APP下载

语域理论对政治性新闻翻译的启示

2016-09-26李楠楠

卷宗 2016年7期
关键词:语旨语式语场

李楠楠

摘 要:韩礼德的语域三变量理论为翻译应用性文本提供了新视角。本文从语场,语旨和语式三个变量角度分析政治性文本,探索三变量指导下的政治性新闻翻译的技巧和策略。

关键词:语场;语旨;语式;政治性文本;翻译

政治性文本具有鲜明的立场性、信息性和目的性,因此政治文本翻译要尤其注重正确、贴切和通顺。本文以对中国前总理温家宝的最后一次招待会报道为文本,运用语域理论进行分析,并探讨语域三变量对政治性文本翻译的启示。

1 语域理论介绍

语域理论是系统功能语法的重要理论之一,源于“英国的语境主义”;英籍波兰人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)在20世纪30年代提出两个重要的概念:“情景语境”和“文化语境”;费斯(Firth)将语境概念发展为“语义存在于语境”的理论;韩礼德对语域进行了进一步研究。他认为语言将随着其功能的变化而变化。这种由用途区分的语言变体就是语域。韩礼德把这些语境因素归纳为三个组成部分:语场、语旨和语式。“语场”指的是实际发生的事,或者说是指语言发生的环境,包括谈话的话题;“语旨”是指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位以及他们之间的角色关系;“语式”是指语言交际的渠道或媒介,比方说是口头的还是书面的,即兴的还是又准备的。 语场、语旨和语式一起组成了语篇的语境。例如,“教师在教室上课”的情景类型中,语场是在教室进行教学活动,所谈论的是知识、做题技巧等;语旨是教师和学生之间的关系;语式是有准备的,面对面的讲话。

2 语域理论用于文本分析

根据韩礼德的语境三变量理论,对中国前总理温家宝最后一次记者招待会的报道进行分析。

原文本的“语场”指,发生环境--中国前总理温家宝最后一次记者招待会,谈话的话题--中国出现的新问题、政治改革的必然性、政治改革和经济改革之间的关系;“语旨”指,参与者--中國前总理温家宝和国内外媒体记者,参与者之间的关系--记者会上他们之间是问答关系模式,参与者的社会地位--总理的身份意味着他可以自主选择记者的问题进行回答,掌握主动性;“语式”指口头、面对面的,但是有准备的。

原文本的三变量形成其特殊的语境:中国前总理温家宝在最后一次记者招待会上呼吁改革。

3 语域理论用于翻译

三变量理论不但能够用于文本分析,而且给翻译提供新思路:把英文报道翻译成中文时,不但传达信息,而且凸显在中国的政治环境当中中式表达的特殊性。

基于三变量分析,作者尝试采用不同的翻译策略对文本进行翻译。

(一)改变句子顺序。

英语重后饰,中文重前饰。因此,为符合中文表达习惯,英翻中过程中会改变句子顺序。

1. Premier Wen Jiabao warned Wednesday that ruinous turmoil that engulfed China in the past could re-emerge unless the country tackles political reforms.

试译:温家宝总理于周三警示说,若非中国进行政治改革,否则曾经席卷中国的毁灭性动荡会再次重演。

2. That image of unity was ruptured last month by the cashiering of a top official in the mega-city of Chongqing who fled overnight to a U.S. consulate, reportedly to seek political asylum.

试译:上个月,直辖市重庆的一位高级官员逃往美国领事馆,据报道称,其为寻求政治避难,并在美领馆逗留一晚。因此,政府将其撤职。党内团结这一形象也便不复存在。

(二)拆分法。

新闻报道充分运用英语复合句的特点,使文章既精确又简洁;而中文在表达时多用简单句。因此,英翻中过程中通常会把长句拆分成小句。

1. In a three-hour news conference, his sole,such event of the year, Wen renewed a call for unspecified political reforms, particularly of the Communist Party leadership, saying that without them Chinas hard-won prosperity might fizzle.

试译:在其一年一度的长达三个小时的记者招待会上,温总理再次呼吁进行政治改革(未指明进行哪些政治改革),特别是共产党领导体制的改革,他还指出,不进行政治改革,中国取之不易的繁荣将会不了了之。

2. To cap his plea, he made rare mention of the Cultural Revolution, 10 years of factional battles, and radical egalitarianism that spiraled into violence in which millions were persecuted and many reform-minded leaders were jailed, sent into internal exile or left to die.

试译:最后,他未提及“文化大革命”。最终,这一十年派别斗争以及激进的平均主义演变成了暴力,成百万人受到迫害,许多一心改革的开明领导人也遭受被判入狱,国内流放或是离开人世的下场。

3. The recurring references to the past and the wistful,, reflective tone turned the premiers news conference into something of a swan song for the most popular member of the usually remote leadership.

试译:温总理不断的提及过往,并且以一种留恋、沉思的语气娓娓道来。于是,此次的记者招待会对于远程最受欢迎的领导来说,更像是他最后的道别。

4. The turnover always invites divisive infighting that the party prefers to keep under wraps.

试译:这一交接势必会产生分歧,引起内讧,但是,在这件事情上,政府此次更愿意持保密态度。

4 小结

政治性文本的翻译力求准确和全面。在韩礼德的语域理论指导下进行文本分析,不但对其充分理解—了解中国政治文化环境,而且对具体翻译有新启发—凸显中国政治性新闻特色。

参考文献

[1]孙会军,郑庆珠. 系统功能理论与翻译理论研究[J]. 外语与外语教学,2000.

[2]马祯妮.语域理论的角度探讨新闻英语的词汇特征[J]. 海外英语,2011.

[3]于福清,苏学雷.基于语域理论的新闻翻译研究[J]. 新闻大学,2010.

[4]宋祥林,左佳.政治性新闻翻译的语域理论应用[J]. 延安职业技术学院学报,2010.

[5]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译,2003.

[6]李长栓.非文学翻译理论和实践[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.

猜你喜欢

语旨语式语场
外宣话语的社会语境要素分析和功能意义解读
民法法典德译时的功能性语式及句式特征*——以《大清民律草案》德译本为例
韩礼德的语域理论与网络语言