APP下载

跨文化视角下旅游英语的翻译

2016-12-29马影

环球市场信息导报 2016年48期
关键词:外国游客文化背景英语翻译

◎马影

跨文化视角下旅游英语的翻译

◎马影

随着中国与世界联系日益密切,独特的旅游资源吸引着来自世界各地的游客,旅游英语在日常生活中的得到了广泛应用。旅游作为一种典型的跨文化、跨语言、跨空间交流活动,在巨大差别的背景之下,让外国游客了解我国的旅游资源和风土人情,是旅游翻译所面临的挑战。

我国历史文化悠久、幅员辽阔、旅游资源丰富,每年入境旅游观光的外国游客数量居世界前列。在旅游接待过程中,由于不同国家之间的语言和文化背景的差异,会造成信息传递的意义扭曲,从而影响外国游客对景点的正确理解。旅游中的英语翻译,是一种语言转换,更是一种文化的推广过程。旅游英语作为专门用途英语(ESP),翻译过程中要兼顾译文信息的准确性和跨文化的特性,因此旅游翻译的达意和恰到好处,不仅让游客欣赏了旅游目的地的景观、了解当地民俗,也为中国文化走向世界,增强中外文化融合起到不容小觑的作用。

旅游文本翻译中的跨文化需求

语言作为文化最基本的载体而存在,其主要作用就是方便人与人之间思想的沟通与交流,每个民族和国家的风俗习惯、民族传统和思想观念都各不相同,由此可见,文化语言与个体语言是有所差异的,它反映了一个民族整体的生活方式。不同的语言因为文化的差异,即使最完美的译文也不可能做到完全翻译还原原文,译者只能尽量做到近似于对等,也就是美国著名翻译家尤金·奈达(Eugene A Nida)所提出的,翻译就是目标语再现出与源语言信息最接近的对等体。

旅游英语强调文体的实用性,注重语言的应用效果。旅游英语文本特点在于词汇上使用专业术语,句子与语法上更加简单和口语化,在内容上还涉及相关导游专业知识和接待服务技能。在对旅游景点进行描述时,文化背景、价值观念和思维方式上的不同是导致不同语言文体特色和风格的主要原因。因此,翻译人员必须对本民族文化有充分理解认识,将原有文本结合目的语的文化加以适当创造,进而达到旅游英语翻译的有效目标。

旅游英语的翻译策略

人名和地名的翻译 在翻译具有中国特色的名称时,直译和意译相结合能更好地让外国游客理解我们要传达的信息,从而了解我国文化。若采取单一的直译或意译,容易造成其内在含义的缺失。例如,在介绍武则天时,由于她是中国历史上第一位女皇帝,可翻译为 “Empress Wu Zetian”,人物身份和历史地位一目了然。在翻译“愚公“时,可以意译和音译相结合,译为“Yu Gong-the silly old man”,比较生动形象,易于理解。对于旅游景点是汉语单名称的,在翻译时应把名称后面的“山”、“河”、“湖”、“海”和“园”、“寺”等同时音译出来。 这样的翻译方式既符合英文韵节规律,也方便外国游客记忆,如豫园可直接音译为 “Yu Yuan”。对于汉语是双音节名称如白马寺,则译为“Bai Ma Temple”。

历史文化名词的翻译 在介绍文化古迹时,导游经常需要引经据典,由于外国游客对于我国的历史文化并不了解,因此对于历史事件很难产生共鸣。所以,在介绍景点时,需要对历史和文化背景进行适当补充以增进了解。例如介绍兵马俑时,就要先让游客了解秦朝的秦始皇“Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who united China in 221 B.C”,这样可以让游客有直观具体的时间点。我国一些独特的文化概念经常出现在导游词中,如 “养生”“八卦”“太极”等,在目的语中并没有相对应的语言映射,需要进行增补处理,例如阴阳可翻译为“Yinyang一in Chinese philosophy,medicine,etc. yin and yang,the two opposing principles in nature,the former feminine and negative,while the latter masculine and positive.”

标识的翻译 一些语言表达方式在源语言中看上去很自然,但译文却让外国游客难以理解,一些恰当的语用增补就显得尤为重要。在很多景区可以看到这样的指示牌“参观由此进入”,表达方式符合中国人的思维习惯和空间认知,但是英文“To visit from here”就会让外国游客不适应,可以进行语用调整,翻译成“This way, please!”更加简洁明了,更好发挥指示标识的作用!

培养跨文化意识

由于不同文化的客观差异性,在翻译的过程中经常处于两种文化不完全对等的状态。 在旅游英语翻译和应用的过程中,必须要重视文化因素的制约和影响,以对方的理解认知作为落脚点。在具体的实践中,尽可能地不断完善并掌握不同文化背景知识,注重树立和培养跨文化意识,通过各种翻译方法准确地介绍人物或景点,使听者或读者在自己的文化基础上理解异域文化。通过以下几种方式可以增强旅游英语翻译中的跨文化意识:首先,增强英语思维模式,便于文化对接;其次,了解西方的文化习惯,掌握地道的表达方式;最后,掌握多种翻译策略,根据语言环境灵活运用。基于文化理解的翻译不仅需要忠实原文还要展现出文化底蕴,这要求译者既要英语功底深厚,还要有对中文的精准掌握。

综上所述,在跨国旅游中,旅游英语翻译必须注重可传达性和可操作性,翻译的目的不仅仅是语言的解释和表达,更重要的是信息和文化的传递。译者需要根据不同思维方式、文化背景和宗教信仰等因素,准确系统地把握中外文化内涵的差异,并以此为依据,基础灵活处理各种“不对等”的信息,同时进行适当的创作加工,在转变语言形式的同时充分尊重双方的文化内涵。

(作者单位:长春大学旅游学院)

猜你喜欢

外国游客文化背景英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
地域文化背景下的山东戏剧
论文化背景知识在训诂中的作用
英语教学文化背景知识的渗透策略
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索
高中英语翻译教学研究
外国游客