APP下载

浅谈英语旅游宣传手册中的词汇翻译

2017-01-19郝超颖

环球人文地理·评论版 2016年8期
关键词:马戏团意译手册

郝超颖

摘要:随着国民经济的发展和人们生活水平的提高,越来越多的国人开始将欧洲、泰国、日本、马尔代夫等极富盛名的旅游胜地纳入他们的行程规划之中。因此,将国外的一些旅游手册、宣传广告译为中文,让国人可以根据自身的实际情况作出选择,也成为了一些主打海外游的旅游公司、机构需要考虑的问题。本文即针对我国出境游的旅游发展现状,以一篇宣传广告为例,浅要探讨了英语旅游宣传手册翻译过程中应该注意的词汇翻译问题。

关键字:旅游;宣传手册;词汇翻译

近年来,随着旅游业的发展,各国都纷纷看到了旅游业在扩大内需,拉动国民经济增长中所起的重要作用,于是,一些介绍旅游景点类的文章也相继刊登在了各大报纸、杂志、网站之上。这些文章大多突出了当地的文化特色,独具当地语言民族风格。因此在翻译此类文本的过程中,译者不仅要对相关词汇做出正确地处理,顺应其轻松活泼的语言风格,还要保证译文流畅自然,给读者以亲切之感,从而让读者对所介绍的景点、游览方式产生兴趣,达到宣传的意图。于是,笔者根据旅游宣传类文本的风格特点,着重对此类文本在词汇翻译时应注意的问题进行了简要概述。

一、意译法。直译和意译是翻译中常用的两种翻译方法。直译即最大限度的保留原文的格调和风姿,以及作者的思想内容、文化特色。而意译则不拘泥于原文的形式,重在保留原文的思想内容和文化特色,使文章通顺流畅,更易被读者所接受。因此在旅游宣传手册的翻译过程中,译者往往会适当采用意译的翻译方法来增加译文的可读性,如:

例1:Its humpback chowder out there.

译文一:那是座头鲸的大杂烩。

译文二:大批座头鲸突然闯入视线。

在原句中,chowder的本意原是大杂烩的意思,用在这里表示座头鲸数量的繁多,若是采用直译法,则会使译文显得浅显直白,使读者误认为这是一道菜。因此,若在此采用译文二的译法(即意译的翻译方法),将其改译为“大批座头鲸突然闯入视线”则更符合读者的语言表达习惯。

例2:Smaller cruise ships in Alaska offer big close-ups.

译文一:小游艇也能带你近距离游赏阿拉斯加。

译文二:小游轮带你阿拉斯加亲密游。

标题的翻译通常是基于对整篇文章理解的基础上的,是文章的主旨与中心,所以译者在处理close-up一词时,也运用了意译的翻译方法。在译文一中,译者将其译成了“近距离游赏”,但这样只是直白地将close-up一词的原意表达了出来,却没有体现出阿拉斯加亲密游的特点。考虑到这篇文本的宣传性以及本宣传手册的目的是要吸引读者,激发读者的玩赏兴趣。所以,译者在这里将其改译为“阿拉斯加亲密游”,以一个简单凝练的标题来博取读者眼球。

二、增译法。为了使译文更加通顺易懂,译者在翻译的过程中通常会增加一些连接词、形容词等,以使译文更加流畅、通顺。

例1:All around us in the glassy waters of Frederick Sound,whales are leaping and beuy flopping,spouting geysers of rainbow mist and unfurling enormous.dripping tails.ns hard to knowwhere to look.

译文一:在弗雷德里克海峡一平如镜的水面上,我们周围到处都是这种鲸鱼,它们有的从水面蹦出,跳起了肚皮舞;有的在彩虹的光雾下展着身子,喷吐水柱;还有的则翘起湿淋淋的尾巴,姿态各异,让我们应接不暇。

译文二:我们置身在波光粼粼的弗雷德里克海湾里,周围是成群成群的鲸鱼,它们时而纵深轻盈地越离水面,随后优雅的滑落水中,时而喷出高高的水柱,形成道道五彩迷雾,时而又会扬起硕大的尾鳍,晶莹的水珠随之四处溅落,缤纷的景象令人目不暇接。

考虑到汉语语句的连贯性,译文二在译文一的基础上做出了一些改进。首先,译者在句子间增加了连接词,以形成排比的句式,增强了语气语势,使文章更加连贯。其次,在一些描写鲸鱼动作的词汇上,译者也增加了适当的描述,如“纵深轻盈”,“优雅滑落”,“晶莹的水珠”等,以使译文变得栩栩如生,形象生动。

三、省译法。就是指要用简洁明了的词清楚明白的表达原文的意思,也就是说要在不影响原文原意的基础上,对原文中某些赘余的词进行适当的删减,如:

例1:“brash,”which is less than 6 feet across;“growlers,”larger than 6 feet across but less than 3 feet tall;“bergy bits,”which are 3 to 15 feet tall;and icebergs.which rise more than 15feet abovethe surface.

译文一:小于六英尺的是冰山碎片;横面超过六英尺,高超过三英尺的是冰山一角;三到十五英尺高的是小冰山;高出海平面十五英尺以上的就可以称作是真正的冰山了。

译文二:宽度不足六英尺的称作“冰渣”;宽度超过六英尺,但高度是三英尺的叫冰坨;高度间于3-15英尺的称作冰丘;高度在十五英尺以上的为冰山。

这段话涉及到一些关于冰川描写的专业词汇,在译文一中,译者只是对其进行了大致的描述,反而显得有些累赘,经过查实和推敲,选用两个字的词语来概括原文,这样更显精炼。

四、加注法。在旅游宣传手册的翻译过程中,译者一定会遇到一些具有文化背景的词汇,如地名,城镇名,当地的俗语、俚语等。因此,在必要的时候,译者应该对这些较为晦涩且具有当地文化特色的词汇进行加注,减少读者的阅读障碍,如:

例1:With no hesitation,our captain tears up the itinerary and circles back.andforthe nextthree hourswe enjoyfront-rowseatstothis cetaceanCirque du Soleil.

译文:船长毫不犹豫地抛开既定航线,调头绕了回来。接下来的三个小时里,我们仿佛置身在太阳马戏团剧场的头等坐席里,欣赏了(近距离观看了)一出异彩纷呈的鲸鱼表演。

译者注:太阳马戏团,是加拿大娱乐演出公司,也是世界最大的戏剧制作公司。被誉为加拿大的“国宝”。它是当今世界发展最快、收益最高、最受欢迎的文艺团体。1984年由盖.拉利伯特,吉列斯·史特-克洛伊克斯和一群街头流浪艺人成立于加拿大魁北克省的拜尔-圣-保罗。

在这里,太阳马戏团是加拿大一个十分著名的马戏团,原文在这里将座头鲸的表演比作了马戏团的演出,反衬出座头鲸们表演的精彩性。因此,对于读者而言,如果不在这里加以注释的话,他们就很难明白译文的真正含义,从而对原文产生误解。

五、四字格翻译法。四字格结构整齐,富有韵律,是汉语中非常常用的一种语言形式。在英汉翻译中若能巧妙合理地运用四字格形式,不仅可以有效地传递原文信息,还能增加译文美感。因此,在旅游宣传手册的翻译中,适当地采用四字词语,也可以给译文增色不少。如将“different”一词译为“截然不同”;“glitzy”译为“花哨炫目”;“throbbing”译为“人头攒动”;“spaciousness”译为“舒适宽敞”;“diversion”译为“花样繁多”;“Yosemite”译为“优山美地”等。这些四字词语的使用,提高了文章的可读性,使译文显得音韵和谐,结构工整,给读者以酣畅淋漓之感。

综上所述,在翻译的过程中,一个短语、句子往往会有多种翻译方法(直译,意译,增译,省译等)。因此,作为译者,我们需要多方考虑,找到最佳的翻译方案,经过反复推敲、斟酌、考虑、措辞,才能译出好的译文。此外,一些句子的翻译方法(如,分句合句,主动被动,顺译逆译,动态静态,人称物称等)在旅游类宣传手册的翻译过程也同样不容忽视。总之,在旅游宣传手册、广告等的翻译中,译者“不仅要灵活处理语言文化差异和冲突,引导读者阅读和鉴赏,唤起他们心中的美感共鸣而产生旅游的兴致和冲动;还要打破读者,超越读者,创造读者,进而提高译文读者的语言和文化修养”(洪明,2006)。

猜你喜欢

马戏团意译手册
好儿马戏团
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
马戏团表演
马戏团来了
汉英机器翻译中的意译和直译应用
兔兔自杀手册
School Admission择校