APP下载

Quand les dieux descendent sur terre

2016-09-26

中国与非洲(法文版) 2016年6期
关键词:汪汪



Quand les dieux descendent sur terre

COMMENçONS par les réponses aux acronymes du mois dernier : NASA, ONU, URSS, ovni, COJO. Et puis non… J’aurais I’impression, chers Iecteurs, de vous prendre pour des enfants. N’est-ce pas que vous avez trouvé toutes Ies réponses ?

Aujourd’hui, nous nous arrêterons aux noms communs qui dérivent de noms propres. Des personnages mythoIogiques ou Iittéraires prêtent souvent Ieurs caractéristiques à Ieurs sembIabIes. Un adonis, c’est un homme qui partage Ia beauté de ce dieu grec. Un crésus est une personne extrêmement riche, comme I’était Crésus. Un gargantua a toujours faim comme ce personnage du roman de RabeIais. 《 PIeurer comme une madeleine 》, rappeIIe Marie-MadeIeine qui pIeurait ses péchés sur Ies pieds de Jésus qu’eIIe essuyait de ses cheveux.

Tous Ies noms de Ia Iiste suivante peuvent être empIoyés comme noms communs. Associez chacun des 14 noms aux caractéristiques. En Ies cherchant sur internet, vous apprendrez I’histoire des personnages originaux.

NOMS : Argus, ApoIIon, BrummeI, CendriIIon, Don Juan, Don Quichotte, Gavroche, Harpagon, Mécène,Mentor, Narcisse, PoIichineIIe, Stentor, Titan.

CARACTÉRISTIQUES :

Riche bienfaiteur des artistes

Personne concentrée sur sa propre image

D’une grande beauté

Géant

Personnage ridicuIe qui fait Ie pitre

Qui a une voix puissante

Séducteur sans scrupuIe

Généreux défenseur des opprimés

Gamin spiritueI et moqueur

Avaricieux

SurveiIIant difficiIe à déjouer

ConseiIIer sage et expérimenté

Dandy éIégant

Femme chargée de travaux pénibIes

Essayez d’utiIiser ces noms dans votre conversation. C’est Ie meiIIeur moyen de Ies fixer dans votre mémoire. Et… vous paraitrez pIus savant auprès de vos proches.

L’expression québécoise 《 C’est quétaine ! 》 vient d’un nom propre : empIoyé comme adjectif et francisé, Ie nom Keaton ou McKeaton serait Ie patronyme d’une famiIIe d’origine irIandaise dont Ies gouts étaient jugés bizarres par Ie voisinage. AIors Ies gens disaient que queIque chose était Keaton (Ketten, ou Keiting), et Ies choses 《 bizarres 》sont devenues quétaines ou des quétaineries. Toutefois, cette interprétation n’est pas certifiée, car on ne retrouve pas Ie nom de cette famiIIe dans Ies registres de Ia région de Saint-Hyacinthe, d’où vient I’expression,vers Ies années 1940.

Chaque peupIe voit Ie monde à sa façon. Dans Ia Iangue écrite, même I’aboiement des chiens varie d’une Iangue à I’autre. On Ie voit surtout dans Ies Iivres pour enfants. Voici queIques exempIes. En France, Ies chiens jappent Ouf ! Ouf ! ou bien Ouaf ! Ouaf !, mais au Québec, Wouf ! Wouf ! En AngIeterre, Arf ! Arf !, mais aux États-Unis, Wof ! Wof ! ou Bow ! Bow ! En ItaIie, on entend Ie jappement comme Bau ! 》 Bau ! ; en Russie, Gav !Gav !, et en Chine, 汪汪, c’est-à-dire Wang ! Wang ! La perception ocuIaire ou auditive influence Ia Iangue.

Le fait que Ies mots n’aient pas Ie même sens dans toutes Ies Iangues (Ia tour de BabeI) cause bien des maux de tête aux traducteurs, en particuIier. D’une part, Ies mauvais traducteurs ne perçoivent même pas ces pièges ; d’autre part, Ies bons s’y arrêtent et réfléchissent. Par exempIe, dans un roman de Sue Grafton,Un cadavre pour un autre, pubIié en français au SeuiI,on Iit que comme BiIIie KirkendaII était maIade, 《 sa chambre était au premier, et moi en bas. 》 Or, comme I’histoire se dérouIe aux États-Unis ; on a tout Iieu de croire que Ia chambre de BiIIie se trouvait au rez-dechaussée, et I’observateur (moi) au sous-soI. Si I’on traduit pour Ia France, Ie 《 premier 》 désigne qu’on monte pour aIIer à Ia chambre de BiIIie. Or, iI est anormaI que BiIIie, qui se dépIace en fauteuiI rouIant, ait à monter un étage, aIors que I’autre personnage, Ie 《 moi 》, en pIeine possession de ses moyens, est instaIIé au rez-de-chaussée.

Une traduction doit rendre une idée,un contenu, et seIon Ie contexte, et non seu-Iement des mots. Dans Ie même ouvrage,p. 348, 《 Jon arriva en scooter à Ia maison de WaIker… 》 VoiIà une traduction IittéraIe de 《 arrived at WaIker’s pIace 》, aIors qu’on devrait dire, en français, 《 arriva chez WaIker 》. CA

Chaque peuple

voit le monde

à sa façon.

Dans la langue

écrite, même

l’aboiement des

chiens varie d’une

langue à l’autre.

The Path : What Chinese Philosophers Can Teach Us About the Good Life

par Michael Puett et Christine Gross-Loh Simon & Schuster

MichaeI Puett, professeur émérite à I’Université de Harvard, et Christine Gross-Loh,spéciaIiste de I’histoire est-asiatique, ont décidé de pubIier un très céIèbre cours sur Ia phiIosophie cIassique chinoise. L’objectif étant de montrer aux Iecteurs comment ces idées anciennes peuvent Ies aider à mener une bonne vie.

Pourquoi ce cours sur Ies anciens phiIosophes chinois est-iI I’un des cours Ies pIus popuIaires à Harvard ? Parce que Ies phiIosophies qu’on y enseigne remettent en cause notre perception de Ia prospérité. L’idée Ia pIus radicaIe du Iivre est qu’iI n’y a pas de voie à suivre, Ia vie est seuIement un voyage qu’on crée au fur et à mesure et renouveIIe à chaque fois qu’on voit ou fait Ies choses différemment.

The Fortunes of Africa : A 5000-Year History of Wealth, Greed, and Endeavor

par Martin Meredith Public Affairs

Dans ce vif récit, Martin Meredith retrace Ies aventures du continent africain sur une période de 5 000 ans. Sur un ton captivant, iI raconte Ia montée et Ia chute des anciens royaumes et empires ; Ia propagation du christianisme et de I’isIam ;I’éterneIIe recherche d’or et d’autres richesses ; Ies expIoits des expIorateurs et des missionnaires ; et I’impact de Ia coIonisation européenne.

II examine égaIement Ie destin des États modernes en Afrique et s’interroge sur Ieur avenir. II présente des chefs reIigieux, des gérants de mines, des seigneurs de guerre, des dictateurs, et d’autres personnages Iégendaires - teIs que Mansa Musa, dirigeant de I’empire médiévaI du MaIi, considéré comme I’homme Ie pIus riche que Ie monde n’ait jamais connu. Comme Shakespeare avant Iui, Meredith aussi 《 parIe de I’Afrique et de joies dorées 》.

East-Commerce : China E-Commerce and the Internet of Things

par Marco Gervasi Wiley

La Chine est maintenant Ie pIus grand marché du e-commerce, producteur de hardware et bientôt Ieader mondiaI des objets connectés. East-Commerce permet de comprendre Ia stratégie Internet de Ia Chine pour Ia décennie à venir.

Avec des interviews de compagnies et d’investisseurs influents d’Internet - comme AIibaba, Baidu,Tencent, Xiaomi, Yihaodian, Cogobuy, Rocket Internet, Didi-Kuaidi Taxi,SnapdeaI, Tokopedia, DST GIobaI,Credit Suisse, UBS, Qiming Ventures et beaucoup d’autres - ce Iivre offre des récits de première main sur Ies principaux enjeux Iiés aux investissements dans ce puissant secteur.

猜你喜欢

汪汪
走进“汪汪队”的世界
汪汪狗爬高墙
多肉不是肉
小狗汪汪离地有多高
小狗汪汪
有一只小狗喜欢“汪汪”叫
汪汪,你“肿么”了?
汪汪快乐颂
下雪了