APP下载

评论

2016-12-21

出版人 2016年2期
关键词:爱书人劣质住宿

睡书店,新潮流?

文丨雅 倩

近日,小猪短租网联合国内9座城市,10家书店推出了“城市之光”书店住宿计划。全国十家人文书店同名房源将于1月20日在小猪短租平台上线,并开始接受预定。能够在自己喜爱的书店中,伴着书香的味道,安睡一夜,大概是每个爱书人的愿望吧。而如今,这样的梦想变得不再是一种奢望。

其实,在小猪短租与书店合作之前,国内也已经有了提供住宿的书店。比如,绍兴的新青年书店,虽是小书店,但还是在二楼专门准备了床铺与书桌,就在我去年拜访新青年的时候,有一位学生正长期租住在那里。再如广州的1200 bookshop,开业以来也一直接受书店住宿的预约。

不需要多大的地方,只需要在书堆中,支起一张床,就足够温暖一个孤独的旅人。就像著名的莎士比亚书店,一直奉行用在书店中做工的方式换一晚的住宿。而也有不少爱书人,以能在莎士比亚住一夜作为一种朝圣。

从24小时书店到书店住宿模式,夜晚的书店正在以不同的方式向更多的读者敞开大门。不过,相比24小时书店,书店住宿的方式无疑更加私人化。就小猪短租首批合作的10家书店而言,无论是一张舒适的大床,还是一个搭在书店内的小帐篷,这一夜的书店就属于你一个人。这样的诱惑力,除了能够解决背包客们的住宿需求,更能够吸引那些专程而来的爱书人。同时,书店也实现了更加多元化的经营和收益方式。

“别怕在书店浪费时间,哪怕是整整一个晚上。”在小猪短租这次与书店合作的宣传文案中,这一句话让我印象深刻。我们甚至不用刻意为自己寻找一个住在书店的理由,因为,即便是浪费了整晚的时间,也没有什么可惜,因为我们身在书的世界里。

又或许,在未来可见的几年中,睡书店,真的会成为一种新潮流。

(本文作者为专栏作家)

劣质译作频出,怪谁?

文丨张 远

近日,“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”在网络上火了,一位名为顾建光的译者把经典著作《政策悖论》一书中的“an Irish gay and lesbian group”翻译成了前面那句话……有网友将之与清华大学历史系副主任王奇把“Chiang Kai-Shek”(蒋介石)翻译为“常凯申”、北京大学硕士和教授把“Mencius”(孟子)翻译为“门修斯”并称为“神译三杰”。吐槽译者已经成为国内读者难得一遇的“集体狂欢”。

而这一“神译”也在短短两天之内成就了一篇微信阅读10万+的文章,无数深受劣质译本之戕害的读者在文章后留言控诉,足见对于国内出版社翻译水准的怨念之深。其中,被赞最多的两条留言道出了“神译”滋生的土壤:“有一种廉价劳动力叫研究生……”以及“其实很多都是手下的研究生甚至本科生翻译的吧,教授们‘日理万机’,连核对都来不及。”至于译者待遇低、从业门槛低等原因,在读者的眼中,并不能成为翻译质量错漏百出的借口。

劣质翻译堂而皇之地大行其道,归根结底还是源于出版社对于翻译质量把控上面的失责,质检流程的形同虚设。甚至译者报酬低的原因也是因为出版社没有根据翻译质量、能力高低形成有效的激励机制。顶级译者和刚入行的新人在薪酬标准上相差不大,顶多给前者加上千字一二十元以示安慰。

激励机制的失效还在于书籍市场表现与译者收入的“脱钩”,好的译本得不到应有的激励,坏的译本也不会影响译者的前程。甚至顾建光这样的译者还能够约稿不断,译著众多。如不是被细心的读者晒出来,只靠出版业的优胜劣汰、自我净化,根本就无力揪出这样的滥竽充数者。

(本文作者为书业媒体人)

猜你喜欢

爱书人劣质住宿
待书之道
《两半斋随笔》
男生女生住宿差异大赏
山地盛果期劣质枣树改接换优关键技术
昆钢2500m3高炉使用劣质焦炭生产实践
试问爱书谁似我
民宿市场占比已超星级酒店
低产劣质枣园高接改优增效技术
劣质眼镜对眼睛的伤害
买书记历:三十九位爱书人的集体回忆