APP下载

中英文化在中学英语教学英汉翻译中的作用

2016-12-06尚晓芳

小品文选刊 2016年13期
关键词:英汉汉语内涵

尚晓芳

(贵州省贵阳市花溪第五中学 贵州 贵阳 550000)

中英文化在中学英语教学英汉翻译中的作用

尚晓芳

(贵州省贵阳市花溪第五中学 贵州 贵阳 550000)

语言是人类社会进行交际的重要工具,是文化的承载体,文化culture一词含义极广泛。语言反映一个民族的历史和文化背景,蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。美国一著名翻译理论家指出,“翻译是两种文化之间交流”。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

1 生活环境不同导致文化差异

英汉这两种文化各具特色,大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在着一定差异。英国是岛国,而汉民族生活在亚洲大陆。因此英语中的习语常常涉及水和船,而汉语却离不开土。如形容花钱大手大脚,英语spend money like water(花钱如水),汉语则为“挥金如土”;形容某人威力无比,英语为turn the tide(旋转潮流),汉语为“扭转乾坤”。

词汇概念的差异:即词的认知意义或指称意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义。有些英文词在汉语中是找不到对应词的。

宗教信仰方面的差异:西方人信上帝,中国人信菩萨、信“主宰自然界”的老天爷,因此中国人说“菩萨保佑”,“借花献佛”,“闲时不烧香,临急抱佛脚”等;西方人则说god blessyou(上帝为我们祝福);God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人)等说法;中国人说“天知道”,西方人则说god knows(上帝才知道)。因生存环境的差异而造成的文化差异反映在汉语中的“开门见山”和英语中的“to rest on one’s oars(暂时歇一写),all at sea(不知所措)及to keep one’s head above water(奋力图存)等。

以下就英汉中的颜色和动物词汇为主对英汉文化的差异进行探索。

1.1 颜色词汇

无论是英语,还是汉语,表达色彩的词语都丰富多彩。这当中,有些色彩的涵义是相同的,有些是相异的,还有些则出现错位的现象。

1.1 意义的变化

(1)白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。如:在汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如:“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼,但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。此外,英语中的white有时表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系。

(2)蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词,常用来喻指人的“情绪低落”,“忧郁的”,如blue mood(沮丧的),a blue Monday(倒霉的星期一)。另外,blue在英语中有时用来指“黄色的”“下流的”。

1.1.2 颜色词在英汉对翻译中的错位

不同语言间的颜色词有各自不同的颜色意义,在英汉对译中有时就不一定有对应的等值词。在对译中有时还有错位的现象。如:black tea(红茶),brown sugar(红糖),brown bread(黑面包),purple wine(红葡萄酒),blue films(黄色电影),green-eyed(“眼红”即“嫉妒”)。

1.2 动物词汇

1.2.1 同一动物在中英文化中具有不同的文化内涵

由于中西方人们生活的生态环境有所不同,两地人民从不同角度去认识动物,赋予它们不同的文化内涵。英汉习俗差异最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的习语含贬义,如“狐朋狗友”, “狗急跳墙”等等。而在西方国家狗被认为是人最忠实的朋友,如果有人对你说“you are lucky dog”(你是幸运的狗)或“every dog has his day”(每只狗都有他的天地),千万别认为他是在骂你。

又如:在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣,如:龙腾虎跃,龙飞凤舞,龙凤呈祥,生龙活虎等,都展现了龙在汉文化中的内涵。而在西方文化中,人们都人为dragon(龙)是邪恶的代表,恶魔的化身,圣经中称撒旦为dragon。中英文化的差异使同一动物有不同的内涵,给人们带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成“the Chinese dragon”。而“亚洲四小龙”则宜译成“Asian four tigers”,而不是“Asian four dragons”,以免引起误解。

1.2.2 同一动物在中英文化中具有一致的文化内涵

如中英文中都用狐狸来形容人狡猾,奸诈,两中语言中都有类似的说法as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾),还有蜜蜂,在英汉中都是“忙碌、勤劳“的象征,因此也就有as busy as a bee(象蜜蜂般忙碌)。英语中用as timid as a rabbit(兔),虽然所用的动物词不同,但表达的意思是相同的。两者都用来形容“胆小”。

2 文化差异与英汉互译

由于任何两种语言文化都不可能完全对等,因此语言的使用一定得遵循文化规则。原文的形象意义在译入语中可能会找不到对应或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,却存在较大差异,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可译出其隐含意义。

我们先来看看文化意义上的差异。文化意义指附加在词项的概念意义上的意义。刘长卿《逢雪宿芙蓉山》诗云:“日暮苍山远,天寒白屋贫。”如果将其中的“白屋”译成“white house”,就变成了美国的“白宫”了;杜牧《谴怀》诗云:“十年一觉杨州梦,赢得青楼薄幸名。”如果将其中的“青楼”译成“green house”,就变成了养殖花草的温室了。

总之,我们应该在文化研究的特定环境下来考察翻译,即对文化以及语言的“外层”与“内层”结构进行研究,如能对英汉翻译过程中的文化差异理解透彻,将使我们的翻译更加准确和完善。

G633

A

1672-5832(2016)01-0119-01

猜你喜欢

英汉汉语内涵
夏粮丰收:内涵丰富 意义重大
学汉语
“新美育”的内涵与实践路径探索
从构词词源看英汉时空性差异
轻轻松松聊汉语 后海
理解本质,丰富内涵
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
内涵漫画