APP下载

平行文本在旅游翻译中的示范作用

2016-09-29

科技视界 2016年20期

尹雪姣 张丽

【摘要】本文首先界定“平行文本”,分析其获取途径和挑选原则,结合旅游翻译实例探究平行文本在旅游翻译实践中的参考价值和示范作用,并指出平行文本在应用型翻译中的运用值得深究。

【关键词】平行文本;示范;旅游翻译

传统的翻译教学通常是老师按照专题讲解具体的翻译技巧并提供原文供学生练习,待学生完成翻译后再提供参考译文,并对学生习作进行讲评。翻译批评常常沦为对学生翻译习作的纠错。如此,不但打击学生学习翻译的兴趣,阻碍学生探究学习能力的发展,同时也不能从根本上提升学生的翻译能力。老师在学生完成翻译练习之后提供参考译文,没能充分考虑到译前准备对翻译质量的影响;同时没能对学生双语转换过程提供示范和指导。于是学者们开始思考,是否可以通过借鉴译入语相关文本来增强译者专业背景知识储备,提升翻译的效率和质量。国内,李长栓教授在其专著和论文中多次提及平行文本的应用[1];林克难教授提出了应用翻译“看易写”和“模仿-借用-创新”的理论[2];李德超和王克非教授则探讨了平行文本比较模式的应用[3]。本文首先界定“平行文本”,分析其获取途径和挑选原则,结合旅游翻译实例探究平行文本在旅游翻译实践中的参考价值和示范作用。

1平行文本的界定

作为术语,“平行文本”最初见于比较语篇语言学,原指并排放在一起 、可以逐句对照阅读的原文及其译文。Hartmann 将其分为 3 类:A 类为形式上高度一致的译文及原文;B 类为形式上不完全一致,但功能对等的原文和译文;C 类为在同样交际情境中独立产生的两种不同语言的文本[4]。李长栓教授从翻译学科的角度将“平行文本”界定为,与原文内容相关、功能类似的译入语参考资料,其形式有专题性文章、百科全书词条及词典解释和例句等[5]。本文的所探讨的“平行文本”参考B类 和C类定义和李教授的定义,特指那些脱胎于同样交际情境具有相似功能的原文和译入语文本。我们不难发现上述平行文本的定义十分契合功能主义的文本类型理论。因此,平行文本的使用必然有助于以功能实现为主的翻译实践活动,即应用型翻译。平行文本可以直接向译者提供词、句、语篇等各个层次的立体示范,同时也给译者模仿和创新留出了操作空间。

2平行文本的获取与挑选

中西文化交流的深入让平行文本的获取变得更加容易。同时,随着计算机和网络的普及,我们可以通过多种途径来获取平行文本。传统的做法是在特定学科专业领域,通过查找词典、专业文献及报刊杂志等方式获取相关文章及词条解释,这种方法费时费力效率低下、所获信息量少,难以有效弥补译者在专业知识和语言能力上的不足。

在信息时代,海量的网络资源是翻译实践中参考资料的最主要来源。从网络或其他语料库都可以搜寻具有可比性的双语平行文本,从中提取惯用的、可被接受的句式、用词和表达方式,翻译时加以模仿甚至套用。获取平行文本的常用途径包括网站(如百度、有道、维基百科、answers.com、thefreedictionary .com )、主流在线或桌面词典(如海词)等。

平行文本的搜集是运用平行文本展开翻译实践的前提条件。总的原则是,尽量选择较新的、真实可靠的平行文本作为参照。具体来讲,教师需要浏览大量的英/汉语实用文本,并且评估“平行度”,“平行度”越高,相似度越高,可以提取的对比信息也就越丰富,对翻译的帮助也更为具体。同时还可以根据教学重点引导学生有效地利用网络资源搜集多个平行文本,根据侧重点的不同提取平行文本的着重对应点作为参照。例如针对旅游文本翻译,教师可以指导学生建立双语平行语料库,在真实语境中检索使用语料库。在此过程中,通过大量的数据搜集以及相应的检索练习可以帮助学生熟练使用旅游专业术语,熟悉英汉旅游资料的表达方式和搭配习惯,从而增强学生在翻译旅游资料时的双语转换能力。最后,如果利用网络平台建立“平行文本”资源库,则可实现资源储存与共享。

3平行文本与译前输入

译者在准备翻译之前,应依据翻译材料的主题和类型相应地补充背景知识,而最简便、高效的方式就是阅读平行文本,这样不仅可以更好地理解原文信息,同时有利于转换输出地道顺畅的译入语文本。如,译者在把国外酒店的英文简介翻译成汉语时,可先搜索汉语中对酒店进行介绍的平行文本,获知酒店简介中包含的地理位置、酒店服务管理特色等基本内容。由此,译者可对原本陌生的领域用最短的时间做到基本了解。平行文本在背景知识上、语言上和文体结构上包含了很多可参照信息。具体来说,词汇层面主要为译者提供搭配、术语、文化负载词的表达方式等参照;句法层面主要为译者提供典型的句式结构和修辞等参照;语篇层面可为译者提供衔接、信息推进方式和译者风格等参照。[6]

4模仿平行文本

阅读平行文本提取可比信息;继而在翻译中模仿平行文本,让译者产生一种学以致用、趁热打铁的切身体验。

1)词汇层面

首先,以文化负载词青芝岫的翻译为一例。青芝岫是中国四大名石之一,位于北京颐和园乐寿堂前的庭院里。据说,明朝有个叫米万钟的官员,爱石成癖,发现这块石头之后,散尽家财始终未能将其运回家中,运至良乡一带,弃至路边,时人遂称之为“败家石”;清朝乾隆路过此地,看上此石,将其运至颐和园。官员投其所好,以青石外形酷像灵芝,向乾隆进言可以灵芝赐名。后来,此石便得名“青芝岫”。关于青芝岫的译法有两种,一则取其官方名The Blue Iris Hill。如果利用网络搜索“败家”的英文翻译,发现Black Sheep 是害群之马、败家子的意思,参照这一具有相似内涵的译入语表达方式,套译为“The Stone of Black Sheep”。显然,第二种译法更能传递出这块奇石特殊的文化内涵,令西方游客记忆深刻。

除了文化负载词的翻译外,平行文本能提供与原文内容一致或题材相似的上下文,能提供更多翻译所需的相关专业术语表述。相较于传统词典释义,平行文本提供的术语表达更为准确可靠,译者在翻译时可以直接套用和模仿现有术语,也可以避免术语表达上出现混乱。

2)句法层面

例2,原文:这种餐馆也是规范化餐馆?服务员人数太多,而且还老聊天,不干活。真是“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”。

原译文:Is this kind of restaurant a normalized restaurant? There are so many waiters and waitresses who are always chatting together and doing nothing.“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.”

原译文中用归化的手法虽然表达了人多反而误事的意义,却牺牲了原文意象。用百度搜索人多误事,人多坏事,发现英语中有这样的习语表达“Too many cooks spoil the broth.”意思是,“厨子多了煮不出好汤”。若套用固有表达,译为“Too many cooks spoil the broth”,岂不更好。译文采用相似意象替换了的原文意象,既能传递出原文人多误事的本意,同时也契合餐馆交际情境,令外国游客更容易理解和接受。

3)语篇层面

平行文本与原文内容相关,交际功能相似,因此译者在原语与译语转换过程中,可从句子结构、衔接与连贯方式、修辞风格等方面借鉴平行文本。

通过对比阅读中外的旅游宣传文本,发现汉语旅游宣传文本多引用古典诗词、四字词语、排比句式等,语言浮夸,辞藻华丽,善用修辞;相较之下,英语平行文本行文大多朴实自然,内容注重客观描述,言之有物,表述平实,极少引用诗词或其他浮夸之词。依据这一差异,译者在对中文旅游宣传文本进行英译时,应有意识地去掉一些华而不实的词句表达,并对原文浮夸华丽的修辞风格作淡化处理,以使译文能更好地迎合译语受众的文化期待和审美情趣。[7]

例3 原文:张家界国家森林公园张家界国家森林公园是 1982 年国务院委托国家计委批准成立的中国第一个国家森林公园,1983年成立张家界国家森林公园管理处,代管张家界村,袁家界村,公园总面积 4810 公顷,森林覆盖率98%,木材蓄积量 35 万立方米。公园常驻人口3800 人,管理处干部职工1500人。公园以独特的石英砂峰林地貌著称,集“雄 奇、幽、野 、秀”为一体,是“缩小的仙境,扩大的盆景”。

平行文本

Yellowstone National Park, established by the U.S. Congress and signed into law by President Ulysses S. Grant on March 1,1872, is a national park located primarily in the U.S. state of Wyoming, although it also extends into Montana and Idaho. Yellowstone, widely held to be the first national park in the world, is known for its wildlife and its many geothermal features, especially Old Faithful Geyser, one of the most popular features in the park. It has many types of ecosystems, but the sub-alpine forest is dominant. Yellowstone National Park spans an area of 3,468.4 square miles(8,983km2), comprising lakes, canyons, rivers and mountain ranges.

试译

Zhangjiajie National Forest Park, established by the state council of China in 1982, is the first Chinese national park located in the villages of Zhangjiajie and Yuanjiajie. It spans an area of 4,810 acres, with its 98% covered by forests. The park, especially famous for its unique topography of sandstone forest, offers an ideal combination of magnificent peaks, peculiar rock formations, deep gorgeous valleys, crystal-clear water and tranquil forests, making it“a paradise on earth”for nature lovers.

该译文参照黄石公园英文简介,开门见山点明景点名称,用主句突出其明确地理位置,结构合理,符合英文表达习惯。译者删繁就简,译文文风平实自然,符合英语旅游景点材料特点。

【参考文献】

[1][5]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[2]林克难.从信达雅、看易写到模仿-借用-创新——必须重视实用翻译理论建设[J].上海翻译,2007(3):5-8.

[3]李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译,2009(4):54-58.

[4]Hartmann R. R. K. Contrastive Textology[M]. Heidelberg: Julius Groos Verlag Heidelberg, 1980.

[6]邵春美.平行文本的特点及其在应用翻译中的运用[J].湖北理工学院学报,2013(9):72-74.

[7]王菲.从功能主义视角看平行文本分析在应用翻译研究中的作用[J].中州大学学报,2015(8):76-79.