APP下载

Le français:une langue,une institution,une mission法语:一门语言、一种制度、一项使命

2016-12-18法语国家大学联盟执行主席BernardCerquiglini

法语学习 2016年1期
关键词:拉丁语法语法国

● 法语国家大学联盟执行主席 Bernard Cerquiglini

La langue française possède trois caractères principaux,dont la réunion forme la spécificité.

法语有三个主要特点,这三大特点共同构成了法语的特殊性。

1.Un idiome一门语言

Tout d'abord et simplement,c'est une langue,dont l'histoire comporte des particularités notables.

Elle tient son origine du latin.Non pas du latin«classique»de la littérature et des grands auteurs,mais(au grand chagrin des linguistes qui,au XVIIIe siècle,durent le reconnaître),du latin parlé,familier,presque«vulgaire»,des soldats et des marchands qui l'importèrent dans la Gaule sous domination romaine.Ce latin se mêla de gaulois(langue celtique)puis de germain,après l'invasion de la Gaule par les Francs.

首先,简单地说,法语是一门语言,其历史具有鲜明的特色。

法语起源于拉丁语,但并非来源于著名的作家及文学作品的“经典”拉丁语(此乃18世纪的语言学家们十分不情愿,但不得不接受的事实),而是罗马人入侵高卢时期,士兵和商人所讲的通俗的、近乎粗俗的口头拉丁语。这种拉丁语首先与高卢语(属凯尔特语)相融合,而后法兰克人入侵高卢时,又吸纳了日耳曼语的成分。

Au XIXe siècle,l'étude historique de la langue française a exagérél'influence gauloise,qui se réduitàune cinquantaine de mots actuels(chemise,alouette,etc.):la raison en est le mythe ancien d'une origine gauloise,de l'esprit«gaulois»du peuple français.Dans le même temps,on a minorél'influence germanique,la France ayantétéàplusieurs reprises en conflit avec l'Allemagne.En d'autres termes,le français est la couleur particulière prise,vers le IXe siècle,par le latin parlédans une zone correspondant aujourd'huiàla France du Nord etàla Belgique du Sud.

到了19世纪,法国人由于迷信高卢血统、崇尚高卢精神,在对法语历史的研究时夸大了高卢语的影响。实际上,当代法语中只存留了高卢语50个左右的单词而已,比如chemise(衬衣)、alouette(云雀)等。而同时日耳曼语对法语的影响却被低估了,原因是法德两国之间战乱频仍。换句话说,法语是拉丁语于9世纪左右在今天的法国北部和比利时南部一带留下的印记。

Notons au passage que la France n'est pas le berceau unique de cet idiome;relevons également que dans la France du Sud le latin,non germanisé,a donnénaissanceàune autre langue,l'occitan(ou«provençal»):la France est donc originellement bilingue;elle possède une double appartenance latine.

在此须说明的是,法国并不是法语诞生的唯一摇篮。在法国南部,未受到日耳曼语影响的拉丁语催生了另外一种语言:奥克语(或称为普罗旺斯方言)。因此法国归根结底是一个双语国家,具有双重拉丁语属性。

Insistons sur cette familiaritédu français avec les langues issues du latin.Ces langues ditesromanessont importantes.Quelques-unes,comme le portugais,l'espagnol sont devenus mondiales.Elles sont très proches,comme le montre la grande proximitédu français et de l'italien dont les fondamentaux sont les mêmes.Ces langues constituent enfin laromanité,fraternitélinguistique du sud de l'Europe et appartenance mondiale,de laquelle le français participe tout autant que de la Francophonie.

我们应当强调法语和其它源于拉丁语的语言之间的亲缘关系。这些所谓的“罗曼语”十分重要,其中如葡萄牙语和西班牙语已成为世界性语言。罗曼语之间存在着非常密切的亲缘关系,如法语和意大利语极其相似,就因为它们同根同源,所以它们共同构成了“罗曼语特性”,即欧洲南部语言的姊妹关系,也构成了法语和法语世界语言所共有的世界性特质。

La situation actuelle du français est bonne;il est au nombre des langues internationales en expansion.On ne l'a jamais autant parlé(près de 220 millions d'êtres humains l'emploient);grâceàl'Internet on ne l'a jamais autantécrit.C'est une grande langue de culture et de savoir,ce que confirment par exemple les adhésions que l'Agence universitaire de la Francophonie reçoit chaque année d'universités situées partout dans le monde,notamment en Chine.

法语的形势良好。它是尚在发展壮大中的世界性语言之一。从未有过如此多的人讲法语(有近2.2亿人使用法语),互联网的发展也使得书写法语的人数达到空前的地步。法语是一门传播文化和知识的重要语言,每年全球都有大学加入法语国家大学联盟,尤其是有中国大学的加入,这就是一个有力的佐证。

Le nombre de 220 millions de locuteurs estàsouligner:on en déduit que cet idiome est désormais davantage parléhors de France qu'en France;ce pays ne peut plus prétendreàdonner le ton,niàfournir la norme.D'extension mondiale,le français a acquis des couleurs locales en prenant racine un peu partout:il y a un français du Canada,d'Afrique,d'Océanie,comme il est un français de France.Cette variétéforme sa richesse.

这里要强调的是,全球共有2.2亿人讲法语,由此可以推断,法语在法国以外比在法国国内拥有更多的使用者。因此,法国不能再自以为是地擅自为法语的规范定调或制定标准了。因为法语在世界范围内扎根的同时,所到之处其自身也被赋予当地的特色:正如在法国有法国法语一样,加拿大有加拿大法语,非洲有非洲法语,大洋洲有大洋洲法语。这种多样性使法语变得更加丰富多彩。

2.Une institution一种制度

Le français n'est pas seulement un ensemble de sons et de mots;c'est une institution sociale.Il futécrit très tôt,dès 842,àuneépoque oùl'écriture européenne,quand elle existe,est massivement latine;ce qui fait de lui la première des langues romanes passéesàl'écrit.Remarquons que le premier texte français,lesSerments de Strasbourg,est un document éminemment politique:cet acte diplomatiqueénonce le partage de l'Empire de Charlemagne par ses petits-fils.

Le français,tôtécrit,est une langue de littérature.La France est le pays ayant reçu le plus grand nombre de prix Nobel de littérature;l'on continueàlire dans le monde Alexandre Dumas,Jules Verne,Victor Hugo et leurs successeurs.

法语不仅仅是发音和单词的集合,它实则是一种社会机制。早在公元842年就有了法语文字存在的记载,而当时欧洲的文献绝大多数都是用拉丁语写成的。因此,法语是第一门拥有书面文字的罗曼语。第一件法语书面文稿《斯特拉斯堡誓言》是一份杰出的政治和外交文献,它宣布了查理曼大帝的孙子们对帝国领土的瓜分。

法语因很早就有了书面语而成为一门文学语言。法国是世界上获得诺贝尔文学奖作家数量最多的国家。人们至今还在阅读大仲马、凡尔纳、雨果及他们之后作家们的作品。

Le français est une langue grammairienne,en tant que telle instituée,normalisée,pour ne pas dire contrôlée.Il convient d'insister sur le rôle de la normeélaborée au XVIIe siècle par l'Académie française et par les grammairiens.Elle a opéréune véritable coupure dans l'histoire de cet idiome entre une variétépré-moderne(des origines au milieu du XVIIe siècle)et la forme de la modernité,àpartir des années 1650.Cette coupure peut sembler préjudiciable,qui interdit une lecture aisée des textes du Moyen Age et de la Renaissance;mais elle a donné naissanceàune langue dont la norme,la syntaxe,la phrase sont d'une soliditéet d'une rigueur impressionnantes.

法语是一门被制度化、规范化但还谈不上受控制的语法严谨的语言。值得一提的是17世纪法兰西学院和语法学家们制定的语法规范准则所发挥的作用。法兰西学院把法语的发展历史划分为两个部分:从前现代法语变体(自起源至17世纪中叶)到17世纪50年代起的现代法语的形式。这种划分看似不利,因为它给人们阅读中世纪和文艺复兴时期的作品造成诸多困难,但却促使法语获得了空前稳定和严谨的使用规则、句法和句式。

De façon générale,le français aétéparticulièrementéquipé,pourvu de très nombreux dictionnaires et de grammaires innombrables.Cette langue est difficile peut-être,mais l'on dispose de tous les outils nécessaires pour la maîtriser.Et l'on est fier de sa maîtrise:tout francophone fait preuve d'une véritable passion pour sa langue;en témoigne le succès des ouvrages,des émissions de télévision,des concours de dictées,etc.consacrés à la langue française.

总的来说,法语因拥有众多的词典和数不胜数的语法规则而称得上是一门非常完备的语言。法语也许难学,但是我们拥有掌握它所需要的工具。我们为掌握了法语而自豪:因为每个讲法语的人都表现出对这门语言的热爱;专为法语而出版的书籍、制作的电视节目和组织的听写比赛等活动所取得的成功就是例证。

Institution,le français est enfin une langue politique.Il est depuis le XVIe siècle l'expression de l'Etat,qui s'est constituéen Franceàtravers la langue(en opposition au latin,idiome de l'Eglise)et qui en retour l'a protégée:l'Académie française oeuvrait sous la«protection»du Roi,aujourd'hui du Président de la République.Le français a un rôle social,pour ne pas dire civique:on acquiert(école)et pratique sa citoyennetépar cette langue.

作为一种体制,法语最终是一门政治语言。自16世纪以来,法语就被用来表达国家意志(这一点同拉丁语不同,拉丁语是宗教语言),反过来又受到国家意志的保护:法兰西学院先后在国王和总统的“保护”下运转。法语所扮演的社会角色胜过其扮演的公民教育角色,人们通过它(在学校)获得并行使公民权。

Cette langue tisse historiquement du social et du lien.Ce qui explique la genèse de la Francophonie.Après l'indépendance de leur pays,trois dirigeants africains souhaitèrent conserver des relations avec l'ancienne métropole;par un réflexe linguistico-social propreàtout locuteur de français,ils choisirent de définir ces relations par la langue.On comprend quel'Organisation internationale de la Francophoniesoit la seule organisation intergouvernementale fondée sur une langue;on saisit pourquoi cette langue est le français;on ne s'étonnera pas de constater que les missions de cette Francophonie politique soient la coopération et le développement.

从历史的角度看,法语是连接社会关系和人际关系的桥梁,这就是为什么会有法语国家共同体诞生的原因所在。三位非洲国家元首在他们的国家宣布独立后,仍然希望与法国保持联系。这是他们作为法语使用者对法语特有的语言-社会思维作出的自然反应,即选择通过法语来维系他们之间的关系。法语国家国际组织是唯一一个建立在语言基础上的政府间组织。因此,该组织的语言是法语,其政治使命是促进合作与发展就不足为奇了。

3.Une mission一项使命

Cette institution créée au cours des siècles aétépourvue d'une mission;elle exprime des valeurs déposées par l'histoire:le français n'est pas pour rien la langue de Voltaire,de Hugo,de Senghor;de Charles de Gaulle,également.

经过几个世纪的发展,法语被赋予了一项使命:表达历史沉积下来的价值。因此,法语是伏尔泰、雨果、桑戈尔(Léopold Sédar Senghor,塞内加尔前总统,政治家,诗人——译注)的语言,同时也是戴高乐的语言是不无道理的。

Cette langue,parlée sur les cinq continents,appartient désormaisàtous ceux qui la pratiquent:mais aussiàceux qui l'apprennent et la désirent.Le français,comme toute langue,est fort du nombre de ses locuteurs natifs;mais il a cette particularitéde tirer sa vigueur et sa gloire du volume de ses apprenants,du désir qu'on en a,de l'affection qu'on lui porte.On comprend que les Etats francophones(le Québec,la Belgique,etc.et,de façon massive,la France)mettent enœuvre une politique vigoureuse de diffusion du français.

On a dit que,langue savante et grammairienne,langue de textes et d'écrivains,elle est un véhicule de culture et de savoir;un idiome international de constitution et de valorisation des savoirs.

这门遍布五大洲的语言,不仅属于使用它的人,也属于学习它和喜爱它的人。与任何其它语言一样,法语的优势在于拥有大量的本族语使用者,但它的特殊魅力还在于拥有众多的学习者,还在于人们对它的追求和热爱。因而,各法语国家和地区(魁北克、比利时等,以及整个的法国)不遗余力地推广法语就不言自明了。

众所周知,法语作为学者和语法学家的语言,作为文学作品和作家的语言,它是传播文化和知识的载体,是一门推动知识构建与增值的国际语言。

Mais plus encore.L'amour du français,partagépar ceux qui le parlent pour l'avoir acquis de leurs parents ou de l'école,montre combien les siècles l'ont accompagnéde valeurs.Le français est aussi la langue de la Révolution,de la République,de la résistance aux fanatismes:ne l'oublions pas.C'est aujourd'hui une langue de non-alignement,du respect de la diversitéculturelle,du plurilinguisme.Ce que le français affirme au monde:les langues sont plus d'une.Le plurilinguisme mondial est une réalité;et c'est une exigence.Le français porte les couleurs de la biodiversitédes langues et des cultures;une telle biodiversitéest nécessaireàla science.

除此之外,那些从父母那里或学校习得法语的人,他们对这门语言的热爱更加体现了法语代代相传的历史价值。法语还是大革命的语言,共和国的语言。还有,我们不能忘记:法语也是反对狂热的语言。今天,法语还是不结盟的语言、尊重文化多样性和尊重语言多样性的语言。它向世界表明,各语种不再孤立,多语世界已成为现实,也是时代的要求。法语在语言和文化意义上都具有生物多样性的特点,这种多样性在科学领域是必不可少的。

On comprend pourquoi il y a une Agence universitaire de la Francophonie,et l'on saisit son succès.Association d'universités créée dès 1961,ayant reçu en 1989 le statut d'opérateur officiel de la Francophonie pour l'enseignement supérieur et la recherche,forte actuellement de 804 universités adhérentes situées dans 102 pays,l'Agence universitaire de la Francophonie entend créer un lien,grâce au français,entre les savants:elle réalise,en matière d'enseignement supérieur,la fonction sociale du français.

因此,我们就不难理解法语国家大学联盟的存在和取得成功的原因所在了。该联盟在1961年创立之时还是一个大学间的组织,时至1989年已经取得了法语国家高等教育和研究的官方地位。现在,该联盟由102个国家的804所大学组成,通过法语致力于建立学者之间的联系,在高等教育领域实现法语的社会功能。

Le réseau qu'elle anime,de plus,est mûpar la solidarité;il sert au développement de tous:l'Agence met enœuvre,dans son domaine,la mission morale du français.Pour l'AUF le français est une langue de dialogue et d'échange,de savoir en faveur du développement solidaire.La Francophonie universitaire s'accompagne d'une vision positive de la langue française:elle encourage une solidaritéactive des savoirs.

Le français est pour nous un accès généreuxàl'universel.

另外,联盟所建立的网络依靠的是团结合作的驱动,其任务是促进全体成员的发展。联盟在其职能范围内履行法语的道义使命。对法语国家大学联盟而言,法语是为促进共同发展而寻求交流与沟通和获取知识的语言。联盟对法语有着积极的愿景,那就是促进知识领域的凝聚力。

法语为我们开启了通向普世之路的大门。

☉译注☉

作者2014年以本文题目先后在同济大学和四川外国语大学做讲座。现征得作者同意将其讲稿发表在中国《法语学习》杂志并附中文译文。

猜你喜欢

拉丁语法语法国
提升法语学习方式的多样化研究
拉丁语在东罗马帝国消退缘于实际使用需求的减少
莫奈《睡莲》[法国]
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
唱到爱恨缠绵时,以爱化解世仇——法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》
以意大利传教士为例浅谈孔子思想在欧洲的传播
法国MONTAGUT教你如何穿成法国型男
法国浪漫之旅(二)
法国凯乐美我涂我画
“本”、“体”、“本体”词源考