APP下载

宁夏回族自治区公共场所的公示语翻译调查研究
——以银川市、吴忠市为例

2017-01-19王聪

环球市场信息导报 2016年41期
关键词:吴忠市宁夏回族自治区路标

◎王聪

宁夏回族自治区公共场所的公示语翻译调查研究
——以银川市、吴忠市为例

◎王聪

宁夏回族自治区是我国向西开放的桥头堡,是我国与阿拉伯国家加强经贸往来和文化交流的重要通道,在国家“一带一路”的大战略中,宁夏以其独特的区位、人文优势举办“中阿博览会”的盛宴,语言作为一种重要的沟通媒介,公示语以其简单、明了的方式向公众传达构建国际形象城市的信息,宁夏回族自治区公共场所的公示语翻译就显得尤为重要,本文以银川、吴忠两座重要的城市为例,调查研究宁夏公共场所中阿文公示语的翻译现状。

宁夏公示语翻译存在的普遍问题

标准公示语的翻译不仅能提高城市形象,而且能方便外(阿)方嘉宾,在日常生活中扮演着十分重要的角色,宁夏作为中阿经贸往来与文化交流的重要桥梁,必须加强阿文公示语的翻译,在对宁夏部分地区公示语做调研后,发现宁夏地区的公示语翻译存在一些问题,本文以银川、吴忠两市为例,将公示语的误翻问题归为以下几类错误。

拼写错误。例如:吴忠市路标翻译中存在音译、意译不统一,拼写有误的问题,如下图所示,在翻译吴忠主干道时将开元大道翻译为“الطريق العام لكاي يوان”这一类型的错误现象不胜枚举,由于该地名翻译不存在历史典故等现象,建议应统一音译,翻译为“طريق كاييوان الكبير”。

语法错误。例如:银川市主要路标及商业区指向路标在翻译中存在语法错误的问题,在翻译贺兰山西路中,修饰语与被修饰语及正偏组合的语法混淆不清,其翻译为“طريق خلانشان الغرب”,建议翻译为“طريق خلانشان الغربي”。在银川市重要商业街鼓楼的翻译中,由于语法及错误的翻译并没有将该路标翻译清楚,甚至是根本无法认识该翻译,进而完全丧失了路标的指示作用,反而给外方造成混淆,将路标翻译为“شارع الجنوب قولو”,建议翻译为“شارعقولو الجنوبي”。

中式阿语。例如:银川市一家银行内的取款机操作指南,柜台提示等翻译均存在译法中文化的案例,由于文章版面有限不再一一意图示明,这里只举简单例子说明这类错误翻译现象的存在,将“尊敬的顾客您好”翻译为“الإحترام زبونة أنت جيدة”,“مرحبابالزبائن الكرام”这类翻译完全按照汉语对应一一翻译并不是正确的阿拉伯语,将富有中国委婉语气的提示语“温馨提示”翻译为“رسالة حث دافئة”,这类翻译方式是完全的汉语思维,不符合阿拉伯人的语用习惯和语法规则,建设翻译为“التّنبيه”

印刷、排版错误。例如吴忠市“利通街”的译名翻译为“شارع شمال تونغ لي”,则是明显的“从左到右”的错误排版,若将其译成的阿语名翻译为中文则为“北街利通”,建议翻译为“شارع لي تونغ الشمالي”。

公示语翻译出现问题的原因及解决对策

宁夏回族自治区博览局曾于2015年发布《银川市公共场所标识双语译写指南》,用以指导市内及公务人员公示语翻译工作,由于该文件为内部文件,与公示语规范“执行标准”存在很大差异,基本可以堪称“仅供参考与仅供内部使用”,对于宁夏地区的公示语翻译工作无法发挥指导规范约束的作用,因而从政府层面应该予以重视,制定一套符合宁夏地区翻译实际的翻译指南。

宁夏地区的各类翻译错误可以归类为拼写错误、语法错误、中式阿语、用词不当、语言累赘、文化误解等现象。译者在公示语翻译中,缺乏严谨的工作态度和强烈的社会责任感,总结以上各类翻译错误现象中,不难发现这些错误都是一些细微之处,本来一些小的错误是可以避免的,只要译者在翻译完成后加以校对,跟进和关注,但结果翻译却令人啼笑皆非,不知所云。译者对公示语的翻译以及阿拉伯语的语用习惯严重缺乏了解及认识,对中阿文之间的差异性也存在误解。文化误解现象在翻译中,常常是“沉珂积习”,要求译者在翻译中不仅要查阅被转换语言的基本语法结构,而且要重视该语言的基本使用习惯,因为公示语有悖于其他有意境语言的翻译工作,它所起到的作用就是以简陋、简单的语言提示、警示帮助外方便利外出,辨识方向的一种文字和语言,所以译者在翻译中应该重视公示语的基本概念和作用,这样就不会做到翻译中画虎不成反成犬的事件。

公示语标牌一般都有不同制作单位完成,有些单位本身缺乏相关资质,并且唯利是图,对翻译这项工作缺乏基本的责任心,在编排过程中对所提供的翻译稿任意篡改。还有一些客户并未提供翻译材料,常常为了省去制作成本,将翻译交给广告公司完成,工作人员用谷歌或者百度等翻译机器软件敷衍了事。呼吁宁夏省政府为加快城市国际化建设,注意口号与实施一致,设立专门机构对公示语翻译进行监管,慎重选择高质量、高水准的制作单位完成,并且在整个指示牌完成制作后及时校对更正,确保从翻译到制作整个过程万无一失。

城市公示语的涉及生活的方方面面,各行各业,存在错误现象在所难免,因此,公示语的翻译、制作需要每位城市的公民,城市的建设者付出责任心积极参与,认真对待才能达成目标,一个国际化城市的建设,具有标准化国际城市形象体系的构建需要全名参与,全面实施。

宁夏是我国唯一的省级回族自治区,作为古丝绸之路的重要节点和中阿文明的交汇地之一,宁夏与阿拉伯国家、伊斯兰国家有着习俗相近、宗教相同、人文相通的天然联系。在国家“一带一路”战略规划中,宁夏作为首个内陆开放型经济试验区,主要推进面向阿拉伯国家、穆斯林地区及世界其他国家的交流与合作。在合作平台上,宁夏成功打造了中国与阿拉伯国家和世界穆斯林地区进行综合经贸交流的中阿博览会,与中国其他地方相比,宁夏发展中阿产业具有得天独厚的优势。因而标准化公示语的建设,为以文化带动经贸发展的城市服务职能的实施,需要每位城市的公民、翻译工作从业者付出应有的责任心和强烈的责任感。

(作者单位:宁夏大学 阿拉伯学院)

book=15,ebook=17

宁夏大学科学研究基金资助,宁夏大学社会科学类校级课题“中阿博览会背景下的宁夏地区翻译指南研究”课题的研究成果,(项目编号SK1319)

猜你喜欢

吴忠市宁夏回族自治区路标
路标
路标
宁夏回族自治区无线电监测值班管理系统的设计与应用
路标中的学问
2016年宁夏回族自治区一般公共预算收支决算总表
看清医改最要紧的两个路标
宁夏回族自治区2015年审定通过的水稻新品种
2015年宁夏回族自治区一般公共预算收支决算总表
吴忠市总工会帮助企业“审家规”
吴忠市韦州矿区韦-井田的煤层气资源预测