APP下载

翻译目的论视阈下的《黄帝内经》中文化负载词英译技巧探讨

2017-01-10关晶晶李庆杰程前光田明莉

关键词:译语视阈充分利用

王 爽,关晶晶,李庆杰,程前光,田明莉,陈 阳

(齐齐哈尔医学院外语教研部,黑龙江 齐齐哈尔 161006)

翻译目的论视阈下的《黄帝内经》中文化负载词英译技巧探讨

王 爽,关晶晶,李庆杰,程前光,田明莉,陈 阳

(齐齐哈尔医学院外语教研部,黑龙江 齐齐哈尔 161006)

本研究首先概述了翻译目的论,然后从文化负载词翻译、中医术语中文化负载词翻译两个方面概述了文化负载词,最后从《黄帝内经》中文化负载词的选择标准、《黄帝内经》中文化负载词的分类、《黄帝内经》中文化负载词的翻译策略两译本比较三个方面对翻译目的论视阈下的《黄帝内经》中文化负载词英译技巧了探讨。

翻译目的论视阈;黄帝内经;文化负载词;英译技巧

1 翻译目的论概述

20世纪80年代,德国翻译理论家赖斯及其学生弗米尔创立了翻译目的论,并合著了《普通翻译理论原理》,阐述了该理论的基本架构,具有深远的影响,因此,在一些情况下,功能学派也被称为目的学派,翻译目的论被翻译为Skopostheorie,其中Skopos来自希腊语,指行为的目标、功能等。该理论认为,翻译的基础为原文,具有目的和结果,只有协商来能完成这一行为;翻译必须对一系列法则进行严格遵守,其中位居首位的微目的法,即翻译的目的决定着译文。目的、连贯、忠诚是目的文的三项主要原则,其中目的原则要求翻译行为由翻译目的决定,其指引着连贯、忠实原则,而和忠实原则相比,连贯原则又占有更重要的地位,因此说在翻译中,和译文的重视性相比,可接受性占有更重要的地位[1]。

2 文化负载词概述

2.1 文化负载词翻译

文化一词具有广泛的涵义,纽马克定义其为某一人群及其生活环境中所特有,一方面包括程式、各种活动、思想,另一方面还包括其在物体及活动过程中所表现出来的物质形式,而文化负载词指译语中没有原语词汇所承载的文化信息的对应语,又称词义空缺。廖七一认为,文化负载词即是词、词组、习语,这些词汇将漫长历史进程中特定民族逐渐积累的独特的活动方式反映了出来,标志某种文化中特有事物,和其他民族相比具有显著不同[2]。

2.2 中医术语中的文化负载词翻译

中医具有悠久的发展历史,有含量中医属于包含于其语言中。从本质上来说,中医术语是中医的精髓和基础,有丰富的文化信息蕴含其中。由于在文化、语言等方面,中医与现代医学的差异性均极大,因此没有英文与之对应的术语有很多,无法直接借鉴,这就造成了译者很难英译中医术语,王佐良先生认为,文化的不同是翻译中的最大困难。一样东西在一种文化中不言而喻,但是在另一种文化中要想有效翻译却要费极大的力气,因此我们在进行英语翻译的过程中,特别是在翻译在中国传统文化中植根的中医术语的过程中,一方面应该将语言翻译好,另一方面还应该将中医特有的语言表达形式所承载的文化内涵翻译好,比如,将“少阴”、“脏腑”、“肾气”、“天癸”分别翻译为“shaoyin”、“zangfu”、“shenqi”、“tiangui”,运用音译法能够将中医文化特色有效反映出来,对英语中缺少对应词缺陷进行有效弥补[3]。

3 翻译目的论视阈下的《黄帝内经》中文化负载词英译技巧

3.1 《黄帝内经》中文化负载词的选择标准

通过比较多个学者给出的文化负载词的定义及仔细阅读分析《黄帝内经》原文,笔者认为应该适当扩大原有文化负载词的定位,改为两种语言中具有不完全重合的文化意义的词语或译语中没有原语词汇所承载的文化信息的词语,比如,“昔在黄帝,生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而登天”,其中“登天”表示登天子之位,“君权神授”思想影响着中国古代社会,人们称朝廷为“天朝”,称君王为“天子”,而宗教文化影响着英语国家,ascend to heaven是“登天”的对应于,表示pass away,即死亡、去世、上天堂。虽然从形式上来说,ascend to heaven对应“登天”,但是却缺乏重合的文化意义。如果翻译“登天”为ascend to heaven,就会造成译语读者误读文化[4]。

3.2 《黄帝内经》中文化负载词的分类

手动检索发现有101处文化负载词出现在《上古天真论篇第一》中(《黄帝内经》第一篇),依据词性分为名词类、动宾类、形容词类三种,其中名词类文化负载词占较大比例,又分为人名类、中医常用解剖及生理病理术语等,其中人名类如“歧伯”、“黄帝”等,中医常用解剖及生理病理术语如“天癸”、“气”、“阴阳”等,同时还包括极易导致误读文化的词语,如“百岁”、“春秋”等;动宾类文化负载词如“入房”、“登天”等,该类词虽然占有较小的比重,但是通常情况下却由于没有准确理解而误译;形容词类文化负载词占最小的比例,比如“神灵”的意思为聪明[5]。

3.3 《黄帝内经》中文化负载词的翻译策略两译本比较

3.3.1 名词类文化负载词翻译策略比较

人名类文化负载词。在人名翻译的处理上,两位译者均主要为音译,或将字对字解释附加其中,观点基本一致,比如,在“黄帝”的翻译中,李本、威本分别将其翻译为“Huangdior Yellow Emperor”、“the yellow emperor”或“HuangTi”,有比如,在“歧伯”的翻译中,李本、威本分别将其翻译为“Qibo”、“Ch'iPo”,后者将威妥玛拼音音译充分利用了起来[6];2)中医常用解剖生理病理术语。通常情况下,李照国先生将音译加括号夹注的方法充分利用了起来,比如,他翻译“精气”、“神”为“Jingqi(Essence-Qi)”、“the Shen(mindor spirit)”等,而威斯女士则将字对字翻译或夹注充分利用了起来,分别翻译为“mind”或“soul”、“true(essence)”。又如,在中医生理词汇中,“天癸”具有独特性,指在肾中隐藏的一种先天而生的物质,能够将良好的前提条件提供给生殖功能,这一词汇一方面将我们祖先认识男女生殖机能产生的想法反映了出来,另一方面也将我们祖先认识男女生殖机能衰退的想法反映了出来,在英语中,其属于文化空缺,翻译工作在这种情况下就受到了极大程度的限制,李将音译附尾注的方法充分利用了起来将其翻译为“tiangui”,而威斯女士则将意译的方法充分利用了起来,比如,其翻译“二七而天癸至(女子)”为“When she reaches her fourteenth year she begins to menstruate”,翻译“二八肾气盛,天癸至(男子)”为“When he is sixteen years of age the emanations of his testicles become abundant and he begins to secretesemen”。李照国先生将异化为主的译法充分利用了起来,将中医属于完整保留了下来,能够为英译读者对“天癸”一词有一个清晰的了解提供便利,同时将中医思维方式培养起来,但是仍然需要相关学者进一步考证其接受程度。而威斯女士则将归化为主的译法充分利用了起来,更能为译语读者对原文含义进行理解提供便利,但是却无法为标准化中医属于英译词提供便利,也无法再英语读者中推广中医术语[7];3)其他名词性文化负载词。在名词性文化负载词的翻译中,二位译者均主要将结合语义意译的方法充分利用了起来。

3.3.2 动宾类文化负载词翻译策略比较

在动宾类文化负载词的翻译中,李照国先生将结合语境意译的方法充分利用了起来,比如,其翻译“成而登天”为“become the Emperor”,翻译“醉以入房”为“seek sexual pleasure”,威斯女士则将加脚注或字对字的翻译策略充分利用了起来,但是不可避免显得对原文过分拘泥,无法为译语读者理解提供便利,严重的情况下还会导致译语读者误解。比如,其翻译“成而登天”为“ascend to heaven”,翻译“醉以入房”为“enter the chamber(of love)”等[8]。

3.3.3 形容词类文化负载词翻译策略比较

在形容词类文化负载词的翻译中,两位译者均将结合语义意译的方法充分利用了起来,比如,在“愚智贤不肖不惧于物”的翻译中,李版、威版分别翻译为“Neither the Ignorant nor the intelligent and neither the virtuous nor the unworthy feared anything”、“In such a society no matter whether men are wise or foolish,virtuous or bad,the yare without fear of anything”,二位译者均在一些情况下还能够对形容词的词性进行有效保持,但是在一些情况下则会改变词性[9]。

在文化负载词的翻译中,翻译策略在文化的复杂性及差异性的决定性影响下必然具有灵活变通的特点。由于促进两种文化的交流是翻译的目的,因此很有必要适度异化。在中医经典著作的翻译中,对译文中文化负载词不同译者在不同时期不同文化背景下的翻译进行比较一方面具有极为重要的学术意义,另一方面也具有极为重要的现实的意义。

[1] 李照国.黄帝内经灵枢[M].西安:世界图书出版社,2009:822-1007.

[2] 崔应珉,王 淼.黄帝内经素问[M].郑州:中州古籍出版社,2010:11.

[3] 范延妮,田思胜.语言国情学视角下的《伤寒论》文化负载词英译探析[J].中华中医药杂志,2014,29(5):1333-1337.

[4] 马忠诚,张 斌.谈中医术语的英译问题[J].时针国医国药,2012,32(10):1396.

[5] 罗海燕,邓海静.有关中医英语名词化及英译策略的讨论[J].时珍国医国药,2013,24(11):2806-2808.

[6] 张 斌,王雨艳.语言文化在中医英译中的可译性限度[J].时针国医国药,2012,23(6):1506-1507.

[7] 胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语,2009,32(2):48.

[8] Vivien Shaw.Chōng meridian an ancient Chinese description of the vascular system--Shaw 32 (3):279--Acupuncture in Medicine[J].Acupuncture in Medicine,2014,32(3):279-285.

[9] WB Zhang.Analysis on the concepts of qi,blood and meridians in Huangdi Neijing (Yellow Emperor's Canon of Internal Classic)[J].Zhongguo zhen jiu=Chinese acupuncture &moxibustion,2013,33(8):708-716.

本文编辑:吴宏艳

H315.9

A

ISSN.2095-6681.2017.21.33.02

2016年黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项),项目名称:翻译目的论视阈下的中医典籍中文化负载词英译策略研究1《黄帝内经☒素问》翻译研究,项目编号WY2016061-B

猜你喜欢

译语视阈充分利用
关于卡特福德翻译理论的思考
深入贯彻党的十九大精神 充分利用妇女之家做好妇联家庭儿童工作
试论小学数学教学中对错误资源的有效利用
关于量词的日中机器翻译规则的研究
浅谈“说”的翻译技巧
漂泊叙事视阈下评述《花样年华》的艺术特色
女性主义视阈下小说《红字》多维解读
原型理论视阈下的于连形象
接受美学视阈下的《螺丝在拧紧》
通过朗肯循环充分利用载货车柴油机的废气能量