APP下载

科学翻译学之全译、变译例证对比分析

2017-01-16李含

东方教育 2016年10期
关键词:翻译策略

李含

摘要:翻译策略是对人类在长期翻译实践中积攒下来的翻译处理规律的归总,翻译策略是翻译的方式方法,也就是翻译活动中的规律,本章将翻译中全译和变译两大翻译现象进行详细描述和总结,详细介绍翻译策略中全译策略和变译策略两大子系统。

关键词:翻译策略;科学翻译学;全译;变译

一、科学翻译学理论框架批评(包括肯定和否定)

通过对科学翻译学的学习,使我们对该门学科有了全方位地了解,该书先从科学翻译学的介绍入手,让学习者对科学翻译及科学翻译学有了初步地认识,对科学翻译学的核心概念和主体概念有了一定的认知。接下来就是对科学翻译策略的详细描述,通过翻译策略和翻译史的说明使我们从由谁译、为何译、用何译、如何译、译什么、性质归属等角度加深对之后内容科学翻译学本质的认识,这种先方法后理论的倒序模式是该书理论框架的创新之一,先通过翻译策略、翻译方法的描述,用实例论证,让学习者学会自己动手,寻找相应的例子进行思考分析。该书倒序型理论框架以实践到理论在到实践的模式启发读者思考,通过比较导出要给的概念,由远到近,由表及里,由此看出该书的章节之间关系安排紧密,逻辑性强。

在该书中第三章第四节科学翻译三大原则、第六节科学翻译过程机制和第五节中的三维测度是对语用价值、语里意义、语表形式的详细论述,在学习时有些迷糊,感觉是对同一个问题不同角度的描述不知可否将该问题全面地融入到一章之中,内容既相关又有连贯性。

二、全译例子理论分析

全译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息以求得风格极似的思维活动和语际活动。全译力求完整地传达原作的内容,兼顾原作的形式,求得风格的极似。全译中包括直译策略和意译策略,直译不是死译或硬译,不是生搬硬套,不是照字逐译,它强调形似。意译不是任意增减,曲解原意,不是胡译乱译,它强调意似。直译与意译是一种基本手段的两个方面,在翻译篇章时不能生硬地将二者割裂开来,应恰到好处的使其融合在一起。而在全译中又有增减、转换、分合等翻译方法。在翻译时,我们可以应用其中一种,也可将这几种综合到一起运用,下面我们通过实例来说明翻译中如何巧妙地运用全译方法。

“На этой стадии,пожалуй,только романтичные и неопытные тинейджеры,да девушки воспитанные на мыльных операх,где принц на белом коне появляется сразу и на всю жизнь,способны оценить свое состояние,как ?любовь до гроба?.”

试译:这一阶段似乎只有那些浪漫而缺乏经验的大男生,或是那些看着泡沫剧长大的小女生才会说自己爱的死去活来。因为泡沫剧里永远都是王子骑着白马奔驰而来,然后和公主幸福的生活在一起。

改译:这一阶段似乎只有那些浪漫而嫩涩的男子和肥皂剧(剧中总是王子骑着白马闪现之后终生相守)泡大的女子才会说自己爱得死去活来。

其中“принц на белом коне появляется сразу и на всю жизнь”一句若按其原顺序应译为“骑在白马上的王子出现,然后过一生”,但是这不符合汉语说话的逻辑顺序,也不是真正的汉语表达方式,因此采用增译手法译为“剧中总是王子骑着白马闪现之后终生相守”增词而不增义,这样更容易使读者接受,增强了文章的逻辑性。从整句翻译来看,还采用了换译的翻译方法。

以上例子我们可以看出,在翻译方法不是孤立存在的,强求地分割就会造成死译硬译,不会得到一篇好的译文。

三、变译例子理论分析

变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增减编述缩并改仿等变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。变译力主变通原作的内容或形式,求得信息传播的极佳效果。变通理论的核心就在于“变”,变译不同于全译--以小句为中枢单位,可以句句分析,而变译是言语单位,它的单位应是以围绕一个意义中心而展开的语篇单位,下面从以下例子中分析变译理论。

Так называют прославленные в древности сооружения и статуи.До нас,к сожалению,дошло лишь одно из этих пресных творений человеческого разума и умелых человеческих рук----пирамиды----гробницы древних египетих царей----фараонов.

变译文:人们通常用“世界七大奇观”称呼古代著名建筑物和雕像。首次提出“世界七大奇迹”的人,是公元前2世纪腓尼基西顿的旅行家和小品文作家安提帕特。由于历史活动的限制,古代西方人看不到西方以外的世界,所谓“世界”,实则只是地中海周围的世界。遗憾的是,在这些人类智慧和能工巧匠的杰作中只有金字塔保存至今。金字塔式古代埃及皇帝(法老)的陵墓。

拿到这段文字可以看到译文中有两句是原文中没有的,而是对“世界七大奇观”一词的解释,乍看世界七大奇观一词我们可能会对这个概念模糊,但经这简短的两句话的解释,便清晰的明白。这正是变译增的策略中“释”的翻译方法,释,即阐释,它融入文中,是在译文中对原作某部分内容的解释,因为译语读者对某些内容不甚了解不解释不能让读者明白,不能使信息传播畅通无阻。我们仔细观察文章,该篇翻译中有还运用了全译的方法,如第一句采用对译的方法,再如“.До нас,к сожалению,дошло лишь одно из этих пресных творений человеческого разума и умелых человеческих рук”该句中的翻译采用了换译的手法,将До наc换至句尾。而且пирамиды----гробницы древних египетих царей----фараонов采用了增译的手法,增词而不增义,增加的系词使句子更流畅,句意表达更完整。

参考文献:

[1]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000

[2]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007

[3]许钧.当代英国翻译理论[M].湖北:湖北教育出版社,2001

基金项目:本论文为黑龙江大学青年科技基金项目《术语汉译方法体系理论研究》阶段性成果,项目号QW201225

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策