APP下载

传神达意

2016-10-31孙颖轶

考试周刊 2016年83期
关键词:饮酒

孙颖轶

摘 要: 汪榕培教授于1994年提出“传神达意”的典籍英译观,并以此作为中国典籍英译总的指导原则。本文以汪教授《饮酒》(其五)英译本为例,探讨汪教授是如何将此标准运用于其诗歌翻译的。

关键词: 汪榕培 传神达意 《饮酒》(其五)

一、引言

汪榕培教授是当今国内著名的典籍翻译家、英语教育家。他在典籍英译实践领域成就卓著,先后将《诗经》、《老子》、《易经》、《陶渊明集》等翻译成英语。在这种长期的翻译实践基础之上,汪教授总结出了自己的诗歌翻译标准,即”传神达意”。本文将以汪译本的陶诗《饮酒》(其五)为例,尝试探讨这一标准在诗歌翻译实践中的运用。

二、“传神达意”的内涵

“传神达意”是汪榕培教授在译诗实践中总结出来的一个译诗原则:“要说我自己的翻译标准……是一条四字成语——‘传神达意……第一,‘传神就是传达原作的神情,包括形式(form)、语气(tone)、意象(image)、修辞(figure of speech),等等;‘达意就是表达原作的意义,尤其是深层意义(deep meaning),尽量照顾表层意义(surface meaning)。第二,这四个字不是并列结构(‘传神和‘达意不是并重的),而是偏正结构(‘传神是‘达意的状语,即‘传神地达意)。”

三、汪译诗歌中的”传神达意”

鉴于汪教授在其《传神达意译〈诗经〉》一文中分别通过“传神”和“达意”两个方面来解释”传神达意”,因此,本文将基于这两个方面对汪译本的陶诗《饮酒》(其五)进行赏析,以探究“传神达意”的翻译原则是如何被汪教授巧妙地贯彻于其译诗实践之中的:

饮酒(其五)

结庐在人径,而无车马喧,问君何能尔?心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辩已忘言。

Drinking Wine V

My house is built amid the world of men,Yet little sound and fury do I ken.

To tell you how on earth I can keep blind,Any place is calm for a peaceful mind.

I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure And see the tranquil Southern Mount in leisure.The evening haze enshrouds it in fine weather While flocks of birds are flying home together.The view provides some veritable truth,But my defining words seem to me uncouth.

1.关于”传神”

(1)形似

“……从形式方面来看,诗节的行数、诗行的长短、节奏和韵律都能相同或相似自然是最理想的”。

《饮酒》(其五)是一首五言诗,一行五字,共十行,逢双数句押韵。汪教授的译文采用英雄双韵体(heroic couplet)形式,每行基本保持十个音节,由五个音步组成,每个音步由一个非重读音节加上一个重读音节构成,每两行押韵,韵式为aabbccddee。从诗歌的形式方面来看,译文诗节的行数、诗行的长短、节奏和韵律基本保持了原诗的风格。

(2)神似

“传情的更重要的方面在于‘神似……‘神似必须达意才行,但又不同于字对字、句对句的对应,而是在精神实质上的对应或相似,从而给人以生动逼真的印象”。

《饮酒》(其五)反映了诗人身在人间而心远世俗的生活态度和复归自然的人生乐趣。对诗旨的理解是翻译的基础,只有正确把握了诗旨,才能准确地把握诗歌的“精神”。诗的前两句“结庐在人境,而无车马喧。”看似平淡的叙述,但若和接下来的两句结合来看,则不难发现“而无车马喧”并不仅仅是生活环境的描述,而是有着更深层的含义,是指“世俗的困扰”,因此汪教授没有采用直译的方法,而是将其译成“sound and fury”;诗的第四行“心远地自偏”中的“远”和“偏”都是写“神”的,同时是“而无车马喧”的解释。英语中的“far”和“distant”都可以表示汉语的“远”,但若将此句简单译成“When the heart is far the place itself is distant”之类的句子,则与诗的本意相差甚远。这里的“心远”指的是对世俗名利采取隔离和冷漠的态度,仍然是主观上远离尘嚣,汪教授将此句意译成“Any place is calm for a peaceful mind”,与第二句的“sound and fury”和第三句的“keep blind”呼应,很好地体现了诗歌的主旨,达到了“神似”。

2.关于达意

(1)字词达意

“字词是诗歌语言的最小基本单位,汉语里的一个字可能是一个词,也可能是一个词的组成部分……古诗中的某个词是今义还是古义,它的古义究竟是什么,多义词在某处的意义是什么,这些都是准确达意的障碍”。

汪教授在翻译此诗时使用了两个较为生僻的词汇,“ken”(看见)和“uncouth”(陌生的,不认识的)。这样的选择并非没有理由,“ken”和“uncouth”除了在形式上为韵律服务外,也使诗歌的意思表达得更准确。这两个词在分别表示“看见,看到”及“陌生的,不认识的”时,都属古语词,这里用两个古语词来翻译诗歌,可使译文读起来有一种独特的“古香”。

(2)比喻达意

“……修辞格的合理使用,对于达意也有着重要的作用”。

《饮酒》(其五)中有一处很明显的含有比喻之意的意象“飞鸟相与还”,汪教授采用了保留意象的处理方式。这一句实际是以鸟喻人,含有“人和鸟如此相似,都要在寂静的自然界中才能找到自己的归宿”的深意。此句若是采用意译的方式,将“鸟”替换成“人”,反而会与前几行诗的意象不协调,令读者迷惑,因而无法“达意”。

四、结语

“传神达意”是汪榕培教授在多年的翻译实践基础上提出的一条独树一帜的诗歌翻译标准,其在典籍英译上取得的成功足以证明这一翻译标准可以有效地指导诗歌翻译实践。但是,任何理论的构建都不是一朝一夕的事情,需要后人的不断完善。因此,我们应该提高对“传神达意”翻译标准的关注程度,为其传播和完善,以及中国典籍英译事业的发展贡献自己的力量。

猜你喜欢

饮酒
饮酒篇
饮酒,到底是好还是坏呢
饮酒与酒瘾
请勿过量饮酒
《陶渊明 饮酒》
中西方饮酒文化大对比
饮酒
拒绝酒驾 做平安“驶”者 “醉驾入刑”五年 “开车不饮酒,饮酒不开车”成为共识 公安部:继续保持依法严查酒驾力度
与猫狗共饮酒
秋风起,紫蟹肥;呼朋来,饮酒去。