共场所公示语英文译写(杨红英,2011)。但在该标准中,对公交系统站名的翻译和部分公交系统服务性语言的规范尚未涉及。

2.调查和研究

为了了解西安市城市公交系统双语化设施和服务现状,课题组于2015年9月通过问卷向西安市和周边城市的市民进行了问卷调查,其中参与问卷55人,有效问卷份数为50。

2.1问卷分析。

关于西安市城市公交系统双语化设施和服务现状的满意度调查中,非常满意占2%,满意占22%,基本满意占54%,不满意占22%;关于公共交通中的双语标识或语音提示对乘客的出行影响方面,高达90%的人认为有一定影响;另外有68%的人乘坐过有双语设施和双语报站的公交车;只有30%的人认为目前西安的公共交通双语服务水准具备接待外国友人的实力;72%的人认为出租车没有双语设施;而66%的人认为西安市内地铁线路虽有双语设施,但部分双语公示语不规范或者缺失。可见,目前西安城市公交系统的双语化建设还亟待完善。

2.2市内公共汽车双语标识和服务调查。

课题组于2015年10月至2015年12月对西安市主要交通枢纽(十里铺公交枢纽、半坡公交枢纽、辛家庙公交枢纽、航天公交枢纽和纺织城公交枢纽)所辖内的公交线路和主要公交公司(公交二公司、公交五公司和公交六公司)所辖内的公交线路进行了实地调研,通过调研发现主要存在无双语站牌、车身双语标识缺失和车内提示语无英语翻译等问题。

2.2.1无双语站牌

课题组调研了东郊长乐坡站、南郊电子正街站、西郊科技路站和北郊城市运动公园站,发现这些站牌均无站名英语标识,且无汉语票价、是否为无人售票车辆及发车间隔时间等汉语标识。

2.2.2车身双语标识缺失

车身双语标识缺失主要体现在部分无人售票车无汉语和英语的“上”和“下”;部分有人售票的小型公交车只有汉语的“上”和“下”,无对应的英语翻译。此外各线路的公交车运行图只有汉语,没有对应的英语翻译。

2.2.3车内提示语无英语翻译

大部分公交车报站时只有汉语,如“小寨站到了,请下车!”或“下一站:小寨!下车的乘客请向后门移动,请扶好站好!”没有对应的英语提示。车厢内的提示语“请保管好自身财物”、“请勿和司机谈话”、“严禁携带易燃易爆物品”和“严禁扶手”等均无对应的英语翻译。此外,无人售票车票价处的标志“投币、刷卡均两元”、“可刷卡”和“刷卡五折”等无英语提示。

2.3西安地铁双语标识和服务调查。

课题组所有成员于2015年12月分别乘坐了西安地铁一号线和地铁二号线,就地铁站名的双语化、站内双语设施和地铁上的双语标识及双语服务等方面进行了调研。调研发现,西安地铁设施的双语化覆盖率较高,“进站—购票—乘车—出站”均有中英语提示,但也有部分站名、站内双语设施和地铁上的双语标识缺失和翻译标准不统一等情况。

2.3.1地铁站名

西安地铁一号线东起“纺织城”,途径“半坡”、“通化门”、“五路口”、“北大街”和“汉城路”等客流量集中的车站和中转站,西至“后卫寨”,是贯穿西安市东西方向的主要线路;西安地铁二号线北起“北客站”,途径“北大街”、“钟楼”、“永宁门”和“小寨”等商业街区,南至“韦曲南站”,是西安市南北中轴线上重要的交通枢纽。西安市地铁办在各线路的命名上也是征集和综合了各方面意见,最终选定了一号线19个站名和二号线21个站名。但在站名的英文翻译上,无法完全使用“直译”、“意译”或者考虑并照顾到语言维、文化维、交际维的适应性选择转换问题(束慧娟,2010:39),所以最终选择了“音译”的翻译,忽视了地名翻译中应该注重的语用风格和交际风格,导致出现北客站(BEI KEZHAN STATION)、市图书馆(SHI TUSHUGUAN)、钟楼(ZHONG LOU)、体育场(TI YUCHANG)和纬一街(WEI-1 JIE)等这些让外国友人不知所云的站名标识。

2.3.2站内双语设施

西安地铁一号线和二号线在“进站—购票—乘车—出站”各个流程均有英文标识,但也存在翻译不统一和部分英文标识缺失的现象。

2.3.2.1示意图

在陕西省质量技术监督局发布的陕西省《公共场所公示语英文译写规范》系列地方标准“第2部分:交通”中提到地铁站用“Metro”,所以西安地铁的统一命名为“Xian Metro”,然而,在“西安轨道交通运营线路示意图”中的英文翻译却是“Route Map of Xian Subway”,有的站点又换成了“Xian Metro”。在“西安地铁一号线行车示意图”中,对应的翻译“Line 1 Route Map”采用了直译的翻译法,不符合英语语法规则,应为“Route Map of Line 1”。

2.3.2.2提示语

地铁站内的提示语旨在为乘客指引方向和安全乘车提供保障,但西安地铁站内存在部分双语提示不明确或双语缺失现象。如安全检查(通道)为“Security Check”和安全检查(安检)应为“Security Inspection”,在西安地铁中统一用了“Security Check”;自动购票机缺失中英文购票方法介绍;“长安通”充值时提示语“充值且打印”、“充值不打印”、“本机只接受5元、10元人民币纸币”和“本机不设找零”等信息均无对应的英文翻译;有人售票窗口的电脑显示屏上“卡内余额Card Balance(RMB)”和“卡内原额Previous Card Balance(RMB)”均无英文翻译;无“出站验票”中英文提示语;“车站周边示意图”应为“Map of Surrounding Area”;站内灭火器提示语“火警时按下,严禁非法使用”无英文翻译,应补充“Press Button in Case of Fire Alarm.Penalty for Illegal Use”;“旅客、乘客止步”无英文“Staff Only”,以及站内电子显示屏无英文等。

2.3.3地铁上双语标识

西安地铁一号线和二号线厢内基本上有双语标识和双语报站及相关双语提示语,但厢体上也存在翻译的语用错误。如西安地铁一号线“有序乘车,先下后上”的翻译为“Please board in sequence and after the first on.”,让外国朋友不明白“after the first on”究竟是什么意思,该标志想表达的是“先下后上(off first,on second)”。此外,地铁门上的醒目标志“灯闪铃响,请勿上下”的英文翻译“Stand Clear When the Light is Flashing or the Bell is Ringing.”中的“Stand Clear”表达不清,此类禁止类的提示语应翻译为“Do not get on/off the train when the light is flashing or the Bell is Ringing.”

3.对策及建议

西安城市国际化语言环境建设是一项庞大的系统工程,需要各行业同心协力来完成。针对西安市公交系统的双语化建设问题,以下几点可供参考。

3.1充分调研,查找问题。

对西安公交系统目前在双语化建设和服务方面的情况进行系统调研,并将所反馈的问题进行分类。同时可以调研北京、上海、成都、深圳和香港等地的公交系统双语建设状况,对双语标识的涉及面及翻译文本进行研究,如对出租车增加双语公示语和公交站牌双语化是否有必要。

3.2设立西安公交系统翻译标准。

针对目前公交系统英语公示语出现的语用错误和翻译文化缺失等现象,完善陕西省《公共场所公示语英文译写规范》“第2部分:交通”。对公交站站名和地铁站站名的翻译做出统一翻译标准,以确保翻译的权威性、科学性、适宜性和可操作性。如“大雁塔”公交站目前用“Dayan Pogoda”,而地铁站的站名是“DA YANTA STATION”;“钟楼”公交报站为“Bell Tower”,而地铁站名为“ZHONG LOU”,两者不统一的现象普遍存在。对于这些具有景区特点的站名,建议采取和景区翻译对等的翻译方法,如永宁门(南门)、青龙寺和长乐公园等可借鉴景点翻译,以保持一致性。此外,“纬一街”的翻译“WEI-1 JIE”将拼音和数字混用,建议翻译为“Wei Yi Street”等。

西安地铁中的提示语“小心”、“禁止”和“不要”等均使用了语气较强烈的“prohibite”,“ban”和“warning”等词。如“当心缝隙(Warning gap)”和“禁止乞讨(Prohibite Begging)”,建议采用比较委婉的表达,如“No...”或者“Mind...”等。

王佐良先生曾说:“翻译里最大困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。”因此,解决好翻译中文化差异的问题是保证译作成功的关键(万玉兰,2007)。对于中英文中广泛使用的公示语,建议直接采用英文中现成的说法。如“小心地滑”直接翻译为“Caution! Slippery Surface!”;“小心碰头”翻译为“Mind Your Head”;“小心夹手”翻译成“Mind Your Hands”等。

3.3完善监督体系

由于目前西安市内公交系统公示语标语的制作没有统一的标准可循,导致不同线路的英文翻译不统一的情况时有发生。因此,建议有关行政部门制作《陕西省交通公示语英文译写规范手册》,向各个标语制作机构普及。同时设立专门的微信公众平台,为广大乘客在日常出行中遇到的公交双语服务困惑和给予的相关建议提供反馈渠道。

西安是举世闻名的古都之一,西安公交系统双语化环境建设,是西安对外宣传的一个重要窗口。其双语建设的水准,是衡量其国际化水平的一个重要指标。因此,希望相关部门对西安公交系统目前出现的各种双语标识翻译错误或双语信息缺失及时纠正和补充,提升西安市整体形象。

参考文献:

[1]李婉丽.中国旅游城市公共交通国际语言服务环境的实证研究——以西安为例[J].科技创新导报,2013(2):16-19.

[2]万玉兰.从心理文化的视角看译文信息的差异[J].江西社会科学,2007(12):182-186.

[3]DB 61/T 510.1-2011.陕西省公共场所公示语英文译写规范第2部分:交通[S].陕西省质量技术监督局,2011.

[4]束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译[J].上海翻译,2010(2).

[5]杨红英.旅游景点翻译的规范化研究[J].中国翻译,2011(4).

[6]邓忠.成都市公共汽车双语使用情况[J].西南民族大学学报,2008.12.

[7]宋泽华等.杭州城市国际化进程中国际语言环境建设与优化策略[J].中共杭州市委党校学报,2013.2.

[8]梅美莲,陈冀.英国公共交通工具上公示语的使用特点[J].浙江工业大学学报(社会科学版),2011.9.

[9]陈颖.语言服务视角下城市国际语言环境建设研究[J].北华大学学报(社会科学版),2014.12.

项目基金:2015年西安市社科规划基金课题(课题批准号:2015EA23)

猜你喜欢

公交系统双语优化策略
智能公交系统网络设计研究
企业重大风险确定及管理建议的研究论述
基于一种优化策略的智能灯控制系统研究与设计
金勤献:微公交系统打通校园出行最后一公里
快乐双语
快乐双语
快乐双语
青岛市公共自行车系统与公交系统接驳研究
海口今明两年建轨道交通和快速公交系统等三大项目
双语秀