APP下载

从功能对等理论视角探讨时政新闻中习语的翻译策略

2016-09-26游艳朱文晓

卷宗 2016年7期
关键词:功能对等理论时政新闻

游艳 朱文晓

摘 要:习语是具有特殊风格的语言表达形式,体现了栩栩如生的意象,浓缩了多姿多彩的传统文化,新闻中的习语又因新闻之特殊体裁而具有更加复杂和深远的含义。本文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,结合中国国家领导人在讲话致辞中引用的汉语习语,分析归纳了直译法、意译法、省略法等几种习语翻译的有效策略,以期为时政新闻中汉语习语的翻译研究提供思路。

关键词:功能对等理论;时政新闻;习语翻译

基金项目:河南省哲学社会科学规划项目(2014BYY021);河南省2016社科联、经团联调研课题(SKL-2016-726)

在改革开放和全球化发展的背景下,尤其是伴随着近年来一带一路国家战略的逐步实施,中国在政治、经济、文化等诸多方面都取得了迅猛发展,中国和世界的联系和交流日益密切,在国际舞台上扮演者日益重要的角色。了解一个国家一定要了解这个国家的历史和文化。而习语作为语言的精华, 是反映一个民族的历史、文化、风俗、习惯等特征不可缺少且极富表达力的因素。随着中国领导人在对外讲话中对汉语习语的频繁引用,汉语习语的准确翻译亦成为保障中外交流沟通有效进行的一个组成部分。本篇论文将以中国国家领导人在演讲致辞中引用的部分习语为例,从功能对等理论视角对时政新闻中习语的翻译策略做以初步分析和探讨。

1 功能对等理论及翻译

功能对等理论由当代著名学者及翻译理论家尤金·奈达总结并提出,该学者一生致力于《圣经》的翻译。在《翻译的科学探索》中,奈达首次提出动态对等:在翻译中,不要求译语信息与源语信息完全对应,而是让二者处于动态平衡关系,即译语读者与译语的关系大致和源语读者的关系相同[1]。

之后,奈达将动态对等改为了功能对等。功能对等更强调译文的交流功能。

奈达这样定义翻译:翻译指产生与源语言信息最自然对等的译语信息,首先,在意思上对等;其次,在风格上对等[2]。这说明,为了使译语读者的反应与源语读者的反应相同,译者不仅要多关注译语的形式,还应注重译语的内容。

自奈达提出功能对等,这一理论已被广泛接受并在翻译领域掀起了一股热潮。许多学者研究这一理论,并将该理论应用于诗歌、小说、散文等诸多体裁的翻译中。通过将功能对等理论与翻译策略相结合,作者将尝试归纳总结出几种习语翻译策略。

2. 功能对等理论指导下新闻中汉语习语的翻译策略

2.1 汉语习语的定义

“习语”是以最简洁的方式浓缩知识和智慧的语言表达形式,指具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。汉语习语包括四字成语、谚语、俗语和歇后语等等[3]。大多数汉语习语都有两个共同的语言特点:语义完整性和结构稳定性。

2.2 新闻中汉语习语的翻译策略

语言、词汇、文化背景不同导致译者选择不同的翻译策略。直译、意译、借助、省略、回译等都可适用于习语翻译,因此,本论文将结合习近平主席和李克强总理在2015年下半年诸多重要会议上演讲致辞中涉及的习语,从功能对等的角度对其翻译策略进行深入的分析讨论。

2.2.1 直译

直译是指在译文中同样保留源语中不含有引申含义的意象或颜色类词,或原文中未使用意象词,译文中同样不使用意象词。使用直译的前提是不会导致读者误解或违背语言规则。以下习语均选自英文巴士网:

[1].温故而知新: One reviews the old to know the new.

[2].靡不有初,鲜克有终: After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.

[3].独行快,众行远: If you want to walk fast, walk alone; if you want to walk far, walk together.

[4].凡治國之道,必先富民: The key to running a country is to make its people better-off.

[5].万物各得其和以生,各得其养以成: All things live in harmony and grow with nourishment.

上述例子中的汉语习语言简意赅。因为它们不含任何引申含义的意象词,所以其对应翻译的中心意思与汉语习语所传达的中心意思是相近的。这样的翻译不仅能传达正确意思,还能帮助读者了解中国文化,这符合功能对等的要求,达到了交流的目的。因此,直译适用于此类习语的翻译。

2.2.2 意译

意译指为了表达出源语中的信息,使译文产生的效果与源语产生的效果相似,译文可能使用不同于源语的词语,如不同的意象、颜色等含有特殊意义的词。意译更关注读者,但大多会以牺牲源语的语言风格和特点,译文不能完整展示出原文的美感。

[6].天之所覆,地之所载,一视同仁,不能众欺寡、强凌弱: All under heaven are equal. The strong must not bully the weak.

[7].四十而不惑: At the age of 40, one shall be free from confusion.

[8].己所不欲,勿施于人: One should not do to others what he doesnt want others to do to him.

[9].信不弃功,智不遗时: One should have the commitment and lose no opportunity to make achievements.

[10].孤举者难起,众行者易趋: The going is difficult when doing it alone; the going becomes easier when doing it with many others.

[11].道虽迩,不行不至;事虽小,不为不成: Even the shortest journey cant be finished without taking the first step. Even the most trivial task cant be completed without taking actions.

[12].义利相兼,以义为先: We Chinese value both friendship and justice as well as shared interests and place more importance on the former.

[13].民生在勤,勤则不匮: Poverty is a stranger to industry.

[14].志合者,不以山海为远: Nothing, not even mountains or oceans, can separate people with shared goals and vision.

上述9个汉语习语相对应翻译的核心意思与汉语习语中包含的核心意思相似。尽管译文中“heaven”、“confusion”、 “commitment”、 “opportunity”, “journey”、“trivial task”、“friendship”、“justice”、“shared interests”, “industry”, “mountains”,“oceans”以及“people with shared goals and visions”与汉语中的对应的词有所不同,但它们能使译语读者理解这些汉语的意思,这是因为英语中这些词对应的意思与汉语中这些词所对应的意思相近,尽管这样的译文与原文在结构上有所不同,但却能表达出与原文相似的意思。这样的翻译与最自然对等相照应,是意译的特点。

另外,针对“己所不欲,勿施于人”还有两种翻译版本。一种是“do not unto others as you would not have them do unto you”[16],这个翻译也能使读者理解习语的基本意思;另一种是“dont do to others what you dont want others to do to you”[17],这个翻译也能基本达到与原文相应的功能对等。而这两个翻译版本中都不含有主语,这一点和汉语习语一致,因此属于直译。例8中含有主语“one”,但汉语习语中是没有主语的,因此例8属于意译。因此,意译也是习语翻译常用的方法。

2.2.3 省略

省略指译文可以漏译一些不必要的或重复的信息。汉语习语语言简洁,蕴含的意思却很丰富。但是,为了达到韵律效果,习语中的汉字通常冗杂,而英语更注重用较少的词传达较多的信息。此方法也可以使译文对读者产生的效果与原文对原文读者产生相似的效果。

[15].凤凰涅槃、浴火重生: Gaining rebirth.

[16].乘风破浪、穿云破雾: Rise above challenges and overcome difficulties.

[17].奇思妙想: fancy ideas.

例15和例16中,译文漏译了“凤凰”、“风”、“浪”、“云”和“雾”等意象。例17译文只译了“奇思”和“妙想”中的其一,因为这两个词语的意思相同。“rebirth”在第4版朗文词典中的意思是“when an important idea, feeling, or organization becomes strong or popular again”。中國在唐代繁荣,在近代衰落。现如今,中国是最大的发展中国家,并扮演着越来越重要的角色。因此,英语词“rebirth”也能表达汉语习语的核心意思。尽管译文形式与源语不同,读者也是可以通过简单的翻译理解习语的正确意思。这和功能对等是契合的。因此,省略也多用于此类习语的翻译。

2.3 借助

借助指在译文中译语中借用与源语中的意象、颜色、内容及形式恰好相同的意象、颜色、内容及形式。英汉语言之间存在诸多不同,因此在译语中表达出汉语习语的引申含义很困难,另外这种方法也能基本达到强调读者重要性的目的,所以,借助法也可能出现在习语翻译中。

[18].人心齐,泰山移: When people are of the same mind, they could move Mount Tai or people of one mind can remove Mount Tai.

[19].众人拾柴火焰高: When everybody adds firewood, the flames will rise high or the fire burns high when everyone brings wood to it.

[20].桃李不言,下自成蹊: Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them.

[21].逆水行舟,不进则退: A boat that sails against the current will be pushed backward if it does not move forward.

[22].真金不怕火炼: Real gold does not fear the test of fire.

尽管译文的形式与原文不同,译文英语中使用的意象,如“Mount Tai”,“firewood”,“flame”,“peach”,“plum”,“path”,“boat”,“boat”,“current”,“ocean”,“mountain”,“gold”,“fire”與汉语的意象“泰山”,“柴”,“火焰”,“桃”,“李”,“蹊”,“舟”,“逆水”,“海”,“山”,“金”,“火”恰好一致,这样的翻译就可以被称为借助法。

然而,汉语习语的引申含义从字面上不易看出。例如:例20汉语习语比喻为人诚挚,自会有强烈的感召力而深度人心。“桃”和“李”指有才之人、有威望之人及所有美好的事物,由于英汉文化差异,读者不能仅从翻译就理解习语背后的含义,这不符合传播中国传统文化的目的,不了解中国文化的读者不能像我们中国人一样理解该习语。

查阅其他资料后,笔者找到了“桃李不言,下自成蹊”的另两种翻译版本。一是“Peaches and plums do not have to talk, yet the world beats a path to them”[17]。这个翻译也借用了英语中的“peaches”和“plums”,与例20的翻译类似,属于借助法。然而,该翻译也不能很好地展示出习语的引申含义。另一版本是“a man of true worth attracts admiration”,笔者认为这个翻译比之前两种更加适合,因为它能传达习语的引申含义,更贴近于最自然对等,外国读者也更能理解中国文化。不过,此翻译属于意译。

3. 总结

政治演讲类文本都有较强的目的性,产生不同程度的影响力,其最终目的是要让听众理解进而支持其政治主张和观点,所以,在汉语习语翻译中,译者应多了解英汉两种语言在文化传统、社会习俗及两国人民在思考方式上的不同,更多注重听众的接受程度,最大限度的实现交际功能的对等,运用恰当的翻译策略,准确完整地传递习语的内涵和意义,进而更好的弘扬和传播中国文化,提升中国文化软实力。

参考文献

[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1964: 161.

[2] Eugene A. Nida & Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1982: 12, 24.

[3]贾德江, 邹馨. 从关联理论角度看汉语习语的翻译, 2009.

[4]危东亚, 王般. 汉英成语词典. 北京: 商务印书馆, 1982: 138.

[5]陈欣望. 汉英成语、谚语、常用词语汇编. 北京: 知识出版社, 1984: 92, 856.

[6]胡志勇. 汉英成语词典. 上海: 上海交通大学出版社, 2010: 440.

[7]张宁. 英汉习语的文化差异及翻译, 1999.

作者简介

游艳(1992-),女,河南中医药大学在读硕士研究生,研究方向为英语笔译。

通讯作者

朱文晓(1972-),女,副教授,硕士研究生导师,主要从事英语教学及翻译。

猜你喜欢

功能对等理论时政新闻
近十年国内影视翻译研究综述
全媒体时代的时政新闻创新
合同英语的语言特点及翻译对策
政治传播中非语言符号在编解码过程中的非同步性变化
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用