APP下载

汉语重复词的英译策略探究

2016-09-26吕燕

卷宗 2016年7期
关键词:英语翻译策略

吕燕

摘 要:重复用词是一种普遍存在于汉语中的语言现象。文章首先列举了重复词在汉语语篇中的具体表现,分析了该普遍现象背后潜在的原因。基于汉英语言的差异,针对汉语重复次的翻译,笔者总结出较为系统全面策略。

关键词:汉语重复词;英语翻译;策略

1 引言

张弓(1993: 117)把重复定义为“重叠运用某词、语、句”。汉语在讨论同一事物时,往往采取重复相同词语的手段。(蔡基刚2003:189)但Erasmus指出:练习以多种方式进行表意对于语篇风格的凸显是极为重要的。尤其要通过种种方式避免词或词组的重复,因为重复时一种令人生厌的错误。(Erasmus 1978: 302)因此,对汉语重复结构的研究以及对汉英语言习惯差异的了解对汉语重复词的英译有着重要意义。

2 汉语重复词的具体表现及原因分析

汉语重复词在句子中有多种表现形式,如主语与表语重复,主语与宾语重复,主语与谓语重复,主语与宾语的修饰语重复,重复谓语,回环以及叠词等等。

Erasmus说过:如果语言是相似而无变化的,那读者或听者会很快觉得审美疲劳而转移他们的注意力。(Erasmus 1978: 302)而汉语恰好相反,重复同一个词可以使读者、听者的意念集中不至于走散。汉(潘文国1997:352)。造成这两种语言在重复用词方面否认巨大差异的原因是多方面的:

从生活方式和思维习惯来看,英美人求变而汉民族人相对求稳。这种思维习惯反映到语言风格上就表现为汉语好重复。就外来词的引进来看,汉语相对于属于开放词类的英语而言,比较封闭,且本族语中的同义词也没英语中的那么丰富。从音节方面看,汉语的语素以单音节为主,为了达到语句音节匀称,以表现整齐美和音乐美,汉语往往重复词语,“拿相同的字眼起头或收尾”(丁树声,1963)而英语是多音节词,不可能有利用单音节优势去追求结构和音节的整齐。因此就可以不受束缚地追求词汇变化,实现表达方式的丰富。

3 汉语重复词英译的策略总结

(一)替代法

英语使用人称代词和指示代词的频率显然高于汉语,而汉语通过零式指代和代词的重复使用来表达照应关系的现象则远远超过英语(朱永生,2001,38)替代法涉及三方面:名词性替代、动词性替代和分句型替代。

1.名词性替代

名词性替代包括使用代词(包括人称代词、指示代词、关系代词、连接代词、不定代词等)替代,用英语中某些特定的名词或结构替代(即:enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter等),使用同义词、上义词、同位语进行替代,以及换称法,非转义词格,词形变化法等替代策略。

如:(1)一定的文化(当作观念形态的文化)是一定社会的政治和经济的反映,又给予一定社会的政治和经济以巨大的作用和影响。

Any given culture(as an ideological form)is a reflection of the politics and economics of a given society,and the former in turn has a tremendous effect and influence on the latter.(连淑能 译)

本句中,使用the former...the latter...结构分别前指politics和economics, 避免了不必要的重复。

(2)于是—洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双跟前过去。(朱自清《匆匆》)

Thus,--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence.(朱纯生 译)

汉语原文中“过去”重复使用三次,如全部译成“pass by”会很单调乏味。现将其分别译成“flow away”,“wear off”和“pass away”,使译文显得通畅不单调,更有生气。

(3)群众的眼睛是雪亮的,群众的心里是有一杆秤的,离开了群众的喜闻乐见,就是不搞大众化,只搞小众化。(王蒙《常胜的歌手》)

The audience is the best judge who knows how to strike a balance in the heart. Without the masses appreciation, one will only be serving the few instead of the many.(朱柏桐 译)

“群众”二字在原句中出现三次,第一次译为audience, 第二次在定语从句中用关系代词who替代,而第三次出现则使用了audience的上义词masses来替代,意思不变,但语义有所升华,audience体现的是群众这种身份的旁观性和客观性,上升到masses之后则更强调这一群体的广泛性。

(4)别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!

Farewell, China, my beloved homeland!(郑振铎《离别》)

此句中,第二次出现重复词“中国”时,采用了用换称法,用homeland指代China,既避免了句子冗余又增加了用詞的多样性。

(5)这似乎是偶然,似乎又不是偶然。(巴金《木匠老陈》)

All that seems accidental, and also seems predestined.(张培基 译)

上述的例子就是应用了英语中实为现丰裕而采取的一种非转义词格手段equivalence(对等),即通过变换否定词,与原文词语的反义词相结合来表达相同的含义,既避免了重复累赘,又增加了语言的多样性。在翻译后半句时,去掉了原文中的否定词再换上词语“偶然”在英语中的反义词“predestined”。

(6)如果你也死了,我就真的死了。(艾米《山楂树之恋》)

If you die,Ill really be dead(张末 译)

原句中两个“死”都是动词,但为了避免重复,在翻译时则采用词形形变化法,通过变换单词词性,把第二个动词换成了形容词dead,一定程度上避免了译文的呆板。

2动词性替代

即使用代动词do,复合代动词do so,do it,do that,do this,do the same,或是用句型so do+主语,so+主语+do;so be+主语,so+主语+be;so will+主语,so+主语+will等进行替代。

如:我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。

I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.

本句翻译用so has he的结构代替上文中的“提前完成工作”,让句子显得简洁,不冗余。

3 分句型替代

即使用替代词so/not,if so/if not,as,vice versa等取代分句或分句的一部分。

如:每个人似乎都认为他是有罪的,如果他的确有罪,毫无疑问他就应主动辞职。

Everyone seems to think hes guilty, if so, no doubt he ‘ll offer to resign.

本句翻譯使用了“if so”表达“如果他的确有罪”,即用“so”替代分句“he is guilty”。这是英语中常见的替代方法,避免了句子的赘余,也使句子结构更加紧凑。

(二)省略法

省略法就是在翻译中省略相同的宾语或中心词,省略无特殊功能的重复词等。

如:因此我说,文学批评家无用。不但对读者无用,对作者也无用。(季羡林《文学批评无用论》)

Therefore,I reiterate,literary criticism is useless. Its useless not only to the readers,but also to writers. (张培基 译)

原句中重复的“无用”二字在翻译中只出现了一次,翻译中使用not only...but also的句型连接了两个并列成分并跟在共用的表语“useless”之后,使句子结构更加规整。

(三)合并法

合并法就是在翻译时把重复的词语或结构提出来,然后加在相关的词语或结构的前面或后面,使文字变得简洁紧凑。

如:然而朋友们把多量的同情、多量的爱、多量的欢乐、多量的眼泪分给了我,这些东西都是生存所必需的。(巴金《朋友》)

My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tears—things essential for existence. (张培基 译)

在这句话中,巴金为了强调朋友对自己的重要性,突出对朋友的感激之情,以间隔重复的形式接连使用了四个“多量的”,在翻译时,为了避免重复所带来的单调、乏味,将其提到前面合并,使译文简洁紧凑。

(四)用名词的复数形式表达重复之意

汉语中重复出现的名词,译成英语时,有些可采用名词复数形式来表达。

如:战争是民族和民族,国家和国家,阶级和阶级,政治集团和政治集团之间互相斗争的最高形式。

War is the highest form of struggle between nations, states, classes or political groups.

本句翻译使用nations, states,classes,political groups的复数形式来翻译“民族和民族,国家和国家,阶级和阶级,政治集团和政治集团之间”是英语翻译中最常见的处理同种实体并行罗列的方法,既能准确表达出以上实体的复数意义,也避免了句子结构的庞杂。

(五)重复词重复译

在遣词造句时,为了明确地传达原文意思,避免产生歧义,尤其是在翻译某些纲领性和政策性的文件以及领导者的演讲时,需要重复词重复译。因为这样的文章,一字一词都关系重大,不容有丝毫含糊。所以对于其中的重复词语和结构也应该全部反映在译文里。有时,为了保证原文的强调语气和独特风格,而且英语中也恰好这样的结构,也重复译。此外,重复词重复译还专门用于突出思想、强调感情、分清主次和加强节奏感的修辞性重复中。

如:(1) 为艺术而艺术。 Art for arts sake.

本句用art重复翻译原文的“艺术”二字,是译者有意为之,以强调“艺术”的特殊概念,同时保证译文的独有风格。

(2)我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?(朱自清《匆匆》)

I have come to this world stark naked,and in the twinkling of an eyes,I am to go back as stark naked as ever.

本句两次使用stark naked来对应两次出现的“赤裸裸”,作为修辞性重复,主要是为了突出原句的思想、强调作者感情,同时加强节奏感。

(六)灵活意译

除了上述策略外,汉语中还有一些特殊句式和表达习惯是上述几种策略无法解决的。翻译这些句子时,我们可以采用透彻理解原文,意译的方式灵活处理,以译出原文的深层含义。

如:蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。(郭沫若《路畔的蔷薇》)

O dear roses,though unable to treat you spring wine,I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart.(张培基 译)

从表面上看,这句话中有两组重复词,供养和清洁,但是我们对两者不可贸然采用合并法进行翻译。要仔细研读,挖掘出该词在此处的内在含义。通过进一步理解可以发现,第一个用来修饰“流泉” 的“清洁”是清澈,透明的意思,而第二个用来形容“素心”的“清洁”则是纯洁、无暇”之意。所以,在翻譯时根据搭配的不同分别译为“limpid”和“pure”.

4 结论

总之,在对汉语重复词进行英译时,译者应充分考虑到重复在英汉语言中的运用特点,以及两种语言的表达习惯。要避免字字对译 ,不要把汉语的词法句法强加在英语身上。否则,会使译文晦涩难懂,语言生硬,影响两种语言使用者相互之间的文化交流。同时,在汉译英的过程中,遇到复杂问题,应该分清重复在原文中的语篇功能,然后在翻译的过程中灵活采用相对应的翻译策略。翻译时一方面要力求再现原文的内涵和修辞效果,而另一方面亦要考虑译文的可接受性,确保译文通晓畅达。

参考文献

[1]Erasmus. Copia: Foundations of the Abundant Style, in Collected Works of Erasmus (Volume 24). Toronto: University of Toronto Press, 1978.

[2]Halliday, M&Hasan, 2001, Cohesion in English.外语研究出版社.

[3]蔡基刚. 英汉写作修辞对比[M]. 复旦大学出版社, 2003

[4]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:外语教育出版社, 1998

[5]胡壮麟.语篇的衔接与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993.

[7]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社, 1983.

[8]潘文国.汉英对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.

[9]乔萍等.散文佳作108篇(汉英·英汉对照)[M].南京:译林出版社,2002.

[10]张弓.现代汉语修辞学[M].石家庄:河北教育出版社,1993.

[11]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[12]张培基.英译现代汉语散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[13]张淑红.汉语会话中重复结构之探析[J].山西广播电视大学学报.2009(3)

猜你喜欢

英语翻译策略
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
基于“选—练—评”一体化的二轮复习策略
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
透视高校英语翻译教学
试论如何提高英语翻译能力
高中英语翻译教学研究